Ezequiel 16

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 No is es vatt fumm Hah zu miah kumma un hott ksawt,
1 E veio a mim outra vez a palavra do SENHOR, dizendo:
2 “Mensha-kind, veis di shtatt Jerusalem vass fa grausami sacha es see dutt,
2 Filho do homem, faze conhecer a Jerusalém as suas abominações.
3 un sawk, ‘Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt zu Jerusalem: Du bisht en Kanaaniddah; du voahsht geboahra im land Kanaan. Dei daett voah en Amoriddah un dei maemm en Hethiddah.
3 E dize: Assim diz o Senhor DEUS a Jerusalém: A tua origem e o teu nascimento procedem da terra dos cananeus. Teu pai era amorreu, e tua mãe hetéia.
4 Uf em dawk es du geboahra voahsht, voah dei navvel-shnuah nett abkshnidda, du voahsht nett gvesha mitt vassah fa dich sauvah macha, du voahsht nett grivva mitt sals un nett eigvikkeld in duch.
4 E, quanto ao teu nascimento, no dia em que nasceste não te foi cortado o umbigo, nem foste lavada com água para te limpar; nem tampouco foste esfregada com sal, nem envolta em faixas.
5 Nimmand hott an dich gegukt un dich gedavvaht so es eah selli sacha gedu hott zu diah. Avvah du voahsht naus in's feld kshmissa. So vennich voahsht du gezayld uf em dawk es du geboahra voahsht.
5 Não se apiedou de ti olho algum, para te fazer alguma coisa disto, compadecendo-se de ti; antes foste lançada em pleno campo, pelo nojo da tua pessoa, no dia em que nasceste.
6 Vo ich an diah fabei ganga binn habb ich dich ksenna am shtravla in deim bloot. Diveil es du in deim bloot gleyya hosht habb ich ksawt, “Du solsht layva!” Yau, vo du in deim bloot gleyya hosht, habb ich ksawt, “Du solsht layva!”
6 E, passando eu junto de ti, vi-te a revolver-te no teu sangue, e disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive; sim, disse-te: Ainda que estejas no teu sangue, vive.
7 Ich habb dich gmacht vaxa vi en blansa draus im feld. Du bisht ufgvaxa un bisht en shay maydel vadda. Dei brisht sinn gvaxa un du hosht hoah grikt. Avvah du voahsht nakkich un blutt.
7 Eu te fiz multiplicar como o renovo do campo, e cresceste, e te engrandeceste, e chegaste à grande formosura; avultaram os seios, e cresceu o teu cabelo; mas estavas nua e descoberta.
8 Shpaydah vo ich fabei ganga binn un an dich gegukt habb, habb ich ksenna es du ald genunk voahsht fa mitt en mann shlohfa. No habb ich mei vammes ivvah dich gedu so es du nimmi nakkich voahsht. Ich habb no en fashprechnis un en bund gmacht mitt diah,’ sawkt da Awlmechtich Hah, ‘un du bisht mei vadda.
8 E, passando eu junto de ti, vi-te, e eis que o teu tempo era tempo de amores; e estendi sobre ti a aba do meu manto, e cobri a tua nudez; e dei-te juramento, e entrei em aliança contigo, diz o Senhor DEUS, e tu ficaste sendo minha.
9 Ich habb dich gvesha mitt vassah, habb's bloot abgvesha funn diah un habb dich ksalbt mitt ayl.
9 Então te lavei com água, e te enxuguei do teu sangue, e te ungi com óleo.
10 Ich habb dich geglayt mitt duch es ausgnayt voah, un habb diah feini leddah shoo ohgedu. Ich habb fei linnen duch um dich rumm gvikkeld un dich gedekt mitt seida.
10 E te vesti com roupas bordadas, e te calcei com pele de texugo, e te cingi com linho fino, e te cobri de seda.
11 Ich habb keshtlichi shtay an dich gedu, habb banda um dei eahm gedu un en kett um dei hals.
11 E te enfeitei com adornos, e te pus braceletes nas mãos e um colar ao redor do teu pescoço.
12 Ich habb en ring uf dei naws, oahra-rings in dei oahra un en shaynah krohn uf dei kobb gedu.
12 E te pus um pendente na testa, e brincos nas orelhas, e uma coroa de glória na cabeça.
13 So voahsht du gedekt mitt silvah un gold, dei glaydah voahra gmacht funn fei linnen, seida un ausgnayt duch. Dei ess-sach voah fei mayl, hunnich un ayl. Du voahsht drivvah-naus shay un bisht vadda vi en kaynich-fraw.
