Êxodo 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Nau en mann fumm haus funn Levi hott en maydel keiyaht fumm haus funn Levi.
1 Por essa época, um homem e uma mulher da tribo de Levi se casaram.
2 Dess veibsmensh is uf em family vayk vadda un hott en glay boovli grikt. Vo see ksenna hott vi en shay boovli es eah voah, hott see een fashtekkeld kalda fa drei moonet.
2 A mulher engravidou e deu à luz um menino. Viu que era um lindo bebê e o escondeu por três meses.
3 Avvah vo si een nimmi fashtekla hott kenna, hott see en koahb gnumma un hott'n kshmiaht mitt pitch. No hott see's kind datt nei gedu, un hott's in's vassah gedu in da revvah unnich di shtengel es im vassah gvaxa sinn.
3 Quando não conseguia mais escondê-lo, pegou um cesto feito de juncos de papiro e o revestiu com betume e piche. Acomodou o bebê no cesto e o colocou entre os juncos, à margem do rio Nilo.
4 Em kind sei shveshtah is en shtikk ab geblivva fa sayna vass es gebt mitt eem.
4 A irmã do bebê ficou observando a certa distância, para ver o que lhe aconteceria.
5 No is em Pharao sei dochtah runnah an da revvah kumma fa sich vesha, un iahra mawda sinn am revvah nohch gloffa. Em Pharao sei dochtah hott da koahb ksenna unnich di shtengel un hott iahra mawt kshikt fa gay en greeya.
5 Pouco depois, a filha do faraó desceu ao Nilo para tomar banho, e suas servas foram caminhar pela margem do rio. Quando a princesa viu o cesto entre os juncos, mandou sua serva buscá-lo.
6 Vo see da koahb uf gmacht hott, hott see's kind ksenna. Eah voah am brilla un see hott een gedavvaht. “Dess is ayns funn di Hebrayisha iahra kinnah,” hott see ksawt.
6 Ao abrir o cesto, a princesa viu o bebê. O menino chorava, e ela sentiu pena dele. “Deve ser um dos meninos hebreus”, disse ela.
7 No hott em kind sei shveshtah ksawt zumm Pharao sei dochtah, “Soll ich gay un ayns funn di Hebrayishi veibsleit greeya fa acht gevva uf een fa dich?”
7 Então a irmã do menino se aproximou e perguntou à princesa: “A senhora quer que eu chame uma mulher hebreia para amamentar o bebê?”.
8 Em Pharao sei dochtah hott ksawt, “Yau, gay.” So is es maydel ganga un hott em kind sei maemm bei groofa.
8 “Quero”, respondeu a princesa. A moça foi e chamou a mãe do bebê.
9 No hott em Pharao sei dochtah ksawt zu iahra, “Nemm dess kind un gebb acht uf een fa mich, un ich betzawl dich.” So hott di fraw's kind gnumma un hott acht gevva uf's.
9 A princesa disse à mãe do bebê: “Leve este menino e amamente-o para mim. Eu pagarei por sua ajuda”. A mulher levou o bebê para casa e o amamentou.
10 'S kind is gvaxa un vo's eldah vadda is, hott see een zumm Pharao sei dochtah gebrocht, un eah is iahra kind vadda. See hott een Mosi kaysa, un hott ksawt, “Dess is veil ich een aus em vassah gezowwa habb.”
10 Quando o menino cresceu, ela o levou de volta à filha do faraó, que o adotou como seu próprio filho. A princesa o chamou de Moisés, pois disse: “Eu o tirei da água”.
11 Ay dawk, vo da Mosi, moll gvaxa voah, is eah naus ganga zu sei leit, un hott ksenna vi hatt es si shaffa henn missa. Datt hott eah en Egyptah ksenna en Hebrayishah faglobba, ayns fumm Mosi sei aykni leit.
11 Anos depois, já adulto, Moisés foi visitar seu povo e descobriu que eles eram forçados a realizar trabalhos pesados. Durante sua visita, viu um egípcio espancar um hebreu, um homem de seu povo.
12 Eah hott rumm gegukt, un vo eah ksenna hott es nimmand rumm voah, hott eah da Egyptah doht kshlauwa un hott een fashtekkeld im sand.
12 Olhou para todos os lados e, não avistando ninguém por perto, matou o egípcio. Em seguida, escondeu o corpo na areia.
13 Da neksht dawk is eah viddah naus ganga, un datt voahra zvay Hebrayishi am fechta mitt-nannah. Eah hott ksawt zu demm vo letz drinn voah, “Favass shlaksht du ayns funn dei aykni leit?”
