Ezequiel 23

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Es vatt fumm Hah is zu miah kumma un hott ksawt:
1 A palavra do SENHOR veio a mim novamente, dizendo:
2 “Mensha-kind, es voahra zvay shveshtahra gvest, di zvay mayt funn ay maemm.
2 Filho do homem, havia duas mulheres, filhas da mesma mãe;
3 Si sinn huahra vadda in Egypta vo si noch yung voahra. Datt henn si sich glost ohgraykt vadda un iahra brisht gedrikt vadda.
3 e, elas cometeram prostituições no Egito; cometeram prostituições em sua juventude; ali se deixaram apertar os peitos, ali acariciaram seus mamilos virginais.
4 Es eldsht maydel hott Ohola kaysa un iahra shveshtah hott Oholiba kaysa. Si voahra mei un's voahra boova un mayt geboahra zu eena. Ohola is Samaria, un Oholiba is Jerusalem.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e elas foram minhas, e deram à luz filhos e filhas; assim, eram os seus nomes: Samaria é Aolá, e Jerusalém, Aolibá.
5 Di Ohola hott huahrahrei gedrivva diveil es see noch mei voah, un hott glusht noch dee es si huahrahrei gedrivva hott mitt, di Assyrians, iahra nochbahra.
5 E Aolá prostituiu-se quando era minha; e ela apaixonou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Si voahra geglayt in blohwi glaydah, un voahra evvahshti un hauptmennah. Si voahra awl shayni yungi mennah un voahra am uf geil hokka.
6 os quais estavam vestidos de azul, capitães e governantes, todos eles jovens desejáveis, cavaleiros montados sobre cavalos.
7 See hott huahrahrei gedrivva mitt awl di evvahshti Assyrians, un hott sich unrein gmacht mitt awl di abgettah funn selli es see glusht hott dinohch.
7 Assim, ela cometeu as suas prostituições com eles, com todos aqueles que eram os homens escolhidos da Assíria, e com todos com quem se enamorava; com todos os seus ídolos ela se contaminou.
8 See hott nett ufkeaht huahrahrei dreiva, dess es see ohkfanga hott in Egypta vo see yung voah un kshlohfa hott mitt mennah. Si henn see ohgraykt, kshpeeld mitt iahra un henn iahra lusht ausgleaht uf see.
8 Nem deixou as suas prostituições, trazidas do Egito; porque em sua juventude se deitaram com ela, e feriram os seios da sua virgindade, e derramaram sua prostituição sobre ela.
9 So habb ich see ivvah-gedrayt zu selli es si huahrahrei gedrivva hott mitt, di Assyrians, dee es see glusht hott dinohch.
9 Portanto, eu a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos assírios, de quem se enamorara.
10 Si henn see nakkich gmacht, henn iahra boova un mayt vekk gnumma un henn see doht gmacht mitt em shvatt. See is en shpott vadda unnich di veibsleit vo see kshtrohft is vadda.
10 Estes descobriram a sua nudez, eles tomaram seus filhos e suas filhas, e a ela mataram com a espada; e ela tornou-se famosa entre as mulheres, porque eles tinham executado juízo sobre ela.
11 Iahra shveshtah di Oholiba hott dess ksenna, avvah doch in iahra lusht un huahrahrei voah see shlimmah es iahra shveshtah.
11 E quando sua irmã, Aolibá, viu isto, era mais corrupta em seu amor desordenado do que ela, e em suas prostituições mais do que a sua irmã nas prostituições dela.
12 See hott aw glusht noch di Assyrians—iahra evvahshti un iahra hauptmennah, selli es shay geglayt voahra, selli es uf geil voahra un awl iahra shayni yungi mennah.
12 Enamorou-se dos Assírios, seus vizinhos, capitães e governantes vestidos maravilhosamente, cavaleiros que andavam montados em cavalos, todos jovens desejáveis.
13 Ich habb ksenna es see sich aw unrein gmacht hott, si sinn awl zvay da saym vayk gloffa.
13 Então, eu vi que ela estava contaminada; que elas tomaram o mesmo caminho.
14 Avvah see hott iahra huahrahrei noch veidah gnumma. See hott gleichnisa funn mennah in rohdi foahb ksenna uf di vand, gleichnisa funn Chaldayah.
