Ezequiel 21
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Es vatt fumm Hah is zu miah kumma un hott ksawt,
1 Ainda veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
2 “Mensha-kind, dray dei ksicht geyyich Jerusalem un shvetz geyyich da tempel. Broffetzei geyyich's land funn Israel,
2 Filho do homem, dirige o teu rosto para Jerusalém, e derrama as tuas palavras contra os santuários, e profetiza contra a terra de Israel.
3 un sawk: ‘Dess is vass da Hah sawkt: Ich binn geyyich dich. Ich zayl mei shvatt raus zeeya un dei leit abshneida funn diah—di gerechta un di ungerechta mitt-nannah.
3 E dize à terra de Israel: Assim diz o Senhor: Eis que estou contra ti, e tirarei a minha espada da bainha, e exterminarei do meio de ti o justo e o ímpio.
4 Veil ich di gerechta un di ungerechta abshneida zayl, dann vatt mei shvatt raus gezowwa geyyich alli-ebbah funn di saut biss in di natt.
4 E, por isso que hei de exterminar do meio de ti o justo e o ímpio, a minha espada sairá da bainha contra toda a carne, desde o sul até o norte.
5 No zayld alli-ebbah vissa es ich, da Hah, mei shvatt raus gezowwa habb, un's vatt nimmi zrikk nei gedu.’
5 E saberá toda a carne que eu, o Senhor, tirei a minha espada da bainha nunca mais voltará a ela.
6 So shnauf hatt, mensha-kind, shnauf hatt fannich eena mitt en fabrocha hatz un mitt biddahlichi dreebsawl.
6 Suspira, pois, ó filho do homem; suspira à vista deles com quebrantamento dos teus lombos e com amargura.
7 Un vann si frohwa, ‘Favass dusht du hatt shnaufa?’ dann sawk eena, ‘Ich du dess veil's vatt es am kumma is nett goot is. Alli hatz zayld shmelsa un alli hand vatt shvach; alli-ebbah zayld moot faliahra un alli gnee vatt shvach vi vassah.’ Dess is vass am kumma is! Es zayld veiklich blatz nemma, sawkt da Awlmechtich Hah.”
7 E será que, quando eles te disserem: Por que suspiras tu dirás: por causa das novas, porque vêm; e todo coração desmaiará, e todas as mãos se enfraquecerão, e todo espírito se angustiará, e todos os joelhos se desfarão em águas; eis que vêm, e se realizarão, diz o Senhor Deus.
8 Es vatt fumm Hah is viddah zu miah kumma un hott ksawt,
8 E veio a mim a palavra do Senhor, dizendo:
9 “Mensha-kind, broffetzei un sawk, ‘Dess is vass da Hah sawkt:
9 Filho do homem, profetiza, e dize: Assim diz o Senhor; dize: A espada, a espada está afiada e polida.
10 es vatt shauf gmacht fa shlachta,
10 Para matar está afiada, para reluzir está polida. Alegrar-nos-emos pois? A vara de meu filho é que despreza todo o madeiro.
11 Es shvatt is gevva fa sheinich gmacht sei,
11 E foi dada a polir para ser manejada; esta espada está afiada e polida, para ser posta na mão do matador.
12 Greish naus un heil, mensha-kind,
12 Grita e uiva, ó filho do homem, porque ela será contra o meu povo, contra todos os príncipes de Israel. Estes juntamente com o meu povo estão entregues à espada; bate pois na tua coxa.
13 Mei leit vadda broviaht. Avvah vass vann da shtekka fa'acht vatt, un zayld nimmi sei? So sawkt da Awlmechtich Hah.’
13 Porque se faz uma prova; e que será se não mais existir a vara desprezadora, diz o Senhor Deus.
14 So, mensha-kind, broffetzei
14 Tu pois, ó filho do homem, profetiza, e bate com as mãos uma na outra; e dobre-se a espada até a terceira vez, a espada dos mortalmente feridos; é a espada para a grande matança, a que os rodeia.
15 So es iahra hatza shmelsa
15 Para que se derreta o coração, e se multipliquem os tropeços, é que contra todas as suas portas pus a ponta da espada; ah! ela foi feita como relâmpago, e está aguçada para matar.
16 Hakk uf di rechts seit
16 e espada, une as tuas forças, vira-te para a direita; prepara-te, vira-te para a esquerda, para onde quer que o teu rosto se dirigir.
17 Ich zayl mei hend aw zammah shlauwa,
17 Também eu baterei com as minhas mãos uma na outra, e farei descansar a minha indignação; eu, o Senhor, o disse.
18 Es vatt fumm Hah is zu miah kumma un hott ksawt:
18 De novo veio a mim a palavra de Senhor, dizendo:
19 “Mensha-kind, meik zvay vayya es es shvatt fumm kaynich funn Babylon nemma kann, shteaht si awl zvay funn aym land. Mach en sign-poshta an di gavvel fumm vayk noch di shtatt.
