Êxodo 10
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Gay zumm Pharao fa ich habb sei hatz hatt gmacht, un aw's hatz funn sei gnechta, so es ich dee zaycha funn meina du kann unnich eena.
1 O Senhor Deus disse a Moisés: — Vá falar com o rei, pois eu fiz com que ele e os seus funcionários continuassem teimando, para que eu pudesse fazer esses milagres no meio deles.
2 Dess is aw so es du fazayla kansht zu dei kinnah un dei kinds-kinnah veyyich di vundahboahra sacha es ich gedu habb in Egypta—di zaycha es ich gedu habb unnich eena—so es diah vissa kennet es ich da Hah binn.”
2 E também para que você pudesse contar aos seus filhos e aos seus netos como eu zombei dos egípcios e quantas coisas espantosas fiz no meio deles. Assim vocês ficarão sabendo que eu sou Deus, o Senhor .
3 Da Mosi un da Aaron sinn no zumm Pharao ganga un henn ksawt zu eem, “Dess is vass da Hah, da Gott funn di Hebrayah sawkt, ‘Vee lang shteibahsht du dich fa dich daymeedich macha fannich miah? Loss mei leit gay, so es si mich deena kenna.
3 Moisés e Arão foram falar com o rei do Egito e lhe disseram: — O
4 Vann du's nett dusht fa mei leit gay lossa, dann bring ich hoi-shrekka in dei land meiya.
4 Se não, amanhã eu vou trazer gafanhotos para o seu país.
5 Si zayla da grund zu dekka so es ma's land nett sayna kann. Si zayla alles fressa es ivvahrich is funn di shlohsa un si zayla alli bohm fressa es vaxt fa dich draus im feld.
5 O chão não poderá mais ser visto, pois eles cobrirão a terra do Egito. Eles comerão tudo o que a chuva de pedra não destruiu e até as árvores que sobraram.
6 Di hoi-shrekka zayla dei heisah uf filla, awl dei gnechta iahra heisah un awl di heisah funn di Egyptah. Dess zayld ebbes sei es dei feddah addah dei foah-feddah nett ksenna henn fumm dawk es si uf di eaht kumma sinn biss deah dawk.’” No is eah rumm gedrayt un is naus ganga, vekk fumm Pharao.
6 Eles encherão as suas casas, as casas de todos os seus funcionários e de todo o seu povo. E essa desgraça será pior do que tudo o que os seus pais e os seus antepassados já viram!” Moisés disse isso e saiu do palácio.
7 Em Pharao sei gnechta henn no ksawt zu eem, “Vee lang zayld deah mann en fall sei zu uns? Loss di leit gay so es si da Hah, iahra Gott, deena kenna. Kansht du noch nett sayna es Egypta alles fadauva is?”
7 Então os funcionários do palácio disseram ao rei: — Até quando esse sujeito vai ser um perigo para nós? Deixe que os homens vão embora, para adorarem o
8 No voah da Mosi un da Aaron zrikk gebrocht zumm Pharao, un eah hott ksawt zu eena, “Gaynd un deenet da Hah eiyah Gott! Avvah veah funn eich zayld gay?”
8 Aí Moisés e Arão foram levados de novo até a presença do rei, e este lhes disse: — Vocês podem ir adorar o
9 Da Mosi hott ksawt, “Miah zayla gay mitt unsah yungi un aldi, mitt unsah boova un mayt, un mitt unsah shohf un fee. Dess is veil miah en grohs essa macha zayla zumm Hah.”
9 Moisés respondeu: — Iremos todos nós, com as nossas crianças e os nossos velhos. Levaremos os nossos filhos e filhas, as nossas ovelhas e cabras e o nosso gado, pois temos de dar uma festa em honra de Deus, o
10 Da Pharao hott no ksawt, “Da Hah muss geviss bei eich sei vann ich selayva eich un eiyah veibsleit un kinnah gay loss! Ich kann sayna es diah evil in meind hend.
10 Então o rei disse: — Pois que o
11 Nay! Yusht di mansleit unnich eich daufa gay un da Hah deena, fa sell is vass diah am frohwa voahret difoah.” No voahra si naus gyawkt vekk fumm Pharao.
11 Não! Somente os homens podem ir adorar ao Senhor , se é isso o que vocês querem. E Arão e Moisés foram expulsos da presença do rei.
12 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Shtrekk dei hand naus ivvah's land funn Egypta so es di hoi-shrekka ruff kumma ivvah's gans land Egypta un awl di blansa im land fressa—alles es ivvahrich is funn di shlohsa.”
12 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o Egito para que venham gafanhotos. Eles virão e comerão todas as plantas da terra, tudo o que a chuva de pedra não destruiu.
13 So hott da Mosi sei shtokk uf kohva ivvah's land funn Egypta. Un sellah gans dawk un di neksht nacht hott da Hah gmacht en east vind ivvah's gans land blohsa. Un da neksht meiya hott da east vind di hoi-shrekka gebrocht.
13 Moisés estendeu o bastão sobre o Egito, e o Senhor mandou do Leste um vento que soprou sobre o país o dia inteiro e a noite inteira. Quando amanheceu, o vento tinha trazido os gafanhotos.
