Êxodo 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Nau en mann fumm haus funn Levi hott en maydel keiyaht fumm haus funn Levi.
1 Foi-se um homem da casa de Levi e casou com uma filha de Levi.
2 Dess veibsmensh is uf em family vayk vadda un hott en glay boovli grikt. Vo see ksenna hott vi en shay boovli es eah voah, hott see een fashtekkeld kalda fa drei moonet.
2 A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses.
3 Avvah vo si een nimmi fashtekla hott kenna, hott see en koahb gnumma un hott'n kshmiaht mitt pitch. No hott see's kind datt nei gedu, un hott's in's vassah gedu in da revvah unnich di shtengel es im vassah gvaxa sinn.
3 Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio.
4 Em kind sei shveshtah is en shtikk ab geblivva fa sayna vass es gebt mitt eem.
4 E sua irmã postou-se de longe, para saber o que lhe aconteceria.
5 No is em Pharao sei dochtah runnah an da revvah kumma fa sich vesha, un iahra mawda sinn am revvah nohch gloffa. Em Pharao sei dochtah hott da koahb ksenna unnich di shtengel un hott iahra mawt kshikt fa gay en greeya.
5 A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la.
6 Vo see da koahb uf gmacht hott, hott see's kind ksenna. Eah voah am brilla un see hott een gedavvaht. “Dess is ayns funn di Hebrayisha iahra kinnah,” hott see ksawt.
6 E abrindo-a, viu a criança, e eis que o menino chorava; então ela teve compaixão dele, e disse: Este é um dos filhos dos hebreus.
7 No hott em kind sei shveshtah ksawt zumm Pharao sei dochtah, “Soll ich gay un ayns funn di Hebrayishi veibsleit greeya fa acht gevva uf een fa dich?”
7 Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti?
8 Em Pharao sei dochtah hott ksawt, “Yau, gay.” So is es maydel ganga un hott em kind sei maemm bei groofa.
8 Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino.
9 No hott em Pharao sei dochtah ksawt zu iahra, “Nemm dess kind un gebb acht uf een fa mich, un ich betzawl dich.” So hott di fraw's kind gnumma un hott acht gevva uf's.
9 Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.
10 'S kind is gvaxa un vo's eldah vadda is, hott see een zumm Pharao sei dochtah gebrocht, un eah is iahra kind vadda. See hott een Mosi kaysa, un hott ksawt, “Dess is veil ich een aus em vassah gezowwa habb.”
10 Quando, pois, o menino era já grande, ela o trouxe à filha de Faraó, a qual o adotou; e lhe chamou Moisés, dizendo: Porque das águas o tirei.
11 Ay dawk, vo da Mosi, moll gvaxa voah, is eah naus ganga zu sei leit, un hott ksenna vi hatt es si shaffa henn missa. Datt hott eah en Egyptah ksenna en Hebrayishah faglobba, ayns fumm Mosi sei aykni leit.
11 Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.
12 Eah hott rumm gegukt, un vo eah ksenna hott es nimmand rumm voah, hott eah da Egyptah doht kshlauwa un hott een fashtekkeld im sand.
12 Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.
13 Da neksht dawk is eah viddah naus ganga, un datt voahra zvay Hebrayishi am fechta mitt-nannah. Eah hott ksawt zu demm vo letz drinn voah, “Favass shlaksht du ayns funn dei aykni leit?”
13 Tornou a sair no dia seguinte, e eis que dois hebreus contendiam; e perguntou ao que fazia a injustiça: Por que feres a teu próximo?
14 Avvah eah hott ksawt zu eem, “Veah hott dich unsah ivvah-saynah un richtah gmacht? Zaylsht du mich doht macha vi du sellah Egyptah doht gmacht hosht?” No hott da Mosi sich kfeicht, un hott ksawt, “Dess ding is geviss nau raus kumma.”
14 Respondeu ele: Quem te constituiu a ti príncipe e juiz sobre nós? Pensas tu matar-me, como mataste o egípcio? Temeu, pois, Moisés e disse: Certamente o negócio já foi descoberto.
15 Vo da Pharao dess auskfunna hott, hott eah broviaht da Mosi doht macha. Avvah da Mosi hott sich fabutzt, vekk fumm Pharao. Eah is nivvah in's land Midian ganga, un datt hott eah sich anna kokt bei en brunna.
15 E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.
16 Nau en preeshtah funn Midian hott sivva mayt katt. Si sinn kumma fa vassah ruff zeeya un di drayk filla fa iahra daett sei shohf drenka.
16 O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai.
17 No sinn di shohf-heedah kumma un henn di mayt vekk gyawkt. Avvah da Mosi is ufkshtanna, hott eena kolfa un hott iahra shohf gedrenkt.
17 Então vieram os pastores, e as expulsaram dali; Moisés, porém, levantou-se e as defendeu, e deu de beber ao rebanho delas.
18 Vo si zu iahra daett da Reguel kumma sinn, hott eah kfrohkt, “Vee is es es diah so kshvind zrikk kumma sind heit?”
18 Quando elas voltaram a Reuel, seu pai, este lhes perguntou: como é que hoje voltastes tão cedo?
19 Si henn ksawt, “En Egyptah hott di shohf-heedah vekk gyawkt, un hott even vassah ruff gezowwa un di shohf gedrenkt.”
19 Responderam elas: um egípcio nos livrou da mão dos pastores; e ainda tirou água para nós e deu de beber ao rebanho.
20 No hott eah sei mayt kfrohkt, “Vo is eah? Favass hend diah een datt glost? Gaynd un sawwet eem fa kumma ebbes essa.”
20 E ele perguntou a suas filhas: Onde está ele; por que deixastes lá o homem? chamai-o para que coma pão.
21 Da Mosi voah villing fa bei demm mann bleiva, un eah hott sei dochtah, di Zippora, zu eem gevva fa see heiyahra.
21 Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.
22 Zu di Zippora voah en glennah boo geboahra, un da Mosi hott een Gersom kaysa. Eah hott ksawt, “Ich binn en fremdah vadda in en fremd land.”
22 E ela deu à luz um filho, a quem ele chamou Gérson, porque disse: Peregrino sou em terra estrangeira.
23 Ivvah en langi zeit is da kaynich funn Egypta endlich kshtauva. Di Kinnah-Israel henn gyammaht ivvah iahra shveahri eahvet un henn naus groofa. Un iahra roofes fa hilf veyyich iahra shveahri eahvet is nuff zu Gott kumma.
23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egito; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão.
24 Gott hott iahra yammahres keaht, un hott sei bund mitt em Abraham, em Isaac un em Jakob gmeind.
24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó.
25 Gott hott di Kinnah-Israel ksenna un hott sich bekimmaht veyyich eena.
25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.