19 Tu pois, ó filho do homem, propõe-te dois caminhos, por onde venha a espada do rei de Babilônia. Ambos procederão de uma mesma terra; e grava um marco, grava-o no princípio do caminho da cidade.
20 Meik ay vayk es es shvatt geyyich Rabba un di Ammoniddah gay kann, un da annah es es shvatt geyyich Juda un eigmavvaht Jerusalem gay kann.
20 Um caminho proporás, por onde virá a espada contra Rabá dos filhos de Amom, e contra Judá, em Jerusalém, a fortificada.
21 Fa da kaynich funn Babylon zayld shtobba an di gavvel fumm vayk vo di zvay vayya zammah kumma. Datt lost eah sich voah-sawwa un yoost arrows fa's lohs zeeya. Eah frohkt sei abgettah un gukt an di levvah funn seim opfah-diah.
21 Pois o rei de Babilônia está parado na encruzilhada, no princípio dos dois caminhos, para fazer adivinhações; ele sacode as flechas, consulta os terafins, atenta para o fígado.
22 In sei rechtsi hand fald's lohs fa noch Jerusalem gay. Datt zayld eah ufhokka mitt blekk fa di mavvah renna, un zayld's gebott gevva fa shlachta mitt en laudah greeks-grish. Eah hokt di blekk uf fa di doahra renna, macht grund heifa veddah di vanda un baut greeks-frayms in di hay fa ivvah di vand sheesa.
22 Na sua mão direita estava a adivinhação sobre Jerusalém, para dispor os aríetes, para abrir a boca, ordenando a matança, para levantar a voz com júbilo, para pôr os aríetes contra as portas, para levantar tranqueiras, para edificar baluartes.
23 Di leit funn Jerusalem zayla mayna es es voah en falsh lohs es gezowwa voah, veil si eahshtah en bund gmacht katt henn mitt Babylon. Avvah da kaynich gmohnd si droh es si sich selvaht shuldich gmacht henn, un eah nemd si ivvah.
23 Isso será como adivinhação vã aos olhos daqueles que lhes fizerem juramentos; mas ele se lembrará da iniqüidade, para que sejam apanhados.
24 So, dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: ‘Veil diah eich shuldich gmacht hend mitt eiyah sinda, un dess nett fagessa vadda is veil's ksenna voah in alles es diah doond—veil diah dess gedu hend, dann vaddet diah kfanga.
24 Portanto assim diz o Senhor Deus: Visto que fizestes ser lembrada a vossa iniqüidade, descobrindo-se as vossas transgressões, aparecendo os vossos pecados em todos os vossos atos; visto que viestes em memória, sereis apanhados com a mão.
25 Un du, du ungettlichah kaynich funn Israel, dei dawk is kumma; di zeit fa dei shtrohf is do.
25 E tu, ó profano e ímpio príncipe de Israel, cujo dia é chegado no tempo da punição final;
26 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Nemm dei kobb-duch un dei krohn ab. Es zayld nimmi sei vi's voah difoah. Di niddahra vadda ufkohva un di hohcha vadda niddah gebrocht.
26 assim diz o Senhor Deus: Remove o diadema, e tira a coroa; esta não será a mesma: exalta ao humilde, e humilha ao soberbo.
27 Fadauva, fadauva, ich zayl's kaynich-reich alles fadauva. Un's zayld nimmi ivvah gebaut sei biss sellah kumd es es recht hott; no gebb ich's zu eem.’
27 Ao revés, ao revés, ao revés o porei; também o que é não continuará assim, até que venha aquele a quem pertence de direito; e lho darei a ele.
28 Un du, mensha-kind, broffetzei un sawk, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt veyyich di Ammoniddah un iahra kshpott:
28 E tu, ó filho do homem, profetiza e dize: Assim diz o Senhor Deus acerca dos filhos de Amom, e acerca do opróbrio deles; dize pois: A espada, a espada está desembainhada, polida para a matança, para consumir, para ser como relâmpago.
29 Diveil es si falshi visions henn,
29 Enquanto eles têm visões vãs a teu respeito, e adivinham mentiras a fim de que seja posta no pescoço dos ímpios, que estão mortalmente feridos, cujo dia é chegado no tempo da punição final.
30 Shtekk's shvatt zrikk nei.
30 Torne a tua espada à sua bainha. No lugar em que foste criado, na terra do teu nascimento, eu te julgarei.
31 Ich zayl mei zann ausleahra uf dich,
31 Derramarei sobre ti a minha indignação, assoprarei contra ti o fogo do meu furor; entregar-te-ei nas mãos dos homens brutais, destros para destruírem.
32 Du zaylsht ufbrenna im feiyah,
32 Ao fogo servirás de pasto; o teu sangue estará no meio da terra; não serás mais lembrado; porque eu, o Senhor, o disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.