Ezequiel 16
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 No is es vatt fumm Hah zu miah kumma un hott ksawt,
1 O Senhor falou comigo de novo. Ele disse:
2 “Mensha-kind, veis di shtatt Jerusalem vass fa grausami sacha es see dutt,
2 — Homem mortal , mostre a Jerusalém as coisas nojentas que ela tem feito.
3 un sawk, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt zu Jerusalem: Du bisht en Kanaaniddah; du voahsht geboahra im land Kanaan. Dei daett voah en Amoriddah un dei maemm en Hethiddah.
3 Diga a Jerusalém que o Senhor Deus lhe diz o seguinte: — Você nasceu na terra de Canaã. O seu pai era amorreu, e a sua mãe era heteia .
4 Uf em dawk es du geboahra voahsht, voah dei navvel-shnuah nett abkshnidda, du voahsht nett gvesha mitt vassah fa dich sauvah macha, du voahsht nett grivva mitt sals un nett eigvikkeld in duch.
4 Quando você nasceu, ninguém cortou o cordão do seu umbigo, nem lhe deu banho, nem esfregou sal em você, nem a enrolou em panos.
5 Nimmand hott an dich gegukt un dich gedavvaht so es eah selli sacha gedu hott zu diah. Avvah du voahsht naus in's feld kshmissa. So vennich voahsht du gezayld uf em dawk es du geboahra voahsht.
5 Ninguém teve dó bastante para lhe fazer qualquer uma dessas coisas. Quando você nasceu, ninguém gostava de você, e até a jogaram no mato.
6 Vo ich an diah fabei ganga binn habb ich dich ksenna am shtravla in deim bloot. Diveil es du in deim bloot gleyya hosht habb ich ksawt, “Du solsht layva!” Yau, vo du in deim bloot gleyya hosht, habb ich ksawt, “Du solsht layva!”
6 — Então passei por perto e vi você rolando no seu próprio sangue. Embora você estivesse coberta de sangue, eu não deixei que morresse.
7 Ich habb dich gmacht vaxa vi en blansa draus im feld. Du bisht ufgvaxa un bisht en shay maydel vadda. Dei brisht sinn gvaxa un du hosht hoah grikt. Avvah du voahsht nakkich un blutt.
7 Eu a fiz crescer como uma planta sadia. Você cresceu forte e alta e ficou moça. Os seus seios se formaram, e os seus cabelos ficaram compridos, mas você estava nua.
8 Shpaydah vo ich fabei ganga binn un an dich gegukt habb, habb ich ksenna es du ald genunk voahsht fa mitt en mann shlohfa. No habb ich mei vammes ivvah dich gedu so es du nimmi nakkich voahsht. Ich habb no en fashprechnis un en bund gmacht mitt diah,’ sawkt da Awlmechtich Hah, ‘un du bisht mei vadda.
8 — Quando passei de novo, vi que havia chegado o tempo de você amar. Então cobri o seu corpo nu com a minha capa e prometi amar você. Sim! Fiz um contrato de casamento com você, e você se tornou minha. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
9 Ich habb dich gvesha mitt vassah, habb's bloot abgvesha funn diah un habb dich ksalbt mitt ayl.
9 — Eu a lavei com água e limpei o sangue que a cobria. Passei azeite na sua pele.
10 Ich habb dich geglayt mitt duch es ausgnayt voah, un habb diah feini leddah shoo ohgedu. Ich habb fei linnen duch um dich rumm gvikkeld un dich gedekt mitt seida.
10 Eu a vesti com roupas bordadas e lhe dei sapatos do melhor couro, um turbante de linho e uma capa de seda.
11 Ich habb keshtlichi shtay an dich gedu, habb banda um dei eahm gedu un en kett um dei hals.
11 Eu a enfeitei com joias — pulseiras e colares.
12 Ich habb en ring uf dei naws, oahra-rings in dei oahra un en shaynah krohn uf dei kobb gedu.
12 Dei uma argola para o seu nariz, brincos para as suas orelhas e uma linda coroa para a sua cabeça.
13 So voahsht du gedekt mitt silvah un gold, dei glaydah voahra gmacht funn fei linnen, seida un ausgnayt duch. Dei ess-sach voah fei mayl, hunnich un ayl. Du voahsht drivvah-naus shay un bisht vadda vi en kaynich-fraw.
