Êxodo 10

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Gay zumm Pharao fa ich habb sei hatz hatt gmacht, un aw's hatz funn sei gnechta, so es ich dee zaycha funn meina du kann unnich eena.
1 Disse o Senhor a Moisés: Vai ter com Faraó, porque lhe endureci o coração e o coração de seus oficiais, para que eu faça estes meus sinais no meio deles,
2 Dess is aw so es du fazayla kansht zu dei kinnah un dei kinds-kinnah veyyich di vundahboahra sacha es ich gedu habb in Egypta—di zaycha es ich gedu habb unnich eena—so es diah vissa kennet es ich da Hah binn.”
2 e para que contes a teus filhos e aos filhos de teus filhos como zombei dos egípcios e quantos prodígios fiz no meio deles, e para que saibais que eu sou o Senhor .
3 Da Mosi un da Aaron sinn no zumm Pharao ganga un henn ksawt zu eem, “Dess is vass da Hah, da Gott funn di Hebrayah sawkt, ‘Vee lang shteibahsht du dich fa dich daymeedich macha fannich miah? Loss mei leit gay, so es si mich deena kenna.
3 Apresentaram-se, pois, Moisés e Arão perante Faraó e lhe disseram: Assim diz o Senhor , o Deus dos hebreus: Até quando recusarás humilhar-te perante mim? Deixa ir o meu povo, para que me sirva.
4 Vann du's nett dusht fa mei leit gay lossa, dann bring ich hoi-shrekka in dei land meiya.
4 Do contrário, se recusares deixar ir o meu povo, eis que amanhã trarei gafanhotos ao teu território;
5 Si zayla da grund zu dekka so es ma's land nett sayna kann. Si zayla alles fressa es ivvahrich is funn di shlohsa un si zayla alli bohm fressa es vaxt fa dich draus im feld.
5 eles cobrirão de tal maneira a face da terra, que dela nada aparecerá; eles comerão o restante que escapou, o que vos resta da chuva de pedras, e comerão toda árvore que vos cresce no campo;
6 Di hoi-shrekka zayla dei heisah uf filla, awl dei gnechta iahra heisah un awl di heisah funn di Egyptah. Dess zayld ebbes sei es dei feddah addah dei foah-feddah nett ksenna henn fumm dawk es si uf di eaht kumma sinn biss deah dawk.’” No is eah rumm gedrayt un is naus ganga, vekk fumm Pharao.
6 e encherão as tuas casas, e as casas de todos os teus oficiais, e as casas de todos os egípcios, como nunca viram teus pais, nem os teus antepassados desde o dia em que se acharam na terra até ao dia de hoje. Virou-se e saiu da presença de Faraó.
7 Em Pharao sei gnechta henn no ksawt zu eem, “Vee lang zayld deah mann en fall sei zu uns? Loss di leit gay so es si da Hah, iahra Gott, deena kenna. Kansht du noch nett sayna es Egypta alles fadauva is?”
7 Então, os oficiais de Faraó lhe disseram: Até quando nos será por cilada este homem? Deixa ir os homens, para que sirvam ao Senhor , seu Deus. Acaso, não sabes ainda que o Egito está arruinado?
8 No voah da Mosi un da Aaron zrikk gebrocht zumm Pharao, un eah hott ksawt zu eena, “Gaynd un deenet da Hah eiyah Gott! Avvah veah funn eich zayld gay?”
8 Então, Moisés e Arão foram conduzidos à presença de Faraó; e este lhes disse: Ide, servi ao Senhor , vosso Deus; porém quais são os que hão de ir?
9 Da Mosi hott ksawt, “Miah zayla gay mitt unsah yungi un aldi, mitt unsah boova un mayt, un mitt unsah shohf un fee. Dess is veil miah en grohs essa macha zayla zumm Hah.”
9 Respondeu-lhe Moisés: Havemos de ir com os nossos jovens, e com os nossos velhos, e com os filhos, e com as filhas, e com os nossos rebanhos, e com os nossos gados; havemos de ir, porque temos de celebrar festa ao Senhor .
10 Da Pharao hott no ksawt, “Da Hah muss geviss bei eich sei vann ich selayva eich un eiyah veibsleit un kinnah gay loss! Ich kann sayna es diah evil in meind hend.
10 Replicou-lhes Faraó: Seja o Senhor convosco, caso eu vos deixe ir e as crianças. Vede, pois tendes conosco más intenções.
11 Nay! Yusht di mansleit unnich eich daufa gay un da Hah deena, fa sell is vass diah am frohwa voahret difoah.” No voahra si naus gyawkt vekk fumm Pharao.
11 Não há de ser assim; ide somente vós, os homens, e servi ao Senhor ; pois isso é o que pedistes. E os expulsaram da presença de Faraó.
12 Da Hah hott no ksawt zumm Mosi, “Shtrekk dei hand naus ivvah's land funn Egypta so es di hoi-shrekka ruff kumma ivvah's gans land Egypta un awl di blansa im land fressa—alles es ivvahrich is funn di shlohsa.”
12 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão sobre a terra do Egito, para que venham os gafanhotos sobre a terra do Egito e comam toda a erva da terra, tudo o que deixou a chuva de pedras.
13 So hott da Mosi sei shtokk uf kohva ivvah's land funn Egypta. Un sellah gans dawk un di neksht nacht hott da Hah gmacht en east vind ivvah's gans land blohsa. Un da neksht meiya hott da east vind di hoi-shrekka gebrocht.
13 Estendeu, pois, Moisés o seu bordão sobre a terra do Egito, e o Senhor trouxe sobre a terra um vento oriental todo aquele dia e toda aquela noite; quando amanheceu, o vento oriental tinha trazido os gafanhotos.
