Ezequiel 23
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Es vatt fumm Hah is zu miah kumma un hott ksawt:
1 Veio mais a mim a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Mensha-kind, es voahra zvay shveshtahra gvest, di zvay mayt funn ay maemm.
2 Filho do homem, houve duas mulheres, filhas de uma mesma mãe.
3 Si sinn huahra vadda in Egypta vo si noch yung voahra. Datt henn si sich glost ohgraykt vadda un iahra brisht gedrikt vadda.
3 Estas se prostituíram no Egito; prostituíram-se na sua mocidade; ali foram apertados os seus seios, e ali foram apalpados os seios da sua virgindade.
4 Es eldsht maydel hott Ohola kaysa un iahra shveshtah hott Oholiba kaysa. Si voahra mei un's voahra boova un mayt geboahra zu eena. Ohola is Samaria, un Oholiba is Jerusalem.
4 E os seus nomes eram: Aolá, a mais velha, e Aolibá, sua irmã; e foram minhas, e tiveram filhos e filhas; e, quanto aos seus nomes, Samaria é Aolá, e Jerusalém é Aolibá.
5 Di Ohola hott huahrahrei gedrivva diveil es see noch mei voah, un hott glusht noch dee es si huahrahrei gedrivva hott mitt, di Assyrians, iahra nochbahra.
5 E prostituiu-se Aolá, sendo minha; e enamorou-se dos seus amantes, dos assírios, seus vizinhos,
6 Si voahra geglayt in blohwi glaydah, un voahra evvahshti un hauptmennah. Si voahra awl shayni yungi mennah un voahra am uf geil hokka.
6 Vestidos de azul, capitàes e magistrados, todos jovens cobiçáveis, cavaleiros montados a cavalo.
7 See hott huahrahrei gedrivva mitt awl di evvahshti Assyrians, un hott sich unrein gmacht mitt awl di abgettah funn selli es see glusht hott dinohch.
7 Assim cometeu ela as suas devassidões com eles, que eram todos a flor dos filhos da Assíria, e com todos os de quem se enamorava; com todos os seus ídolos se contaminou.
8 See hott nett ufkeaht huahrahrei dreiva, dess es see ohkfanga hott in Egypta vo see yung voah un kshlohfa hott mitt mennah. Si henn see ohgraykt, kshpeeld mitt iahra un henn iahra lusht ausgleaht uf see.
8 E as suas prostituições, que trouxe do Egito, não as deixou; porque com ela se deitaram na sua mocidade, e eles apalparam os seios da sua virgindade, e derramaram sobre ela a sua impudicícia.
9 So habb ich see ivvah-gedrayt zu selli es si huahrahrei gedrivva hott mitt, di Assyrians, dee es see glusht hott dinohch.
9 Portanto a entreguei na mão dos seus amantes, na mão dos filhos da Assíria, de quem se enamorara.
10 Si henn see nakkich gmacht, henn iahra boova un mayt vekk gnumma un henn see doht gmacht mitt em shvatt. See is en shpott vadda unnich di veibsleit vo see kshtrohft is vadda.
10 Estes descobriram a sua vergonha, levaram seus filhos e suas filhas, mas a ela mataram à espada; e tornou-se falada entre as mulheres, e sobre ela executaram os juízos.
11 Iahra shveshtah di Oholiba hott dess ksenna, avvah doch in iahra lusht un huahrahrei voah see shlimmah es iahra shveshtah.
11 Vendo isto sua irmã Aolibá, corrompeu o seu imoderado amor mais do que ela, e as suas devassidões foram mais do que as de sua irmã.
12 See hott aw glusht noch di Assyrians—iahra evvahshti un iahra hauptmennah, selli es shay geglayt voahra, selli es uf geil voahra un awl iahra shayni yungi mennah.
12 Enamorou-se dos filhos da Assíria, dos capitàes e dos magistrados seus vizinhos, vestidos com primor, cavaleiros que andam montados em cavalos, todos jovens cobiçáveis.
13 Ich habb ksenna es see sich aw unrein gmacht hott, si sinn awl zvay da saym vayk gloffa.
13 E vi que se tinha contaminado; o caminho de ambas era o mesmo.
14 Avvah see hott iahra huahrahrei noch veidah gnumma. See hott gleichnisa funn mennah in rohdi foahb ksenna uf di vand, gleichnisa funn Chaldayah.