13 As suas joias eram de ouro e prata, e você sempre usou vestidos bordados, de linho e de seda. Você comeu pão feito da melhor farinha e tinha mel e azeite à vontade. Você era muito bonita e chegou a ser rainha.
14 Du voahsht so shay es du bekand vadda bisht difoah zu di heida, un dei shayheit voah gans folkumma deich da shmukk es ich an dich gedu habb,’ sawkt da Awlmechtich Hah.
14 Em todas as nações falavam da sua beleza perfeita porque fui eu que a fiz assim tão linda. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
15 ‘Avvah du hosht dich falossa uf dei shayheit un hosht huahrahrei gedrivva veil du hohch uf kohva voahsht. Du hosht dich gevva zu alli-ebbah es bei kumma is.
15 — Mas você se aproveitou da sua beleza e da sua fama para dormir com qualquer um que passava .
16 Du hosht funn dei glaydah gnumma fa shayni opfah-bletz macha, un hosht huahrahrei gedrivva datt. So sacha hedda nee nett blatz nemma sedda, un sedda aw nee nimmi blatz nemma.
16 Usou os seus vestidos para enfeitar os seus lugares de adoração e ali você se entregava a qualquer um, como uma prostituta.
17 Un's gold un silvah es ich diah kshenkt habb hosht du gnumma un hosht gleichnisa gmacht funn mennah un hosht dei huahrahrei gedrivva mitt eena.
17 Você pegou as joias de prata e de ouro que eu lhe tinha dado e com elas fez imagens de seres humanos; você foi infiel a mim, adorando essas imagens.
18 Du hosht dei ausgnayt duch gnumma un hosht si bedekt mitt, un hosht mei ayl un insens gevva fa en opfah zu eena.
18 Você pegou os vestidos bordados que lhe dei e com eles vestiu as imagens e ofereceu a elas o azeite e o incenso que eu lhe tinha dado.
19 Un's ess-sach es ich diah gevva habb—es fei mayl, ayl un hunnich—hosht du fannich si ksetzt fa en goot-shmakkich opfah. Sell is vass blatz gnumma hott,’ sawkt da Awlmechtich Hah.
19 Eu lhe dei comida: a melhor farinha, azeite e mel, mas você ofereceu tudo isso como sacrifício para agradar os ídolos. Sou eu, o Senhor Deus, quem está falando.
20 ‘Un du hosht dei boova un mayt gnumma es du geboahra hosht zu miah un hosht si gopfaht es ess-sach fa di abgettah. Voah's nett genunk es du huahrahrei gedrivva hosht?
20 — Depois, você pegou os nossos filhos e as nossas filhas e os ofereceu como sacrifício aos ídolos. Será que não bastou que você tivesse sido infiel a mim?
21 Du hosht mei kinnah kshlachta un hosht si gopfaht zu abgettah mitt feiyah.
21 Será que ainda precisou matar os meus filhos e oferecê-los em sacrifício aos ídolos?
22 In awl di grausama sacha es du gedu hosht un in dei huahrahrei hosht du nett droh gedenkt an di zeit es du yung voahsht, vo du nakkich un blutt voahsht un am shtravla voahsht in deim bloot.
22 Durante a sua vida miserável de prostituta, nem uma vez você lembrou da sua juventude, quando estava nua, rolando no seu próprio sangue.
23 Vay, vay zu diah,’ sawkt da Awlmechtich Hah. ‘Noch awl dei annah ungettlichkeit,
23 O Senhor Deus disse: — Ai de você! Sim! Ai de você! Depois de ter feito todo esse mal,
24 hosht du diah en huahra blatz gebaut un abgott-awldah hivla gmacht in alli shtatt.
24 você ainda construiu altares em todas as estradas para ali adorar ídolos e praticar a prostituição.
25 Am ekk funn alli shtrohs hosht du huahra-awldahra gebaut un dei shayheit unrein gmacht; du hosht dich gevva zu ennich ebbah es fabei ganga is, un hosht may un may huahrahrei gedrivva.
25 Você arrastou a sua beleza pela lama. E se ofereceu a todos os que passavam e se afundou cada vez mais na prostituição e na adoração de ídolos.
26 Du bisht in's bett ganga mitt dei falushti nochbahra, di Egyptah, un hosht mich veesht fazand mitt dei feel huahrahrei.