14 E, que ela aumentou suas prostituições, pois quando ela viu homens pintados na parede, as imagens dos caldeus, pintados de vermelho;
15 Dee henn belts um iahra beich rumm katt un langi kobb-dichah uf iahra kebb gebunna katt. Si henn gegukt vi Babylonishi hauptmennah in Chaldaya, es land vo si geboahra voahra.
15 cingidos de cinto nos seus lombos, e adornos de cores sobre suas cabeças, todos eles príncipes para se olhar, segundo a maneira dos babilônios da Caldeia, a terra de sua natividade.
16 Vo see dee gleichnisa ksenna hott uf di vand, hott see glusht noch eena un hott mennah kshikt mitt vatt zu selli in Chaldaya.
16 E, assim que ela os viu com os seus olhos, enamorou-se deles; e lhes mandou mensageiros à Caldeia.
17 No sinn di mennah funn Babylon zu iahra kumma fa shlohfa mitt iahra, un in iahra lusht henn si see unrein gmacht. Vo si see moll unrein gmacht katt henn, sinn si ayklich vadda zu iahra un see is vekk gedrayt funn eena.
17 E os babilônios vieram a ela à cama de amor, e eles a contaminaram com sua prostituição, e ela foi poluída com eles, e sua mente estava alienada deles.
18 Vo see ohkalda hott huahrahrei dreiva fannich alli-ebbah un sich nakkich macha, is see ayklich vadda zu miah, grawt vi iahra shveshtah ayklich vadda is zu miah.
18 Assim, ela descobriu suas prostituições e descobriu sua nudez; então a minha mente foi alienada dela, como a minha mente já havia se alienado de sua irmã.
19 Avvah see hott yusht noch may huahrahrei gedrivva. See hott zrikk gedenkt an di dawwa vo see yung voah, un vo si huahrahrei gedrivva hott in Egypta.
19 Todavia, ela multiplicou as suas prostituições, chamando à lembrança os dias da sua juventude, nos quais ela havia se prostituído na terra do Egito.
20 Datt hott see glusht noch iahra mennah es so shlimm voahra es donkey hengshta un geil hengshta.
20 Porque enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a carne de jumentos, e cujo fluxo é como o fluxo dos cavalos.
21 So hosht du zrikk gedenkt an dei huahrahrei vo du yung voahsht in Egypta. Datt vo du dich glost hosht ohgraykt vadda un dei yungi brisht gedrikt vadda.
21 Assim, tu chamaste à lembrança a lascívia da tua juventude, ao ter teus mamilos acariciados pelos egípcios, por causa dos seios da tua juventude.
22 So, Oholiba, dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich zayl dei mennah ufshtadda geyyich dich, selli es diah ayklich voahra un es du vekk gedrayt bisht difunn. Ich bring si geyyich dich funn alli seit.
22 Portanto, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu levantarei teus amantes contra ti, dos quais tua mente está alienada, e eu os trarei contra ti de todo lado.
23 Sell sinn di mennah funn Babylon un awl di mennah funn Chaldaya, un aw di mennah funn Pekod, Schoa un Koa. Awl di mennah funn Assyria kumma mitt eena. Sell sinn shayni yungi mennah, feddahshti un evvahshti, hauptmennah un greeks-gnechta un si reida awl uf geil.
23 Os babilônios, e todos os caldeus, Pecode, e Soa, e Coa, e todos os assírios com eles, todos eles jovens desejáveis, capitães e governantes, grandes senhores e renomados, todos eles montados sobre cavalos.
24 Si kumma geyyich dich mitt greeks-ksha, geil un greeks-veyya un mitt feel leit. Si hokka sich uf gans um dich rumm mitt shields un greeks-heet. Ich dray dich ivvah zu eena fa kshtrohft vadda bei iahra richtes.