13 E assim foste ornada de ouro e prata, e o teu vestido foi de linho fino, e de seda e de bordados; nutriste-te de flor de farinha, e mel e azeite; e foste formosa em extremo, e foste próspera, até chegares a realeza.
14 Du voahsht so shay es du bekand vadda bisht difoah zu di heida, un dei shayheit voah gans folkumma deich da shmukk es ich an dich gedu habb,’ sawkt da Awlmechtich Hah.
14 E correu de ti a tua fama entre os gentios, por causa da tua formosura, pois era perfeita, por causa da minha glória que eu pusera em ti, diz o Senhor DEUS.
15 ‘Avvah du hosht dich falossa uf dei shayheit un hosht huahrahrei gedrivva veil du hohch uf kohva voahsht. Du hosht dich gevva zu alli-ebbah es bei kumma is.
15 Mas confiaste na tua formosura, e te corrompeste por causa da tua fama, e prostituías-te a todo o que passava, para seres dele.
16 Du hosht funn dei glaydah gnumma fa shayni opfah-bletz macha, un hosht huahrahrei gedrivva datt. So sacha hedda nee nett blatz nemma sedda, un sedda aw nee nimmi blatz nemma.
16 E tomaste dos teus vestidos, e fizeste lugares altos pintados de diversas cores, e te prostituíste sobre eles, como nunca sucedera, nem sucederá.
17 Un's gold un silvah es ich diah kshenkt habb hosht du gnumma un hosht gleichnisa gmacht funn mennah un hosht dei huahrahrei gedrivva mitt eena.
17 E tomaste as tuas jóias de enfeite, que eu te dei do meu ouro e da minha prata, e fizeste imagens de homens, e te prostituíste com elas.
18 Du hosht dei ausgnayt duch gnumma un hosht si bedekt mitt, un hosht mei ayl un insens gevva fa en opfah zu eena.
18 E tomaste os teus vestidos bordados, e as cobriste; e o meu azeite e o meu perfume puseste diante delas.
19 Un's ess-sach es ich diah gevva habb—es fei mayl, ayl un hunnich—hosht du fannich si ksetzt fa en goot-shmakkich opfah. Sell is vass blatz gnumma hott,’ sawkt da Awlmechtich Hah.
19 E o meu pão que te dei, a flor de farinha, e o azeite e o mel com que eu te sustentava, também puseste diante delas em cheiro suave; e assim foi, diz o Senhor DEUS.
20 ‘Un du hosht dei boova un mayt gnumma es du geboahra hosht zu miah un hosht si gopfaht es ess-sach fa di abgettah. Voah's nett genunk es du huahrahrei gedrivva hosht?
20 Além disto, tomaste a teus filhos e tuas filhas, que me tinhas gerado, e os sacrificaste a elas, para serem consumidos; acaso é pequena a tua prostituição?
21 Du hosht mei kinnah kshlachta un hosht si gopfaht zu abgettah mitt feiyah.
21 E mataste a meus filhos, e os entregaste a elas para os fazerem passar pelo fogo.
22 In awl di grausama sacha es du gedu hosht un in dei huahrahrei hosht du nett droh gedenkt an di zeit es du yung voahsht, vo du nakkich un blutt voahsht un am shtravla voahsht in deim bloot.
22 E em todas as tuas abominações, e nas tuas prostituições, não te lembraste dos dias da tua mocidade, quando tu estavas nua e descoberta, e revolvida no teu sangue.
23 Vay, vay zu diah,’ sawkt da Awlmechtich Hah. ‘Noch awl dei annah ungettlichkeit,
23 E sucedeu, depois de toda a tua maldade (ai, ai de ti! diz o Senhor DEUS),
24 hosht du diah en huahra blatz gebaut un abgott-awldah hivla gmacht in alli shtatt.
24 Que edificaste uma abóbada, e fizeste lugares altos em cada rua.
25 Am ekk funn alli shtrohs hosht du huahra-awldahra gebaut un dei shayheit unrein gmacht; du hosht dich gevva zu ennich ebbah es fabei ganga is, un hosht may un may huahrahrei gedrivva.
25 A cada canto do caminho edificaste o teu lugar alto, e fizeste abominável a tua formosura, e alargaste os teus pés a todo o que passava, e multiplicaste as tuas prostituições.
26 Du bisht in's bett ganga mitt dei falushti nochbahra, di Egyptah, un hosht mich veesht fazand mitt dei feel huahrahrei.
26 Também te prostituíste com os filhos do Egito, teus vizinhos grandes de carne, e multiplicaste a tua prostituição para me provocares à ira.
