Êxodo 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nau da Mosi voah am di shohf heeda fumm Jethro, sei shviah-faddah. Da Jethro voah da preeshtah in Midian. Da Mosi hott di shohf vay zrikk in di vildahnis gedrivva, un is endlich an Horeb, da berg funn Gott kumma.
1 Moisés pastoreava o rebanho de seu sogro Jetro, que era sacerdote de Midiã. Um dia levou o rebanho para o outro lado do deserto e chegou a Horebe, o monte de Deus.
2 Datt hott da engel funn Gott sich gvissa zu eem in en flamm funn feiyah imma hekka-putsha. Da Mosi hott gegukt, un da hekka-putsha voah am brenna mitt feiyah, avvah eah is nett ufgebrend.
2 Ali o Anjo do Senhor lhe apareceu numa chama de fogo que saía do meio de uma sarça. Moisés viu que, embora a sarça estivesse em chamas, esta não era consumida pelo fogo.
3 No hott da Mosi ksawt, “Ich gay moll nivvah un sayn dess vundahboah ding, favass deah hekka-putsha nett ufbrenna dutt.”
3 "Que impressionante! ", pensou. "Por que a sarça não se queima? Vou ver isso de perto. "
4 Vo da Hah ksenna hott es eah nivvah ganga is, hott Gott zu eem groofa aus em hekka-putsha, un hott ksawt, “Mosi, Mosi.” Un eah hott ksawt, “Do binn ich.”
4 O Senhor viu que ele se aproximava para observar. E então, do meio da sarça Deus o chamou: "Moisés, Moisés! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
5 “Kumm nett naykshtah,” hott Gott ksawt. “Du dei shoo aus, fa da blatz vo du am shtay bisht is heilichah grund.”
5 Então disse Deus: "Não se aproxime. Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é terra santa".
6 No hott Gott ksawt, “Ich binn da Gott funn dei faddah, da Gott fumm Abraham, da Gott fumm Isaac un da Gott fumm Jakob.” Da Mosi hott sich kfeicht an Gott gukka, un hott sei ksicht zu gedekt.
6 Disse ainda: "Eu sou o Deus de seu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó". Então Moisés cobriu o rosto, pois teve medo de olhar para Deus.
7 No hott da Hah ksawt, “Ich habb veiklich dess aylend ksenna mitt mei leit in Egypta. Ich habb si keaht am naus roofa veyyich di shreklicha leit es ivvah si sinn, un ich sayn iahra leides.
7 Disse o Senhor: "De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito, e também tenho escutado o seu clamor, por causa dos seus feitores, e sei quanto eles estão sofrendo.
8 So binn ich runnah kumma fa si frei macha funn di Egyptah, un fa si ruff aus sellem land bringa in en goot un grohs land. In demm land lawft millich un hunnich vi vassah, un is da blatz vo di Kanaaniddah, di Hethiddah, di Amoriddah, di Pheresiddah, di Heffiddah un di Jebusiddah voona.
8 Por isso desci para livrá-lo das mãos dos egípcios e tirá-los daqui para uma terra boa e vasta, onde manam leite e mel: a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus.
9 Un nau is dess geroof fa hilf funn di Israeliddah zu miah kumma, un ich habb ksenna vi shreklich es di Egyptah si leida macha.
9 Pois agora o clamor dos israelitas chegou a mim, e tenho visto como os egípcios os oprimem.
10 So nau, kumm, ich vill dich zumm Pharao shikka so es du mei leit, di Kinnah-Israel, aus Egypta bringsht.”
10 Vá, pois, agora; eu o envio ao faraó para tirar do Egito o meu povo, os israelitas".
11 Avvah da Mosi hott ksawt zu Gott, “Veah binn ich, es ich zumm Pharao gay sett un di Kinnah-Israel aus Egypta bringa?”
11 Moisés, porém, respondeu a Deus: "Quem sou eu para apresentar-me ao faraó e tirar os israelitas do Egito? "
12 Gott hott no ksawt, “Ich zayl bei diah sei, un dess zayld da zaycha sei zu diah es ich dich kshikt habb: Vann du moll di leit aus Egypta gebrocht hosht, zayla diah Gott deena an demm berg.”
12 Deus afirmou: "Eu estarei com você. Esta é a prova de que sou eu quem o envia: quando você tirar o povo do Egito, vocês prestarão culto a Deus neste monte".