13 No dia seguinte, quando Moisés saiu novamente para visitar seu povo, viu dois hebreus brigando. “Por que você está espancando seu amigo?”, perguntou Moisés ao que havia começado a briga.
14 Avvah eah hott ksawt zu eem, “Veah hott dich unsah ivvah-saynah un richtah gmacht? Zaylsht du mich doht macha vi du sellah Egyptah doht gmacht hosht?” No hott da Mosi sich kfeicht, un hott ksawt, “Dess ding is geviss nau raus kumma.”
14 O homem respondeu: “Quem o nomeou nosso príncipe e juiz? Vai me matar como matou o egípcio?”. Moisés teve medo e pensou: “Com certeza todos já sabem o que aconteceu!”.
15 Vo da Pharao dess auskfunna hott, hott eah broviaht da Mosi doht macha. Avvah da Mosi hott sich fabutzt, vekk fumm Pharao. Eah is nivvah in's land Midian ganga, un datt hott eah sich anna kokt bei en brunna.
15 E, de fato, o faraó tomou conhecimento do que havia acontecido e tentou matar Moisés, mas ele fugiu e foi morar na terra de Midiã. Quando chegou a Midiã, estabeleceu-se junto a um poço.
16 Nau en preeshtah funn Midian hott sivva mayt katt. Si sinn kumma fa vassah ruff zeeya un di drayk filla fa iahra daett sei shohf drenka.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, que foram ao poço tirar água e encher os bebedouros para o rebanho de seu pai.
17 No sinn di shohf-heedah kumma un henn di mayt vekk gyawkt. Avvah da Mosi is ufkshtanna, hott eena kolfa un hott iahra shohf gedrenkt.
17 Então alguns pastores chegaram e as expulsaram de lá. Moisés, porém, defendeu as moças e tirou água para o rebanho delas.
18 Vo si zu iahra daett da Reguel kumma sinn, hott eah kfrohkt, “Vee is es es diah so kshvind zrikk kumma sind heit?”
18 Quando as moças voltaram para seu pai, Reuel, ele lhes perguntou: “Por que voltaram tão cedo hoje?”.
19 Si henn ksawt, “En Egyptah hott di shohf-heedah vekk gyawkt, un hott even vassah ruff gezowwa un di shohf gedrenkt.”
19 Elas responderam: “Um egípcio nos defendeu dos pastores; depois, tirou água e deu de beber ao nosso rebanho”.
20 No hott eah sei mayt kfrohkt, “Vo is eah? Favass hend diah een datt glost? Gaynd un sawwet eem fa kumma ebbes essa.”
20 “E onde está ele?”, perguntou o pai. “Por que o deixaram lá? Convidem-no para comer conosco.”
21 Da Mosi voah villing fa bei demm mann bleiva, un eah hott sei dochtah, di Zippora, zu eem gevva fa see heiyahra.
21 Moisés aceitou o convite e foi morar com Reuel. Depois de algum tempo, Reuel entregou sua filha Zípora em casamento a Moisés.
22 Zu di Zippora voah en glennah boo geboahra, un da Mosi hott een Gersom kaysa. Eah hott ksawt, “Ich binn en fremdah vadda in en fremd land.”
22 Mais tarde, ela deu à luz um menino, a quem Moisés chamou de Gérson, pois disse: “Sou forasteiro em terra alheia”.
23 Ivvah en langi zeit is da kaynich funn Egypta endlich kshtauva. Di Kinnah-Israel henn gyammaht ivvah iahra shveahri eahvet un henn naus groofa. Un iahra roofes fa hilf veyyich iahra shveahri eahvet is nuff zu Gott kumma.
23 Depois de muitos anos, o rei do Egito morreu. Os israelitas, porém, continuavam a gemer sob o peso da escravidão. Clamaram por socorro, e seu clamor subiu até Deus.
24 Gott hott iahra yammahres keaht, un hott sei bund mitt em Abraham, em Isaac un em Jakob gmeind.
24 Ele ouviu os gemidos e se lembrou da aliança que havia feito com Abraão, Isaque e Jacó.
25 Gott hott di Kinnah-Israel ksenna un hott sich bekimmaht veyyich eena.
25 Olhou para os israelitas e percebeu sua necessidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.