27 So habb ich mei hand naus kshtrekt geyyich dich, habb en dayl zrikk gnumma es ich diah gevva katt habb, un habb dich ivvah-gedrayt zumm hass funn dei feinda; sell is, zu di dochtahra funn di Philishtah, dee es sich shemma vi du dich ohshiksht mitt dei huahrahrei.
27 Por isso estendi a minha mão sobre ti, e diminuí a tua porção; e te entreguei à vontade das que te odeiam, das filhas dos filisteus, as quais se envergonhavam do teu caminho depravado.
28 Du hosht aw huahrahrei gedrivva mitt di Assyrians veil du noch nett satt voahsht, un even noch sellem voahsht du alsnoch nett satt.
28 Também te prostituíste com os filhos da Assíria, porquanto eras insaciável; e prostituindo-te com eles, nem ainda assim ficaste farta.
29 Du hosht aw feel huahrahrei gedrivva mitt em kayfah-land Chaldaya, un doch voahsht du nett satt.
29 Antes multiplicaste as tuas prostituições na terra de Canaã até Caldéia, e nem ainda com isso te fartaste.
30 Vi shvach bisht du doch,’ sawkt da Awlmechtich Hah, ‘diveil es du dee sacha dusht, di sacha es en dikk-kebbichi huah dutt.
30 Quão fraco é o teu coração, diz o Senhor DEUS, fazendo tu todas estas coisas, obras de uma meretriz imperiosa!
31 Vo du dei huahra-awldahra gebaut hosht am ohfang funn alli shtrohs un hohchi bletz gmacht hosht fa dich in di shtrohsa, dann voahsht du nett vi en huah veil du kenn geld gnumma hosht difoah.
31 Edificando tu a tua abóbada ao canto de cada caminho, e fazendo o teu lugar alto em cada rua! Nem foste como a meretriz, pois desprezaste a paga;
32 Du aybrechichi fraw! Du vetsht leevah fremdi havva es dei ayknah mann!
32 Foste como a mulher adúltera que, em lugar de seu marido, recebe os estranhos.
33 Alli huah vatt betzawld, avvah du betzawlsht mennah fa zu diah kumma funn ivvahrawlich bei un huahrahrei dreiva mitt diah.
33 A todas as meretrizes dão paga, mas tu dás os teus presentes a todos os teus amantes; e lhes dás presentes, para que venham a ti de todas as partes, pelas tuas prostituições.
34 So bisht du annahshtah funn anri veibsleit mitt dei huahrahrei. Nimmand kumd zu diah mitt geld fa huahrahrei dreiva. Avvah du gebsht geld diveil es kens gevva vatt zu diah.
34 Assim que contigo sucede o contrário das outras mulheres nas tuas prostituições, pois ninguém te procura para prostituição; porque, dando tu a paga, e a ti não sendo dada a paga, fazes o contrário.
35 So, oh du huah, heich's vatt fumm Hah!
35 Portanto, ó meretriz, ouve a palavra do Senhor.
36 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Veil du dei shohm ausgleaht hosht un dei nakkichheit gvissa hosht deich dei huahrahrei mitt dei mennah un dei grausami abgettah, un veil du's bloot funn dei kinnah gevva hosht zu dei abgettah,
36 Assim diz o Senhor DEUS: Porquanto se derramou o teu dinheiro, e se descobriu a tua nudez nas tuas prostituições com os teus amantes, como também com todos os ídolos das tuas abominações, e do sangue de teus filhos que lhes deste;
37 fasell, zayl ich awl dei mennah zammah samla es du so geglicha hosht, un aw selli es du kast hosht; ich sammel si zammah geyyich dich funn ivvahrawlich rumm un mach dich nakkich fannich eena, so es si dei nakkichheit sayna kenna.
37 Portanto, eis que ajuntarei a todos os teus amantes, com os quais te deleitaste, como também a todos os que amaste, com todos os que odiaste, e ajuntá-los-ei contra ti em redor, e descobrirei a tua nudez diante deles, para que vejam toda a tua nudez.
38 So zayl ich dich richta es vi selli veibsleit es di ay brecha, un vi selli es bloot fageesa. Ich bring's bloot funn mei gleedichah zann uf dich.
38 E julgar-te-ei como são julgadas as adúlteras e as que derramam sangue; e entregar-te-ei ao sangue de furor e de ciúme.
39 Ich gebb dich in di hend funn di mennah es du huahrahrei gedrivva hosht mitt, un si reisa dei abgott-awldahra nunnah un aw dei hohchi bletz. Si nemma dei glaydah un dei keshtlichi shtay ab, un lossa dich nakkich un blutt.