13 Da Mosi hott no ksawt zu Gott, “Vann ich zu di Kinnah-Israel gay un sawk zu eena, ‘Da Gott funn eiyah foah-feddah hott mich zu eich kshikt,’ un si frohwa mich, ‘Vass is sei nohma?’ vass soll ich eena no sawwa?”
13 Moisés perguntou: "Quando eu chegar diante dos israelitas e lhes disser: O Deus dos seus antepassados me enviou a vocês, e eles me perguntarem: ‘Qual é o nome dele? ’ Que lhes direi? "
14 No hott Gott ksawt zumm Mosi, “Ich Binn Veah Ich Binn. Du solsht di Kinnah-Israel sawwa, ‘Da Ich Binn hott mich zu eich kshikt.’”
14 Disse Deus a Moisés: "Eu Sou o que Sou. É isto que você dirá aos israelitas: Eu Sou me enviou a vocês".
15 Un Gott hott veidah ksawt zumm Mosi, “Dess solsht du sawwa zu di Kinnah-Israel, ‘Da Hah, da Gott funn eiyah foah-feddah—da Gott fumm Abraham, da Gott fumm Isaac un da Gott fumm Jakob—hott mich zu eich kshikt.’ Sell is mei nohma fa'immah, da nohma es ich gay dibei funn nohch-kummashaft zu nohch-kummashaft.
15 Disse também Deus a Moisés: "Diga aos israelitas: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, o Deus de Jacó, enviou-me a vocês. Esse é o meu nome para sempre, nome pelo qual serei lembrado de geração em geração.
16 Gay un geddah di eldishti funn Israel zammah un sawk zu eena, ‘Da Hah, da Gott funn eiyah foah-feddah—da Gott fumm Abraham, fumm Isaac un fumm Jakob—hott sich gvissa zu miah un hott ksawt, “Ich habb eich gepsucht, un habb ksenna vass gedu voah zu eich in Egypta.
16 "Vá, reúna as autoridades de Israel e diga-lhes: O Senhor, o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu a mim e disse: Eu virei em auxílio de vocês; pois vi o que lhes tem sido feito no Egito.
17 Un ich habb ksawt ich zayl eich aus demm aylend in Egypta nemma, un zayl eich in's land funn di Kanaaniddah, di Hethiddah, di Amoriddah, di Pheresiddah, di Heffiddah un di Jebusiddah bringa—en land vo millich un hunnich lawft vi vassah.”’
17 Prometi tirá-los da opressão do Egito para a terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus, terra onde manam leite e mel.
18 Di eldishti funn Israel zayla dich abheicha. No solsht du un di eldishti zumm kaynich in Egypta gay un sawwa zu eem, ‘Da Hah, da Gott funn di Hebrayah hott uns groofa. So nau loss uns uf da vayk gay fa drei dawk in di vildahnis so es miah datt opfahra kenna zu em Hah, unsah Gott.’
18 "As autoridades de Israel o atenderão. Depois você irá com elas ao rei do Egito e lhe dirá: O Senhor, o Deus dos hebreus, veio ao nosso encontro. Agora, deixe-nos fazer uma caminhada de três dias, adentrando o deserto, para oferecermos sacrifícios ao Senhor nosso Deus.
19 Avvah ich vays es da kaynich funn Egypta eich nett gay lost unni deich en shteiki hand.
19 Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
20 So shtrekk ich mei hand naus un shlakk di Egyptah mitt vundahboahri sacha es ich du zayl unnich eena. Noch sellem, lost eah eich gay.
20 Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
21 Un ich gebb dee leit gnawt in di awwa funn di Egyptah, so es vann diah moll gaynd, zaylet diah nett leah raus gay.
21 "E farei que os egípcios tenham boa-vontade para com o povo, de modo que, quando vocês saírem, não sairão de mãos vazias.
22 Alli veibsmensh soll iahra nochbah un ennichi fraw es in iahra haus voond frohwa fa sacha gmacht aus silvah un gold, un aw fa glaydah es diah eiyah boova un mayt ohdu kennet. Sellah vayk greeyet diah di Egyptah iahra shtoft fa mitt eich nemma.”
22 Todas as israelitas pedirão às suas vizinhas, e às mulheres que estiverem hospedando em casa, objetos de prata e de ouro, e roupas, que vocês porão em seus filhos e em suas filhas. Assim vocês despojarão os egípcios".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.