14 E aumentou as suas impudicícias, porque viu homens pintados na parede, imagens dos caldeus, pintadas de vermelho;
15 Dee henn belts um iahra beich rumm katt un langi kobb-dichah uf iahra kebb gebunna katt. Si henn gegukt vi Babylonishi hauptmennah in Chaldaya, es land vo si geboahra voahra.
15 Cingidos de cinto nos seus lombos, e tiaras largas e tingidas nas suas cabeças, todos com parecer de príncipes, semelhantes aos filhos de babilônia em Caldéia, terra do seu nascimento.
16 Vo see dee gleichnisa ksenna hott uf di vand, hott see glusht noch eena un hott mennah kshikt mitt vatt zu selli in Chaldaya.
16 E enamorou-se deles, ao lançar sobre eles os seus olhos; e lhes mandou mensageiros à Caldéia.
17 No sinn di mennah funn Babylon zu iahra kumma fa shlohfa mitt iahra, un in iahra lusht henn si see unrein gmacht. Vo si see moll unrein gmacht katt henn, sinn si ayklich vadda zu iahra un see is vekk gedrayt funn eena.
17 Então vieram a ela os filhos de babilônia para o leito dos amores, e a contaminaram com as suas impudicícias; e ela se contaminou com eles; então a sua alma apartou-se deles.
18 Vo see ohkalda hott huahrahrei dreiva fannich alli-ebbah un sich nakkich macha, is see ayklich vadda zu miah, grawt vi iahra shveshtah ayklich vadda is zu miah.
18 Assim pôs a descoberto as suas devassidões, e descobriu a sua vergonha; então a minha alma se apartou dela, como já tinha se apartado a minha alma de sua irmã.
19 Avvah see hott yusht noch may huahrahrei gedrivva. See hott zrikk gedenkt an di dawwa vo see yung voah, un vo si huahrahrei gedrivva hott in Egypta.
19 Todavia ela multiplicou as suas prostituições, lembrando-se dos dias da sua mocidade, em que se prostituíra na terra do Egito.
20 Datt hott see glusht noch iahra mennah es so shlimm voahra es donkey hengshta un geil hengshta.
20 E enamorou-se dos seus amantes, cuja carne é como a de jumentos, e cujo fluxo é como o de cavalos.
21 So hosht du zrikk gedenkt an dei huahrahrei vo du yung voahsht in Egypta. Datt vo du dich glost hosht ohgraykt vadda un dei yungi brisht gedrikt vadda.
21 Assim trouxeste à memória a perversidade da tua mocidade, quando os do Egito apalpavam os teus seios, por causa dos peitos da tua mocidade.
22 So, Oholiba, dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich zayl dei mennah ufshtadda geyyich dich, selli es diah ayklich voahra un es du vekk gedrayt bisht difunn. Ich bring si geyyich dich funn alli seit.
22 Por isso, ó Aolibá, assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu suscitarei contra ti os teus amantes, dos quais se tinha apartado a tua alma, e os trarei contra ti de toda a parte em derredor.
23 Sell sinn di mennah funn Babylon un awl di mennah funn Chaldaya, un aw di mennah funn Pekod, Schoa un Koa. Awl di mennah funn Assyria kumma mitt eena. Sell sinn shayni yungi mennah, feddahshti un evvahshti, hauptmennah un greeks-gnechta un si reida awl uf geil.
23 Os filhos de Babilônia, e todos os caldeus de Pecode, e de Soa, e de Coa, e todos os filhos da Assíria com eles, jovens cobiçáveis, capitàes e magistrados todos eles, grandes e afamados senhores, todos eles montados a cavalo.
24 Si kumma geyyich dich mitt greeks-ksha, geil un greeks-veyya un mitt feel leit. Si hokka sich uf gans um dich rumm mitt shields un greeks-heet. Ich dray dich ivvah zu eena fa kshtrohft vadda bei iahra richtes.
24 E virão contra ti com carros, carretas e rodas, e com multidão de povos; e se colocarão contra ti em redor com paveses, e escudos e capacetes; e porei diante deles o juízo, e julgar-te-ão segundo os seus juízos.