39 E entregar-te-ei nas mãos deles; e eles derrubarão a tua abóbada, e transtornarão os teus altos lugares, e te despirão os teus vestidos, e tomarão as tuas jóias de enfeite, e te deixarão nua e descoberta.
40 Si zayla feel leit geyyich dich bringa, un si zayla dich shtaynicha un dich in shtikkah hakka mitt iahra shvadda.
40 Então farão subir contra ti uma multidão, e te apedrejarão, e te traspassarão com as suas espadas.
41 Si zayla dei heisah nunnah brenna mitt feiyah un zayla dich richta diveil es feel veibsleit dess vatsha. No hald ich dich funn huahrahrei dreiva un du shtobsht dei mennah betzawla fa huahrahrei dreiva mitt diah.
41 E queimarão as tuas casas a fogo, e executarão juízos contra ti aos olhos de muitas mulheres; e te farei cessar de ser meretriz, e paga não darás mais.
42 No zayl ich nimmi bays sei mitt diah un mei zann drayt vekk funn diah. Ich zayl roowa un nimmi zannich sei.
42 Assim satisfarei em ti o meu furor, e os meus ciúmes se desviarão de ti, e me aquietarei, e nunca mais me indignarei.
43 Veil du nett zrikk gedenkt hosht an di zeit es du yung voahsht, avvah hosht mich fazand mitt awl dee sacha, dann bring ich alles runnah uf dei kobb es du gedu hosht,’ sawkt da Awlmechtich Hah. ‘Unnich awl di ungettlichi sacha es du gedu hosht, hosht du nau noch huahrahrei ditzu gedu.
43 Porquanto não te lembraste dos dias da tua mocidade, e me provocaste à ira com tudo isto, eis que também eu farei recair o teu caminho sobre a tua cabeça, diz o Senhor DEUS, e não mais farás tal perversidade sobre todas as tuas abominações.
44 Alli-ebbah es en shpruch sawkt, zayld deah shpruch sawwa veyyich diah, “Vi di maemm, so is iahra maydel.”
44 Eis que todo o que usa de provérbios usará contra ti este provérbio, dizendo: Tal mãe, tal filha.
45 Du bisht geviss es maydel funn dei maemm, dee es iahra mann un kinnah falost. Du bisht di shveshtah funn dei shveshtahra es iahra mennah un kinnah kast henn. Eiyah muddah voah funn di Hethiddah un eiyah faddah en Amoriddah.
45 Tu és filha de tua mãe, que tinha nojo de seu marido e de seus filhos; e tu és irmã de tuas irmãs, que tinham nojo de seus maridos e de seus filhos; vossa mãe foi hetéia, e vosso pai amorreu.
46 Dei eldshti shveshtah is Samaria es nadda funn diah voond mitt iahra mayt, un dei yingshti shveshtah es sauda funn diah voond mitt iahra mayt is Sodom.
46 E tua irmã, a maior, é Samaria, ela e suas filhas, a qual habita à tua esquerda; e a tua irmã menor, que habita à tua mão direita, é Sodoma e suas filhas.
47 Du bisht nett yusht in iahra vayya gloffa un hosht iahra grausami sacha gedu, avvah du bisht glei may unrein vadda es si.
47 Todavia não andaste nos seus caminhos, nem fizeste conforme as suas abominações; mas como se isto fora mui pouco, ainda te corrompeste mais do que elas, em todos os teus caminhos.
48 So voah es ich layb,’ sawkt da Awlmechtich Hah, ‘dei shveshtah Sodom un iahra mayt, henn nee nett gedu vass du un dei mayt gedu hend.
48 Vivo eu, diz o Senhor DEUS, que não fez Sodoma, tua irmã, nem ela, nem suas filhas, como fizeste tu e tuas filhas.
49 Nau dess is di sind funn dei shveshtah Sodom: See un iahra shveshtahra voahra shtols. Si henn zu feel gessa un voahra unbekimmaht un henn di oahma un selli in noht nett kolfa.
49 Eis que esta foi a iniqüidade de Sodoma, tua irmã: Soberba, fartura de pão, e abundância de ociosidade teve ela e suas filhas; mas nunca fortaleceu a mão do pobre e do necessitado.
50 Si voahra shtols un henn grausami sacha gedu fannich miah. Fasell habb ich si vekk gedu vo ich's ksenna habb.
50 E se ensoberbeceram, e fizeram abominações diante de mim; portanto, vendo eu isto as tirei dali.
51 Un Samaria hott nett dihelft funn dei sinda gedu. Du hosht veeshtah ksindicht es si henn. Du hosht dei shveshtahra gmacht gerecht gukka bei di sacha es du gedu hosht.