24 E eles virão contra ti com carruagens, carroças e rodas, e com uma assembleia de pessoas, as quais se colocarão contra ti broquel, escudo e elmo ao redor; e eu estabelecerei juízo diante deles, e eles te julgarão de acordo com os seus juízos.
25 Ich dray mei viddahlichah zann geyyich dich, so es si unbamhatzich shaffa kenna mitt diah. Si zayla dei naws un dei oahra abshneida un selli es ivvahrich sinn zayla falla bei em shvatt. Si nemma dei boova un mayt vekk un selli es ivvahrich sinn vadda fabrend.
25 E eu colocarei o meu ciúme contra ti, e eles tratarão furiosamente contigo. Tirar-te-ão o teu nariz e as tuas orelhas, e o teu remanescente cairá pela espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o teu resíduo será devorado pelo fogo.
26 Si zayla diah dei glaydah aus du un dei deiyahri shtay vekk nemma.
26 Eles também despirão as tuas vestes, e tomarão as tuas belas joias.
27 So zayl ich en end macha funn dei lusht un huahrahrei es du ohkfanga hosht in Egypta. Du zaylsht nett zrikk gukka noch selli sacha, un zaylsht Egypta fagessa.
27 Assim eu farei a tua lascívia cessar em ti, e a tua prostituição trazida da terra do Egito; para que tu não levantes os teus olhos para eles, nem te lembres mais do Egito.
28 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich zayl dich ivvah-drayya zu selli es du hasht, zu selli es du vekk gedrayt bisht difunn veil si diah ayklich voahra.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão daqueles que tu odeias, na mão daqueles de quem tua mente está alienada;
29 Un veil si dich hassa, dann nemma si alles vekk es du kshaft hosht difoah. Si lossa dich nakkich un blutt, un da shohm funn dei huahrahrei vatt abgedekt. Dei lusht un huahrahrei
29 e, eles lidarão contigo odiosamente, e levarão embora todo o teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e a nudez das tuas prostituições será descoberta, a tua lascívia, e as tuas prostituições.
30 henn dess uf dich gebrocht, veil du glusht hosht noch di heida un dich unrein gmacht hosht mitt iahra abgettah.
30 Eu farei estas coisas a ti, porque te prostituíste após os pagãos, e porque tu estás contaminada com seus ídolos.
31 Du bisht grawt gloffa im vayk funn dei shveshtah, so zayl ich iahra kobli in dei hand du.
31 Tu andaste no caminho de tua irmã; portanto, eu entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
32 Assim diz o Senhor DEUS: Tu beberás do cálice de tua irmã, fundo e largo; serás motivo de riso e de desprezo, e tida por escárnio; isto contém muito.
33 Du vasht ksoffa un kfild mitt dreebsawl,
33 Tu serás preenchida de embriaguez e de dor; com o cálice de espanto e de desolação, com o cálice de tua irmã Samaria.
34 Du zaylsht's drinka un's gans leah macha;
34 Tu irás até mesmo bebê-lo e sugá-lo, e quebrarás seus próprios cacos, e arrancarás fora os teus próprios seios; porque eu falei, diz o Senhor DEUS.
35 So, dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Veil du mich fagessa hosht un mich hinnich dei bukkel gedu hosht, dann musht du da shtrohf ohnemma fa dei lusht un huahrahrei.”
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Porque tu te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, por isso tu também carregarás a tua lascívia e as tuas prostituições.
36 No hott da Hah ksawt zu miah: “Mensha-kind, zaylsht du di Ohola un di Oholiba richta? Dann gmohn si droh an iahra grausami sacha.
36 O SENHOR me disse mais: Filho do homem, tu julgarás a Aolá e a Aolibá? Sim, declara-lhes as suas abominações;
37 Si henn di ay gebrocha un henn bloot uf iahra hend. Si henn di ay gebrocha mitt iahra abgettah, un henn iahra kinnah gopfaht zu eena es ess-sach fa si. Dess voahra di kinnah es si geboahra henn zu miah.
37 Porque eles cometeram adultério e sangue há nas suas mãos, e com os seus ídolos cometeram adultério, e também fizeram com que seus filhos, que de mim geraram, passassem através do fogo, para os devorar.
