Êxodo 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da Mosi hott no andvat gevva un hott kfrohkt, “Vass vann si miah's nett glawva, adda mich nett ohheicha doon? Si mechta sawwa, ‘Da Hah hott sich nett gvissa zu diah.’”
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 No hott da Hah ksawt zu eem, “Vass is sell in dei hand?” Un da Mosi hott ksawt, “En shtekka.”
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 Da Hah hott ksawt, “Shmeis 'n uf da bodda.” Da Mosi hott 'n uf da bodda kshmissa, un da shtekka is 'n shlang vadda, un da Mosi is vekk kshprunga difunn.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Lang dei hand naus un nemm see bei iahra shvans.” So hott da Mosi sei hand naus glangd un hott see kfanga, un see is en shtekka vadda in sei hand.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 “Dess,” hott da Hah ksawt, “is so es si glawva kenna es da Hah, da Gott funn iahra foah-feddah—da Gott fumm Abraham, da Gott fumm Isaac un da Gott fumm Jakob—sich gvissa hott zu diah.”
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 No hott da Hah ksawt, “Du dei hand in dei vammes.” So hott eah sei hand in sei vammes gedu, un vo eah see raus gezowwa hott, fahaftich voah sei hand aussetzich, veis vi shnay.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 Da Hah hott ksawt, “Du dei hand viddah in dei vammes.” So hott eah sei hand viddah in sei vammes gedu, un vo eah see raus gnumma hott, yusht geviss, voah see viddah vi sei annah flaysh.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 Da Hah hott no ksawt, “Es vatt zu kumma, vann si diah nett glawva, adda dei shtimm nett abheicha noch em eahshta zaycha, dann glawva si dei shtimm noch em zvedda zaycha.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 Vann si avvah dee zvay zaycha nett glawva, un dei shtimm nett abheicha, dann solsht du samm vassah funn em Nile Revvah nemma un's uf da drukka bodda leahra. No zayld dess vassah es du aus em revvah nemsht bloot vadda uf em drukkana land.”
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 No hott da Mosi ksawt zumm Hah, “Oh mei Hah, ich binn nett goot am shvetza, nett difoah, adda siddah es du kshvetzt hosht mitt deim gnecht. Ich binn shloh am shvetza un habb en shveahri zung.”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 Da Hah hott ksawt zu eem, “Veah hott em mensh sei maul gmacht? Veah macht een dawb adda es eah nett shvetza kann. Veah macht een sayna adda blind? Is es nett mich, da Hah?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 Nau dann, gay. Ich zayl mitt deim maul sei un dich lanna vass du sawwa solsht.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 Avvah da Mosi hott ksawt, “Oh mei Hah, shikk ebbah shunsht.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 No hott em Hah sei zann gebrend geyyich da Mosi, un eah hott ksawt, “Is nett da Aaron aus em shtamm fumm Levi, dei broodah? Ich vays es eah goot shvetza kann. Un gukk moll, eah is am kumma dich ohdreffa. Vann eah dich saynd, dann zayld eah froh sei in seim hatz.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 Du solsht shvetza zu eem, un di vadda in sei maul du. Ich zayl mitt deim maul sei, un mitt seim maul, un zayl eich lanna vass diah du sellet.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 Da Aaron soll shvetza fa dich zu di leit. Eah soll sei es vi en maul fa dich, un du solsht sei es vi Gott zu eem.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 Du solsht deah shtokk in dei hand nemma un solsht zaycha du mitt.”
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 No hott da Mosi datt falossa, is zrikk zu sei fraw iahra faddah, da Jethro, ganga un hott ksawt zu eem, “Loss mich zrikk zu mei leit in Egypta gay fa sayna eb si noch layva.” Un da Jethro hott ksawt zumm Mosi, “Gay in fridda.”
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi datt in Midian, “Gay zrikk zu Egypta, fa awl di leit sinn doht es dei layva nemma henn vella.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 Da Mosi hott no sei fraw un boova gnumma, hott si uf en aysel gedu un is zrikk in's land Egypta kshteaht. Da Mosi hott aw da shtokk funn Gott mitt sich gnumma in sei hand.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 Da Hah hott ksawt zumm Mosi, “Vann du zrikk in Egypta gaysht, sayn ditzu es du awl di vundahra dusht fannich em Pharao es ich in dei hand gedu habb. Avvah ich mach sei hatz hatt, so es eah di leit nett gay lost.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 No solsht du sawwa zumm Pharao, ‘Dess is vass da Hah sawkt, “Da Israel is mei eahsht-geboahranah sohn,
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 un ich sawk zu diah, ‘Loss mei sohn gay so es eah mich deena kann.’ Avvah vann du een nett gay losht, dann mach ich dei eahsht-geboahranah sohn doht.”’”
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 An en blatz fa shtobba ivvah-nacht, uf em vayk noch Egypta, hott da Hah da Mosi ohgedroffa un hott een doht macha vella.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 No hott di Zippora en shaufah shtay gnumma, hott di foah-haut funn iahra boo abkshnidda un hott see am Mosi sei fees kshmissa. See hott ksawt, “Du bisht en bloodichah hochtzich-mann zu miah.”
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 No hott da Hah een gay glost. An selli zeit hott di Zippora ksawt, “En bloodichah hochtzich-mann,” veyyich di beshneidung.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 Da Hah hott no zumm Aaron ksawt, “Gay un dreff da Mosi oh in di vildahnis.” So is eah ganga un hott een ohgedroffa am berg funn Gott, un hott een gekist.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 Un da Mosi hott em Aaron awl di vadda ksawt es da Hah een kshikt hott fa sawwa, un aw awl di zaycha es eah een gebodda hott fa du.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 No is da Mosi un da Aaron ganga un henn awl di eldishti funn di Kinnah-Israel zammah groofa.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 Un da Aaron hott eena awl di vadda ksawt es da Hah ksawt katt hott zumm Mosi. No hott da Mosi di zaycha gedu fannich di awwa funn di leit,
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 un di leit henn geglawbt. Vo si keaht henn es da Hah di Kinnah-Israel gepsucht hott, un iahra leides ksenna hott, henn si sich nunnah gebikt un henn een ohgebayda.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.