51 Também Samaria não cometeu a metade de teus pecados; e multiplicaste as tuas abominações mais do que elas, e justificaste a tuas irmãs, com todas as tuas abominações que fizeste.
52 Nau drawk dei shanda. Dei sinda voahra so feel may grausam es selli funn dei shveshtahra, so es du si gmacht hosht gukka es vann si may gerecht veahra es du. So shemm dich un drawk dei shanda, veil du dei shveshtahra gmacht hosht gukka es vann si rein veahra.
52 Tu, também, que julgaste a tuas irmãs, leva a tua vergonha pelos pecados, que cometeste, mais abomináveis do que elas; mais justas são do que tu; envergonha-te logo também, e leva a tua vergonha, pois justificaste a tuas irmãs.
53 Avvah ich zayl si macha vi si voahra difoah; naymlich, Sodom un iahra mayt un Samaria un iahra mayt zayla viddah frei vadda. An selli zeit mach ich dich aw viddah frei vi du voahsht.
53 Eu, pois, farei voltar os cativos delas; os cativos de Sodoma e suas filhas, e os cativos de Samaria e suas filhas, e os cativos do teu cativeiro dentre elas;
54 Ich du dess so es du dich shemsht fa alles es du gedu hosht bei eena drohsht gevva.
54 Para que leves a tua vergonha, e sejas envergonhada por tudo o que fizeste, dando-lhes tu consolação.
55 Dei shveshtahra Sodom un iahra mayt un Samaria un iahra mayt zayla zrikk gay vi si voahra, un du un dei mayt zaylet zrikk gay vi diah voahret.
55 Quando tuas irmãs, Sodoma e suas filhas, tornarem ao seu primeiro estado, e também Samaria e suas filhas tornarem ao seu primeiro estado, também tu e tuas filhas tornareis ao vosso primeiro estado.
56 Du hosht nett even kshvetzt veyyich dei shveshtah Sodom an di zeit funn dei hohchmoot,
56 Nem mesmo Sodoma, tua irmã, foi mencionada pela tua boca, no dia da tua soberba,
57 eb dei ungettlichkeit abgedekt voah. Nau bisht du vadda vi si, en kshvetz zu di mayt funn Edom un iahra nochbahra, un zu di mayt funn di Philishtah, selli um dich rumm es dich hassa.
57 Antes que se descobrisse a tua maldade, como no tempo do desprezo das filhas da Síria, e de todos os que estavam ao redor dela, as filhas dos filisteus, que te desprezavam em redor.
58 Dei shanda un di grausama sacha es du gedu hosht musht du drawwa,’ sawkt da Hah.
58 A tua perversidade e as tuas abominações tu levarás, diz o Senhor.
59 Dess is vass da Awlmechtich Hah sawkt: Ich zayl du mitt diah so vi du gedu hosht. Du hosht sell es ich kshvoahra habb fa'acht un mei bund gebrocha.
59 Porque assim diz o Senhor DEUS: Eu te farei como fizeste, que desprezaste o juramento, quebrando a aliança.
60 Avvah doch, ich fagess nett's bund es ich gmacht habb mitt diah vo du yung voahsht, un ich zayl en ayvich bund halda mitt diah.
60 Contudo eu me lembrarei da minha aliança, que fiz contigo nos dias da tua mocidade; e estabelecerei contigo uma aliança eterna.
61 No zaylsht du an dei vayya denka un dich shemma, vann du dei eldahri un yingahri shveshtahra zrikk griksht. Ich gebb si zu diah fa dei mayt sei, avvah nett deich's bund es ich gmacht habb mitt diah.
61 Então te lembrarás dos teus caminhos, e te confundirás, quando receberes tuas irmãs maiores do que tu, com as menores do que tu, porque tas darei por filhas, mas não pela tua aliança.
62 Ich zayl mei bund ausrichta mitt diah, un du solsht vissa es ich da Hah binn.
62 Porque eu estabelecerei a minha aliança contigo, e saberás que eu sou o Senhor;
63 Sell is so es du droh denksht un dich shemsht, un deich dei shohm, dei maul nimmi uf machsht veil ich diah fagevva habb fa alles es du gedu hosht.” So sawkt da Awlmechtich Hah.
63 Para que te lembres disso, e te envergonhes, e nunca mais abras a tua boca, por causa da tua vergonha, quando eu te expiar de tudo quanto fizeste, diz o Senhor DEUS.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ezequiel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.