25 Ich dray mei viddahlichah zann geyyich dich, so es si unbamhatzich shaffa kenna mitt diah. Si zayla dei naws un dei oahra abshneida un selli es ivvahrich sinn zayla falla bei em shvatt. Si nemma dei boova un mayt vekk un selli es ivvahrich sinn vadda fabrend.
25 E porei contra ti o meu zelo, e usarão de indignação contigo. Tirar-te-ão o nariz e as orelhas, e o que restar cairá à espada. Eles tomarão teus filhos e tuas filhas, e o que ficar por último em ti será consumido pelo fogo.
26 Si zayla diah dei glaydah aus du un dei deiyahri shtay vekk nemma.
26 Também te despirão as tuas vestes, e te tomarão as tuas belas jóias.
27 So zayl ich en end macha funn dei lusht un huahrahrei es du ohkfanga hosht in Egypta. Du zaylsht nett zrikk gukka noch selli sacha, un zaylsht Egypta fagessa.
27 Assim farei cessar em ti a tua perversidade e a tua prostituição trazida da terra do Egito; e não levantarás os teus olhos para eles, nem te lembrarás nunca mais do Egito.
28 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich zayl dich ivvah-drayya zu selli es du hasht, zu selli es du vekk gedrayt bisht difunn veil si diah ayklich voahra.
28 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eis que eu te entregarei na mão dos que odeias, na mão daqueles de quem tem se apartado a tua alma.
29 Un veil si dich hassa, dann nemma si alles vekk es du kshaft hosht difoah. Si lossa dich nakkich un blutt, un da shohm funn dei huahrahrei vatt abgedekt. Dei lusht un huahrahrei
29 E eles te tratarão com ódio, e levarão todo o fruto do teu trabalho, e te deixarão nua e despida; e descobrir-se-á a vergonha da tua prostituição, e a tua perversidade, e as tuas devassidões.
30 henn dess uf dich gebrocht, veil du glusht hosht noch di heida un dich unrein gmacht hosht mitt iahra abgettah.
30 Estas coisas se te farão, porque te prostituíste após os gentios, e te contaminaste com os seus ídolos.
31 Du bisht grawt gloffa im vayk funn dei shveshtah, so zayl ich iahra kobli in dei hand du.
31 No caminho de tua irmã andaste; por isso entregarei o seu cálice na tua mão.
32 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt:
32 Assim diz o Senhor DEUS: Beberás o cálice de tua irmã, fundo e largo; servirás de riso e escárnio; pois nele cabe muito.
33 Du vasht ksoffa un kfild mitt dreebsawl,
33 De embriaguez e de dor te encherás; o cálice de tua irmã Samaria é cálice de espanto e de assolação.
34 Du zaylsht's drinka un's gans leah macha;
34 Bebê-lo-ás, pois, e esgotá-lo-ás, e os seus cacos roerás, e os teus seios arrancarás; porque eu o falei, diz o Senhor DEUS.
35 So, dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Veil du mich fagessa hosht un mich hinnich dei bukkel gedu hosht, dann musht du da shtrohf ohnemma fa dei lusht un huahrahrei.”
35 Portanto, assim diz o Senhor DEUS: Como te esqueceste de mim, e me lançaste para trás das tuas costas, também carregarás com a tua perversidade e as tuas devassidões.
36 No hott da Hah ksawt zu miah: “Mensha-kind, zaylsht du di Ohola un di Oholiba richta? Dann gmohn si droh an iahra grausami sacha.
36 Disse-me ainda o Senhor: Filho do homem, porventura julgarás tu a Aolá e a Aolibá? Mostra-lhes, pois, as suas abominações.
37 Si henn di ay gebrocha un henn bloot uf iahra hend. Si henn di ay gebrocha mitt iahra abgettah, un henn iahra kinnah gopfaht zu eena es ess-sach fa si. Dess voahra di kinnah es si geboahra henn zu miah.
37 Porque adulteraram, e sangue se acha nas suas mãos, e com os seus ídolos adulteraram, e até os seus filhos, que de mim geraram, fizeram passar pelo fogo, para os consumir.
