Êxodo 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Da Mosi hott no andvat gevva un hott kfrohkt, “Vass vann si miah's nett glawva, adda mich nett ohheicha doon? Si mechta sawwa, ‘Da Hah hott sich nett gvissa zu diah.’”
1 Moisés respondeu: "Eles não me crerão, nem me ouvirão, e vão dizer que o Senhor não me apareceu".
2 No hott da Hah ksawt zu eem, “Vass is sell in dei hand?” Un da Mosi hott ksawt, “En shtekka.”
2 O Senhor disse-lhe: "O que tens na mão?" "Uma vara."
3 Da Hah hott ksawt, “Shmeis 'n uf da bodda.” Da Mosi hott 'n uf da bodda kshmissa, un da shtekka is 'n shlang vadda, un da Mosi is vekk kshprunga difunn.
3 "Joga-a por terra". Ele jogou-a por terra; e a vara transformou-se numa serpente, de modo que Moisés recuou.
4 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Lang dei hand naus un nemm see bei iahra shvans.” So hott da Mosi sei hand naus glangd un hott see kfanga, un see is en shtekka vadda in sei hand.
4 O Senhor disse-lhe: "Estende tua mão e toma-a pela cauda - ele estendeu a mão e tomou-a, e a serpente tornou-se de novo uma vara em sua mão-;
5 “Dess,” hott da Hah ksawt, “is so es si glawva kenna es da Hah, da Gott funn iahra foah-feddah—da Gott fumm Abraham, da Gott fumm Isaac un da Gott fumm Jakob—sich gvissa hott zu diah.”
5 é para que creiam que o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó, realmente te apareceu".
6 No hott da Hah ksawt, “Du dei hand in dei vammes.” So hott eah sei hand in sei vammes gedu, un vo eah see raus gezowwa hott, fahaftich voah sei hand aussetzich, veis vi shnay.
6 O Senhor continuou: "Mete a tua mão no teu seio". Ele meteu a mão em seu seio e, quando a retirou, sua mão estava leprosa, tão branca como a neve.
7 Da Hah hott ksawt, “Du dei hand viddah in dei vammes.” So hott eah sei hand viddah in sei vammes gedu, un vo eah see raus gnumma hott, yusht geviss, voah see viddah vi sei annah flaysh.
7 O Senhor disse-lhe: "Mete de novo a mão em teu seio". Ele meteu de novo a mão em seu seio e, retirando-a, eis que ela se tornara como o restante de sua carne.
8 Da Hah hott no ksawt, “Es vatt zu kumma, vann si diah nett glawva, adda dei shtimm nett abheicha noch em eahshta zaycha, dann glawva si dei shtimm noch em zvedda zaycha.
8 "Se não te crerem, nem obedecerem à voz do primeiro prodígio, crerão à voz do segundo.
9 Vann si avvah dee zvay zaycha nett glawva, un dei shtimm nett abheicha, dann solsht du samm vassah funn em Nile Revvah nemma un's uf da drukka bodda leahra. No zayld dess vassah es du aus em revvah nemsht bloot vadda uf em drukkana land.”
9 Se ainda permanecerem incrédulos diante desses dois prodígios, nem te ouvirem, tomarás da água do Nilo e derramá-la-ás por terra; a água tirada do rio tornar-se-á sangue sobre a terra".
10 No hott da Mosi ksawt zumm Hah, “Oh mei Hah, ich binn nett goot am shvetza, nett difoah, adda siddah es du kshvetzt hosht mitt deim gnecht. Ich binn shloh am shvetza un habb en shveahri zung.”
10 Moisés disse ao Senhor: "Ah, Senhor! Eu não tenho o dom da palavra; nunca o tive, nem mesmo depois que falastes ao vosso servo; tenho a boca e a língua pesadas".
11 Da Hah hott ksawt zu eem, “Veah hott em mensh sei maul gmacht? Veah macht een dawb adda es eah nett shvetza kann. Veah macht een sayna adda blind? Is es nett mich, da Hah?
11 O Senhor disse-lhe: "Quem deu uma boca ao homem? Quem o faz mudo ou surdo, o faz ver ou cego? Não sou eu o Senhor?
12 Nau dann, gay. Ich zayl mitt deim maul sei un dich lanna vass du sawwa solsht.”
12 Vai, pois, eu estarei contigo quando falares, e ensinar-te-ei o que terás de dizer."
13 Avvah da Mosi hott ksawt, “Oh mei Hah, shikk ebbah shunsht.”
13 "Ah, Senhor! disse Moisés, mandai quem quiserdes!"
14 No hott em Hah sei zann gebrend geyyich da Mosi, un eah hott ksawt, “Is nett da Aaron aus em shtamm fumm Levi, dei broodah? Ich vays es eah goot shvetza kann. Un gukk moll, eah is am kumma dich ohdreffa. Vann eah dich saynd, dann zayld eah froh sei in seim hatz.
14 Então o Senhor irritou-se contra Moisés: "Não tens Aarão, disse ele, teu irmão, o levita? Eu sei que ele fala bem. Ei-lo justamente que vem ao teu encontro e, vendo-te, alegrar-se-á o seu coração.
15 Du solsht shvetza zu eem, un di vadda in sei maul du. Ich zayl mitt deim maul sei, un mitt seim maul, un zayl eich lanna vass diah du sellet.