14 Di hoi-shrekka sinn ruff ivvah's gans land Egypta kumma funn ay end biss an's anra. 'S voahra unbegreiflich feel. 'S voahra nee nett so feel hoi-shrekka, un's zayla nee nimmi so feel sei.
14 E subiram os gafanhotos por toda a terra do Egito e pousaram sobre todo o seu território; eram mui numerosos; antes destes, nunca houve tais gafanhotos, nem depois deles virão outros assim.
15 Si henn's land zu gedekt un henn's gans shvatz gmacht. Si henn alli blansa im land kfressa un aw awl's frucht funn di baym es di shlohsa nett grikt henn. So voah nix greenes ivvahrich uf di baym adda di blansa im feld gans deich's land Egypta.
15 Porque cobriram a superfície de toda a terra, de modo que a terra se escureceu; devoraram toda a erva da terra e todo fruto das árvores que deixara a chuva de pedras; e não restou nada verde nas árvores, nem na erva do campo, em toda a terra do Egito.
16 No hott da Pharao kshvind groofa fa da Mosi un da Aaron un hott ksawt, “Ich habb ksindicht geyyich da Hah eiyah Gott un geyyich eich.
16 Então, se apressou Faraó em chamar a Moisés e a Arão e lhes disse: Pequei contra o Senhor , vosso Deus, e contra vós outros.
17 Nau fagevvet miah mei sinda noch dess ay mohl, un baydet zumm Hah eiyah Gott es eah deah doht vekk nemd funn miah.”
17 Agora, pois, peço-vos que me perdoeis o pecado esta vez ainda e que oreis ao Senhor , vosso Deus, que tire de mim esta morte.
18 Da Mosi is no naus, vekk fumm Pharao ganga un hott zumm Hah gebayda.
18 E Moisés, tendo saído da presença de Faraó, orou ao Senhor .
19 No hott da Hah da vind gedrayt so es en shteikah vind funn di west voah. Sellah vind hott di hoi-shrekka uf gnumma un hott si in da Roht Say geblohsa, so es nett ay hoi-shrekk ivvahrich voah im land funn Egypta.
19 Então, o Senhor fez soprar fortíssimo vento ocidental, o qual levantou os gafanhotos e os lançou no mar Vermelho; nem ainda um só gafanhoto restou em todo o território do Egito.
20 Avvah da Hah hott em Pharao sei hatz hatt gmacht, un eah hott di Kinnah-Israel nett gay glost.
20 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não deixou ir os filhos de Israel.
21 No hott da Hah ksawt zumm Mosi, “Shtrekk dei hand nuff noch em himmel so es es dunkel vatt deich's land funn Egypta, so dunkel es ma's feela kann.”
21 Então, disse o Senhor a Moisés: Estende a mão para o céu, e virão trevas sobre a terra do Egito, trevas que se possam apalpar.
22 So hott da Mosi sei hand nuff noch em himmel kshtrekt un's voah gans dunkel deich's gans land Egypta fa drei dawk.
22 Estendeu, pois, Moisés a mão para o céu, e houve trevas espessas sobre toda a terra do Egito por três dias;
23 Nimmand hott ennich ebbah shunsht sayna kenna, adda vekk funn sei blatz gay kenna fa drei dawk. Avvah awl di Israeliddah henn licht katt in di bletz vo si gvoond henn.
23 não viram uns aos outros, e ninguém se levantou do seu lugar por três dias; porém todos os filhos de Israel tinham luz nas suas habitações.
24 No hott da Pharao da Mosi bei groofa un hott ksawt, “Gaynd un deenet da Hah. Avvah losset eiyah shohf un fee do. Diah kennet eiyah kinnah mitt eich nemma.”
24 Então, Faraó chamou a Moisés e lhe disse: Ide, servi ao Senhor . Fiquem somente os vossos rebanhos e o vosso gado; as vossas crianças irão também convosco.
25 Avvah da Mosi hott ksawt, “Du musht uns aw lossa opfahra un brand-opfahra havva, so es miah si zumm Hah unsah Gott bringa kenna.
25 Respondeu Moisés: Também tu nos tens de dar em nossas mãos sacrifícios e holocaustos, que ofereçamos ao Senhor , nosso Deus.
26 Fa sell gayt unsah fee aw mitt uns, un nett en hoof bleibt do, veil miah samm braucha fa da Hah unsah Gott deena. Un biss miah datt anna kumma, dann vissa miah selvaht nett vass miah braucha fa da Hah deena.”
26 E também os nossos rebanhos irão conosco, nem uma unha ficará; porque deles havemos de tomar, para servir ao Senhor , nosso Deus, e não sabemos com que havemos de servir ao Senhor , até que cheguemos lá.
27 Avvah da Hah hott em Pharao sei hatz hatt gmacht, un eah voah nett villing fa si gay lossa.
27 O Senhor , porém, endureceu o coração de Faraó, e este não quis deixá-los ir.
28 No hott da Pharao ksawt zumm Mosi, “Fabutz dich vekk funn miah. Un sayn ditzu es du mei ksicht nett viddah saynsht, fa vann du mei ksicht viddah saynsht dann kumsht du um.”
28 Disse, pois, Faraó a Moisés: Retira-te de mim e guarda-te que não mais vejas o meu rosto; porque, no dia em que vires o meu rosto, morrerás.
29 Da Mosi hott no ksawt, “Du bisht recht; ich zayl dei ksicht nee nimmi sayna.”
29 Respondeu-lhe Moisés: Bem disseste; nunca mais tornarei eu a ver o teu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.