38 Un sell is nett alles es si gedu henn zu miah. Sellah saym dawk henn si mei tempel unrein gmacht un mei Sabbada unheilich gmacht.
38 Ademais, isto fizeram a mim: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus shabats.
39 Da saym dawk es si iahra kinnah gopfaht henn zu iahra abgettah, sinn si in mei tempel ganga un henn en unrein gmacht. Sell is vass si gedu henn zu meim haus.
39 Porque, quando eles haviam matado seus filhos a seus ídolos, vieram no mesmo dia ao meu santuário para profaná-lo, e eis que, assim eles fizeram no meio da minha casa.
40 Si henn en mann kshikt mitt vatt zu mennah veit ab fa kumma, un si sinn kumma. Vo si kumma sinn hend diah eich gvesha, eiyah awwa gepaynd un deiyahri shtay ohgedu.
40 E além disso, enviastes homens, para que viessem de longe, a quem um mensageiro foi enviado; e eis que eles vieram. Por quem te lavaste, pintaste os teus olhos, e te enfeitaste com ornamentos.
41 Diah hend eich uf en shayni couch kokt un en dish voah grisht fanna droh. Diah hend mei insens un mei ayl uf da dish gedu.
41 E te assentaste sobre uma cama imponente, e uma mesa preparada diante dela, sobre a qual puseste o meu incenso e o meu azeite.
42 Di yacht funn fraylichi leit voah datt bei eena, un's voahra ksoffani mennah datt unnich eena es rei gebrocht voahra funn di vildahnis. Si henn shayni oahm-banda uf di eahm funn di shveshtahra gedu un shayni krohna uf iahra kebb.
42 E uma voz de uma multidão distraída estava com ela; e com os homens de tipo comum foram trazidos sabeus do deserto, que punham braceletes sobre suas mãos e belas coroas sobre suas cabeças.
43 No habb ich zu miah selvaht ksawt veyyich selli zvay es ausgvoahra sinn bei di ay brecha, ‘Si kenna si yoosa fa di ay brecha, veil aybrechah is alles es si sinn.’
43 Então, eu disse àquela que estava velha de adultérios: Cometerão agora adultérios com ela, e ela com eles?
44 Si henn no kshlohfa mitt eena. So vi mennah shlohfa mitt en huah, so henn si kshlohfa mitt di zvay veibsleit, di Ohola un di Oholiba.
44 E, eles entraram nela, como entram em uma mulher que se prostitui; assim eles entraram em Aolá e em Aolibá, mulheres lascivas.
45 Avvah gerechti mennah zayla si richta fa kshtrohft sei vi veibsleit es di ay brecha un bloot fageesa, veil si aybrechah sinn un bloot uf iahra hend henn.”
45 E os homens justos as julgarão segundo à maneira das adúlteras, e segundo à maneira das mulheres que derramam sangue; porque elas são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 “Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich zayl en grohsi drubb leit zammah bringa geyyich si, un si fagelshtahra un rawva.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu trarei uma companhia sobre elas, e as darei para serem removidas e saqueadas.
47 Dee drubb zayld si shtaynicha un si nunnah shneida mitt shvadda; si macha iahra boova un mayt doht un brenna iahra heisah nunnah.
47 E a companhia as apedrejará com pedras, e as despachará com as suas espadas; eles matarão seus filhos e a suas filhas, e queimarão as suas casas com fogo.
48 So mach ich en end zumm shandlicha sach im land, so es awl di veibsleit gvand sinn es si eich zvay nett nohch macha.
48 Assim eu farei com que a lascívia cesse sobre a terra, para que todas as mulheres possam ser ensinadas a não fazerem segundo vossa lascívia.
49 Diah vaddet zrikk betzawld fa eiyah shandlichi sacha es diah gedu hend, un vaddet kshtrohft fa di sinda funn eiyah abgott-deensht. No zaylet diah vissa es ich da Awlmechtich Hah binn.”
49 E eles recompensarão vossa lascívia sobre vós, e carregareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.