15 Tu lhe falarás, pôr-lhe-ás as palavras na boca. E, quando falardes, eu estarei contigo e com ele, e vos ensinarei o que tereis a fazer.
16 Da Aaron soll shvetza fa dich zu di leit. Eah soll sei es vi en maul fa dich, un du solsht sei es vi Gott zu eem.
16 É ele quem falará ao povo em teu lugar: ele te servirá de boca e tu lhe servirás de Deus.
17 Du solsht deah shtokk in dei hand nemma un solsht zaycha du mitt.”
17 Toma em tua mão esta vara, com a qual operarás prodígios".
18 No hott da Mosi datt falossa, is zrikk zu sei fraw iahra faddah, da Jethro, ganga un hott ksawt zu eem, “Loss mich zrikk zu mei leit in Egypta gay fa sayna eb si noch layva.” Un da Jethro hott ksawt zumm Mosi, “Gay in fridda.”
18 Moisés partiu. De volta para junto de Jetro, seu sogro, disse-lhe: "Rogo-te que me deixes partir, e voltar para junto de meus irmãos no Egito; vou ver se ainda vivem." Jetro disse a Moisés: "Vai em paz". Volta de Moisés ao Egito
19 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi datt in Midian, “Gay zrikk zu Egypta, fa awl di leit sinn doht es dei layva nemma henn vella.”
19 O Senhor disse a Moisés em Madiã: "Vai, volta ao Egito, porque todos aqueles que atentavam contra a tua vida estão mortos".
20 Da Mosi hott no sei fraw un boova gnumma, hott si uf en aysel gedu un is zrikk in's land Egypta kshteaht. Da Mosi hott aw da shtokk funn Gott mitt sich gnumma in sei hand.
20 Moisés tomou consigo sua mulher e seus filhos, fê-los montar em jumentos e voltou para o Egito. Levava na mão a vara de Deus.
21 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Vann du zrikk in Egypta gaysht, sayn ditzu es du awl di vundahra dusht fannich em Pharao es ich in dei hand gedu habb. Avvah ich mach sei hatz hatt, so es eah di leit nett gay lost.
21 O Senhor disse a Moisés: "Agora que voltas ao Egito, cuida para que todos os prodígios, que te concedi o poder de operar, tu os faças na presença do faraó. Mas endurecerei o seu coração e ele não deixará partir o povo.
22 No solsht du sawwa zumm Pharao, ‘Dess is vass da Hah sawkt, “Da Israel is mei eahsht-geboahranah sohn,
22 Tu lhe dirás: assim fala o Senhor: Israel é meu filho primogênito.
23 un ich sawk zu diah, ‘Loss mei sohn gay so es eah mich deena kann.’ Avvah vann du een nett gay losht, dann mach ich dei eahsht-geboahranah sohn doht.”’”
23 Eu te digo: deixa ir o meu filho, para que ele me preste um culto. Se te recusas a deixá-lo partir, farei perecer teu filho primogênito".
24 An en blatz fa shtobba ivvah-nacht, uf em vayk noch Egypta, hott da Hah da Mosi ohgedroffa un hott een doht macha vella.
24 Estando Moisés a caminho, numa estalagem, atacou o Senhor Moisés procurando matá-lo.
25 No hott di Zippora en shaufah shtay gnumma, hott di foah-haut funn iahra boo abkshnidda un hott see am Mosi sei fees kshmissa. See hott ksawt, “Du bisht en bloodichah hochtzich-mann zu miah.”
25 Séfora tomou então uma pedra afiada, cortou o prepúcio de seu filho e atirou-o aos pés de Moisés, dizendo: "Tu me és um esposo de sangue!"
26 No hott da Hah een gay glost. An selli zeit hott di Zippora ksawt, “En bloodichah hochtzich-mann,” veyyich di beshneidung.
26 Assim o Senhor o deixou. Séfora havia dito: "esposo de sangue", por causa da circuncisão.
27 Da Hah hott no zumm Aaron ksawt, “Gay un dreff da Mosi oh in di vildahnis.” So is eah ganga un hott een ohgedroffa am berg funn Gott, un hott een gekist.
27 O Senhor disse a Aarão: "Vai ao encontro de Moisés no deserto." Aarão foi e, encontrando seu irmão na montanha de Deus, beijou-o.
28 Un da Mosi hott em Aaron awl di vadda ksawt es da Hah een kshikt hott fa sawwa, un aw awl di zaycha es eah een gebodda hott fa du.
28 Moisés contou-lhe tudo o que lhe tinha dito o Senhor ao enviá-lo, e todos os prodígios que lhe tinha ordenado fazer.
29 No is da Mosi un da Aaron ganga un henn awl di eldishti funn di Kinnah-Israel zammah groofa.
29 Moisés e Aarão continuaram seu caminho e reuniram todos os anciãos de Israel.
30 Un da Aaron hott eena awl di vadda ksawt es da Hah ksawt katt hott zumm Mosi. No hott da Mosi di zaycha gedu fannich di awwa funn di leit,
30 Aarão repetiu todas as palavras que o Senhor tinha dito a Moisés, e este fez os prodígios em presença do povo.
31 un di leit henn geglawbt. Vo si keaht henn es da Hah di Kinnah-Israel gepsucht hott, un iahra leides ksenna hott, henn si sich nunnah gebikt un henn een ohgebayda.
31 O povo acreditou. E, tendo ouvido que o Senhor viera visitar os filhos de Israel, e que vira sua aflição, inclinaram-se e prostraram-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.