14 Di hoi-shrekka sinn ruff ivvah's gans land Egypta kumma funn ay end biss an's anra. 'S voahra unbegreiflich feel. 'S voahra nee nett so feel hoi-shrekka, un's zayla nee nimmi so feel sei.
14 Eles se espalharam sobre todo o Egito e invadiram toda aquela região em quantidades enormes, como nunca havia acontecido antes e nunca mais acontecerá.
15 Si henn's land zu gedekt un henn's gans shvatz gmacht. Si henn alli blansa im land kfressa un aw awl's frucht funn di baym es di shlohsa nett grikt henn. So voah nix greenes ivvahrich uf di baym adda di blansa im feld gans deich's land Egypta.
15 Eles cobriram de tal maneira o chão, que este ficou preto. Devoraram toda a vegetação e todas as frutas das árvores que haviam sobrado da chuva de pedra. Em todo o Egito não sobrou nada verde nas árvores e nas plantas.
16 No hott da Pharao kshvind groofa fa da Mosi un da Aaron un hott ksawt, “Ich habb ksindicht geyyich da Hah eiyah Gott un geyyich eich.
16 Então o rei mandou chamar imediatamente Moisés e Arão e lhes disse: — Eu pequei contra o
17 Nau fagevvet miah mei sinda noch dess ay mohl, un baydet zumm Hah eiyah Gott es eah deah doht vekk nemd funn miah.”
17 Agora peço que perdoem o meu pecado ainda esta vez e que orem ao Senhor , seu Deus, para que ele tire de mim este castigo terrível.
18 Da Mosi is no naus, vekk fumm Pharao ganga un hott zumm Hah gebayda.
18 Moisés saiu do palácio e orou a Deus, o Senhor .
19 No hott da Hah da vind gedrayt so es en shteikah vind funn di west voah. Sellah vind hott di hoi-shrekka uf gnumma un hott si in da Roht Say geblohsa, so es nett ay hoi-shrekk ivvahrich voah im land funn Egypta.
19 Aí o Senhor fez soprar um vento oeste muito forte, que levantou os gafanhotos e os jogou no mar Vermelho; e não ficou um só gafanhoto em todo o Egito.
20 Avvah da Hah hott em Pharao sei hatz hatt gmacht, un eah hott di Kinnah-Israel nett gay glost.
20 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas fossem embora.
21 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Shtrekk dei hand nuff noch em himmel so es es dunkel vatt deich's land funn Egypta, so dunkel es ma's feela kann.”
21 Então o Senhor Deus disse a Moisés: — Levante a mão para o céu a fim de que em todo o Egito haja uma escuridão tão grossa, que possa até ser tocada.
22 So hott da Mosi sei hand nuff noch em himmel kshtrekt un's voah gans dunkel deich's gans land Egypta fa drei dawk.
22 Moisés levantou a mão para o céu, e durante três dias uma grande escuridão cobriu todo o Egito.
23 Nimmand hott ennich ebbah shunsht sayna kenna, adda vekk funn sei blatz gay kenna fa drei dawk. Avvah awl di Israeliddah henn licht katt in di bletz vo si gvoond henn.
23 Os egípcios não podiam ver uns aos outros, e naqueles dias ninguém saiu de casa. Porém em todas as casas dos israelitas havia claridade.
24 No hott da Pharao da Mosi bei groofa un hott ksawt, “Gaynd un deenet da Hah. Avvah losset eiyah shohf un fee do. Diah kennet eiyah kinnah mitt eich nemma.”
24 Aí o rei mandou chamar Moisés e lhe disse: — Vocês podem ir adorar a Deus, o
25 Avvah da Mosi hott ksawt, “Du musht uns aw lossa opfahra un brand-opfahra havva, so es miah si zumm Hah unsah Gott bringa kenna.
25 Moisés respondeu: — Nesse caso o senhor deveria nos dar os animais para oferecermos em
26 Fa sell gayt unsah fee aw mitt uns, un nett en hoof bleibt do, veil miah samm braucha fa da Hah unsah Gott deena. Un biss miah datt anna kumma, dann vissa miah selvaht nett vass miah braucha fa da Hah deena.”
26 Nós não queremos isso. Nós vamos levar também os nossos animais, e não ficará nenhum, pois temos de escolher alguns para usá-los na adoração a Deus, o Senhor . Enquanto não chegarmos lá, não saberemos quais os animais que deveremos oferecer em sacrifício ao Senhor .
27 Avvah da Hah hott em Pharao sei hatz hatt gmacht, un eah voah nett villing fa si gay lossa.
27 Porém o Senhor fez com que o rei continuasse teimando, e este não deixou que os israelitas saíssem do Egito.
28 No hott da Pharao ksawt zumm Mosi, “Fabutz dich vekk funn miah. Un sayn ditzu es du mei ksicht nett viddah saynsht, fa vann du mei ksicht viddah saynsht dann kumsht du um.”
28 O rei disse a Moisés: — Saia da minha presença e nunca mais apareça aqui! Pois, no dia em que tornar a me ver, você morrerá!
29 Da Mosi hott no ksawt, “Du bisht recht; ich zayl dei ksicht nee nimmi sayna.”
29 — O senhor está certo — respondeu Moisés. — Nunca mais eu o verei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.