26 Você convidou os egípcios, seus vizinhos imorais, para que fossem para a cama com você, e por isso me deixou irado .
27 So habb ich mei hand naus kshtrekt geyyich dich, habb en dayl zrikk gnumma es ich diah gevva katt habb, un habb dich ivvah-gedrayt zumm hass funn dei feinda; sell is, zu di dochtahra funn di Philishtah, dee es sich shemma vi du dich ohshiksht mitt dei huahrahrei.
27 — Portanto, agora eu levantei a mão para castigá-la e para tirar a parte que você tinha na minha bênção. Eu a entreguei aos filisteus, que a odeiam e que estão com nojo das ações imorais que você tem praticado.
28 Du hosht aw huahrahrei gedrivva mitt di Assyrians veil du noch nett satt voahsht, un even noch sellem voahsht du alsnoch nett satt.
28 — Não satisfeita com tudo isso, você correu atrás dos assírios. Você foi prostituta deles, mas eles também não a deixaram satisfeita.
29 Du hosht aw feel huahrahrei gedrivva mitt em kayfah-land Chaldaya, un doch voahsht du nett satt.
29 Depois, você serviu de prostituta para os babilônios, aquela nação de comerciantes, mas eles também não a deixaram satisfeita.
30 Vi shvach bisht du doch,’ sawkt da Awlmechtich Hah, ‘diveil es du dee sacha dusht, di sacha es en dikk-kebbichi huah dutt.
30 O Senhor Deus diz o seguinte: — Você fez tudo isso como uma prostituta sem-vergonha.
31 Vo du dei huahra-awldahra gebaut hosht am ohfang funn alli shtrohs un hohchi bletz gmacht hosht fa dich in di shtrohsa, dann voahsht du nett vi en huah veil du kenn geld gnumma hosht difoah.
31 Em todas as ruas, você construiu altares para ali adorar ídolos e praticar a prostituição. Mas você não faz isso por dinheiro, como uma prostituta qualquer.
32 Du aybrechichi fraw! Du vetsht leevah fremdi havva es dei ayknah mann!
32 Você é como a mulher que, em vez de amar o seu marido, comete adultério com estranhos.
33 Alli huah vatt betzawld, avvah du betzawlsht mennah fa zu diah kumma funn ivvahrawlich bei un huahrahrei dreiva mitt diah.
33 A prostituta é paga, mas você deu presentes a todos os seus amantes e ainda lhes ofereceu lembranças para que viessem de todas as partes dormir com você.
34 So bisht du annahshtah funn anri veibsleit mitt dei huahrahrei. Nimmand kumd zu diah mitt geld fa huahrahrei dreiva. Avvah du gebsht geld diveil es kens gevva vatt zu diah.
34 Você é uma prostituta diferente. Ninguém a obrigou a se tornar prostituta. Você não recebe nada, mas paga! Sim! Você é diferente!
35 So, oh du huah, heich's vatt fumm Hah!
35 Por isso, agora, você, prostituta, escute o que o Senhor Deus diz.
36 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Veil du dei shohm ausgleaht hosht un dei nakkichheit gvissa hosht deich dei huahrahrei mitt dei mennah un dei grausami abgettah, un veil du's bloot funn dei kinnah gevva hosht zu dei abgettah,
36 E o que ele diz é isto: — Você tirou a roupa, e como prostituta se entregou aos seus amantes e a todos os seus ídolos vergonhosos, e matou os seus filhos em
37 fasell, zayl ich awl dei mennah zammah samla es du so geglicha hosht, un aw selli es du kast hosht; ich sammel si zammah geyyich dich funn ivvahrawlich rumm un mach dich nakkich fannich eena, so es si dei nakkichheit sayna kenna.
37 Por causa disso, eu vou reunir todos os seus antigos amantes, tanto os que você apreciava como os que detestava. Eu os colocarei ao seu redor, em círculo; então arrancarei a sua roupa, e eles verão você nua.
38 So zayl ich dich richta es vi selli veibsleit es di ay brecha, un vi selli es bloot fageesa. Ich bring's bloot funn mei gleedichah zann uf dich.
38 Eu a condenarei por adultério e assassinato e na minha ira e furor vou castigá-la com a morte.
39 Ich gebb dich in di hend funn di mennah es du huahrahrei gedrivva hosht mitt, un si reisa dei abgott-awldahra nunnah un aw dei hohchi bletz. Si nemma dei glaydah un dei keshtlichi shtay ab, un lossa dich nakkich un blutt.
39 Vou entregá-la a eles, e eles derrubarão os altares onde você se entregava à prostituição e onde adorava ídolos. Eles levarão as suas roupas e as suas joias e a deixarão completamente nua.