38 Un sell is nett alles es si gedu henn zu miah. Sellah saym dawk henn si mei tempel unrein gmacht un mei Sabbada unheilich gmacht.
38 E ainda isto me fizeram: contaminaram o meu santuário no mesmo dia, e profanaram os meus sábados.
39 Da saym dawk es si iahra kinnah gopfaht henn zu iahra abgettah, sinn si in mei tempel ganga un henn en unrein gmacht. Sell is vass si gedu henn zu meim haus.
39 Porquanto, havendo sacrificado seus filhos aos seus ídolos, vinham ao meu santuário no mesmo dia para o profanarem; e eis que assim fizeram no meio da minha casa.
40 Si henn en mann kshikt mitt vatt zu mennah veit ab fa kumma, un si sinn kumma. Vo si kumma sinn hend diah eich gvesha, eiyah awwa gepaynd un deiyahri shtay ohgedu.
40 E, mais ainda, mandaram vir alguns homens, de longe, aos quais fora enviado um mensageiro, e eis que vieram. Por amor deles te lavaste, coloriste os teus olhos, e te ornaste de enfeites.
41 Diah hend eich uf en shayni couch kokt un en dish voah grisht fanna droh. Diah hend mei insens un mei ayl uf da dish gedu.
41 E te assentaste sobre um leito de honra, diante do qual estava uma mesa preparada; e puseste sobre ela o meu incenso e o meu azeite.
42 Di yacht funn fraylichi leit voah datt bei eena, un's voahra ksoffani mennah datt unnich eena es rei gebrocht voahra funn di vildahnis. Si henn shayni oahm-banda uf di eahm funn di shveshtahra gedu un shayni krohna uf iahra kebb.
42 Com ela se ouvia a voz de uma multidão satisfeita; com homens de classe baixa foram trazidos beberrões do deserto; e puseram braceletes nas mãos das mulheres e coroas de esplendor nas suas cabeças.
43 No habb ich zu miah selvaht ksawt veyyich selli zvay es ausgvoahra sinn bei di ay brecha, ‘Si kenna si yoosa fa di ay brecha, veil aybrechah is alles es si sinn.’
43 Então disse à envelhecida em adultérios: Agora deveras se prostituirão com ela, e ela com eles?
44 Si henn no kshlohfa mitt eena. So vi mennah shlohfa mitt en huah, so henn si kshlohfa mitt di zvay veibsleit, di Ohola un di Oholiba.
44 E entraram a ela, como quem entra a uma prostituta; assim entraram a Aolá e a Aolibá, mulheres infames.
45 Avvah gerechti mennah zayla si richta fa kshtrohft sei vi veibsleit es di ay brecha un bloot fageesa, veil si aybrechah sinn un bloot uf iahra hend henn.”
45 De maneira que homens justos as julgarão como se julgam as adúlteras, e como se julgam as que derramam sangue; porque são adúlteras, e sangue há nas suas mãos.
46 “Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich zayl en grohsi drubb leit zammah bringa geyyich si, un si fagelshtahra un rawva.
46 Porque assim diz o Senhor DEUS: Farei subir contra elas uma multidão, e as entregarei ao desterro e ao saque.
47 Dee drubb zayld si shtaynicha un si nunnah shneida mitt shvadda; si macha iahra boova un mayt doht un brenna iahra heisah nunnah.
47 E a multidão as apedrejará, e as golpeará com as suas espadas; eles a seus filhos e a suas filhas matarão, e as suas casas queimarão a fogo.
48 So mach ich en end zumm shandlicha sach im land, so es awl di veibsleit gvand sinn es si eich zvay nett nohch macha.
48 Assim farei cessar a perversidade da terra, para que se escarmentem todas as mulheres, e não façam conforme a vossa perversidade;
49 Diah vaddet zrikk betzawld fa eiyah shandlichi sacha es diah gedu hend, un vaddet kshtrohft fa di sinda funn eiyah abgott-deensht. No zaylet diah vissa es ich da Awlmechtich Hah binn.”
49 O castigo da vossa perversidade eles farão recair sobre vós, e levareis os pecados dos vossos ídolos; e sabereis que eu sou o Senhor DEUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.