40 Si zayla feel leit geyyich dich bringa, un si zayla dich shtaynicha un dich in shtikkah hakka mitt iahra shvadda.
40 — Eles vão atiçar a multidão para apedrejá-la e com as suas espadas cortarão você em pedaços.
41 Si zayla dei heisah nunnah brenna mitt feiyah un zayla dich richta diveil es feel veibsleit dess vatsha. No hald ich dich funn huahrahrei dreiva un du shtobsht dei mennah betzawla fa huahrahrei dreiva mitt diah.
41 Eles destruirão com fogo as suas casas e deixarão que muitas mulheres vejam o seu castigo. Farei com que você deixe de ser prostituta, farei com que deixe de dar presentes aos seus amantes.
42 No zayl ich nimmi bays sei mitt diah un mei zann drayt vekk funn diah. Ich zayl roowa un nimmi zannich sei.
42 Aí o meu furor passará, e eu me acalmarei. Não ficarei mais irado, nem terei ciúmes.
43 Veil du nett zrikk gedenkt hosht an di zeit es du yung voahsht, avvah hosht mich fazand mitt awl dee sacha, dann bring ich alles runnah uf dei kobb es du gedu hosht,’ sawkt da Awlmechtich Hah. ‘Unnich awl di ungettlichi sacha es du gedu hosht, hosht du nau noch huahrahrei ditzu gedu.
43 Você esqueceu como eu a tratei quando era moça e me deixou irado com todas as coisas que fez. Foi por isso que a fiz pagar por tudo. Por que é que, além de todas as coisas nojentas que você fez, ainda foi imoral? Eu, o Senhor Deus, falei.
44 Alli-ebbah es en shpruch sawkt, zayld deah shpruch sawwa veyyich diah, “Vi di maemm, so is iahra maydel.”
44 O Senhor Deus diz o seguinte: — Jerusalém, os outros usarão este provérbio a respeito de você: “Tal mãe, tal filha.”
45 Du bisht geviss es maydel funn dei maemm, dee es iahra mann un kinnah falost. Du bisht di shveshtah funn dei shveshtahra es iahra mennah un kinnah kast henn. Eiyah muddah voah funn di Hethiddah un eiyah faddah en Amoriddah.
45 — De fato, você é a filha da sua mãe. Ela detestava o marido e os filhos. Você é como as suas irmãs, que odiavam os seus maridos e os seus filhos. Você e as cidades que são suas irmãs tiveram mãe heteia e pai amorreu .
46 Dei eldshti shveshtah is Samaria es nadda funn diah voond mitt iahra mayt, un dei yingshti shveshtah es sauda funn diah voond mitt iahra mayt is Sodom.
46 — A sua irmã mais velha é Samaria, no Norte, com os povoados que ficam ao seu redor. A sua irmã mais moça, com os seus povoados, é Sodoma, no Sul.
47 Du bisht nett yusht in iahra vayya gloffa un hosht iahra grausami sacha gedu, avvah du bisht glei may unrein vadda es si.
47 Por acaso, você se contentou em seguir os passos delas e em imitar as coisas nojentas que elas fizeram? Não! Em pouco tempo, você se tornou mais imoral do que elas em tudo o que fazia.
48 So voah es ich layb,’ sawkt da Awlmechtich Hah, ‘dei shveshtah Sodom un iahra mayt, henn nee nett gedu vass du un dei mayt gedu hend.
48 — Jerusalém, juro pela minha vida — diz o Senhor Deus — que a sua irmã Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor nunca pecaram tanto quanto você e os seus povoados.
49 Nau dess is di sind funn dei shveshtah Sodom: See un iahra shveshtahra voahra shtols. Si henn zu feel gessa un voahra unbekimmaht un henn di oahma un selli in noht nett kolfa.
49 Sodoma e as suas filhas eram orgulhosas porque tinham muita comida e viviam no conforto, sem fazer nada; porém não cuidaram dos pobres e dos necessitados.
50 Si voahra shtols un henn grausami sacha gedu fannich miah. Fasell habb ich si vekk gedu vo ich's ksenna habb.
50 Elas foram orgulhosas e teimosas e fizeram as coisas que eu detesto; por isso, eu as destruí, como você sabe muito bem.
51 Un Samaria hott nett dihelft funn dei sinda gedu. Du hosht veeshtah ksindicht es si henn. Du hosht dei shveshtahra gmacht gerecht gukka bei di sacha es du gedu hosht.
51 — Samaria não cometeu a metade dos pecados que você, Jerusalém, cometeu. Você fez coisas ainda mais vergonhosas do que as suas irmãs Sodoma e Samaria fizeram. Elas até parecem inocentes quando a sua corrupção, Jerusalém, é comparada com a delas.
52 Nau drawk dei shanda. Dei sinda voahra so feel may grausam es selli funn dei shveshtahra, so es du si gmacht hosht gukka es vann si may gerecht veahra es du. So shemm dich un drawk dei shanda, veil du dei shveshtahra gmacht hosht gukka es vann si rein veahra.
52 E agora você terá de suportar a sua desgraça. Os seus pecados são mais graves do que os das suas irmãs, tanto que elas até são inocentes em comparação com você. Agora, Jerusalém, fique envergonhada e aguente a sua humilhação, pois você faz com que as suas irmãs pareçam puras.
53 Avvah ich zayl si macha vi si voahra difoah; naymlich, Sodom un iahra mayt un Samaria un iahra mayt zayla viddah frei vadda. An selli zeit mach ich dich aw viddah frei vi du voahsht.
53 O Senhor Deus disse a Jerusalém: — Vou trazer progresso de novo para as suas irmãs: para Sodoma e os povoados que ficam ao seu redor e para Samaria e os seus povoados. E vou fazer com que você também prospere.
54 Ich du dess so es du dich shemsht fa alles es du gedu hosht bei eena drohsht gevva.
54 Você terá vergonha de você mesma, e a sua desgraça mostrará às suas irmãs que elas estão em muito boas condições.
55 Dei shveshtahra Sodom un iahra mayt un Samaria un iahra mayt zayla zrikk gay vi si voahra, un du un dei mayt zaylet zrikk gay vi diah voahret.
55 De novo haverá progresso para elas, e você e os seus povoados também serão reconstruídos.
56 Du hosht nett even kshvetzt veyyich dei shveshtah Sodom an di zeit funn dei hohchmoot,
56 No seu orgulho, você zombou de Sodoma,
57 eb dei ungettlichkeit abgedekt voah. Nau bisht du vadda vi si, en kshvetz zu di mayt funn Edom un iahra nochbahra, un zu di mayt funn di Philishtah, selli um dich rumm es dich hassa.
57 antes de ser descoberto o mal que você fazia. Agora, você se tornou igual a Sodoma: zombam de você os edomitas, os filisteus e os seus outros vizinhos que a odeiam.
58 Dei shanda un di grausama sacha es du gedu hosht musht du drawwa,’ sawkt da Hah.
58 Você precisa sofrer pelas coisas imorais e vergonhosas que fez. Eu, o Senhor , falei.
59 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich zayl du mitt diah so vi du gedu hosht. Du hosht sell es ich kshvoahra habb fa'acht un mei bund gebrocha.
59 O Senhor Deus diz: — Jerusalém, eu a tratarei como merece, pois você quebrou as suas promessas e não respeitou a
60 Avvah doch, ich fagess nett's bund es ich gmacht habb mitt diah vo du yung voahsht, un ich zayl en ayvich bund halda mitt diah.
60 Mas eu manterei a aliança que fiz com você na sua mocidade e farei com você uma aliança que durará para sempre.
61 No zaylsht du an dei vayya denka un dich shemma, vann du dei eldahri un yingahri shveshtahra zrikk griksht. Ich gebb si zu diah fa dei mayt sei, avvah nett deich's bund es ich gmacht habb mitt diah.
61 Você lembrará do que fez e ficará envergonhada de receber de volta a sua irmã mais velha e a sua irmã mais moça. Eu as darei a você como se fossem filhas, embora isso não fizesse parte da nossa aliança.
62 Ich zayl mei bund ausrichta mitt diah, un du solsht vissa es ich da Hah binn.
62 Renovarei a aliança que fiz com você, e você ficará sabendo que eu sou o Senhor .
63 Sell is so es du droh denksht un dich shemsht, un deich dei shohm, dei maul nimmi uf machsht veil ich diah fagevva habb fa alles es du gedu hosht.” So sawkt da Awlmechtich Hah.
63 Eu perdoarei todas as coisas más que você fez, porém você lembrará delas e ficará envergonhada demais para dizer qualquer coisa. Eu, o Senhor Deus, falei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.