Ester 3
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVT
1 Noch demm hott da Kaynich Ahasveros da Haman haychah ksetzt in sei kaynich-reich. Eah hott eem en shtool gevva ivvah awl di anra feddahshti gnechta. Da Haman voah em Hammedatha sei boo funn di nohch-kummashaft fumm Agag.
1 Algum tempo depois, o rei Xerxes promoveu Hamã, filho de Hamedata, o agagita, e lhe deu posição de autoridade sobre todos os nobres do império.
2 Awl di anra feddahshta gnechta am kaynich sei doah henn sich nunnah gebikt un henn em Haman eah gevva, veil da kaynich so en gebott gevva katt hott. Avvah da Mordecai hott sich nett nunnah gebikt un hott eem nett di eah gevva.
2 Quando Hamã passava, todos os oficiais do palácio real se curvavam diante dele para lhe demonstrar respeito, pois o rei assim havia ordenado. Mardoqueu porém, não se curvava diante dele para lhe demonstrar respeito.
3 No henn em kaynich sei gnechta am kaynich sei doah da Mordecai kfrohkt, “Favass dusht du em kaynich sei gebott ivvah-dredda?”
3 Então os oficiais do palácio real perguntaram a Mardoqueu: “Por que você desobedece à ordem do rei?”.
4 Dawk noch dawk henn si kshvetzt zu eem, avvah eah hott's nett gedu fa si abheicha. No henn si em Haman dess ksawt fa sayna eb eah's shtend vass da Mordecai am du is, veil eah eena ksawt katt hott es eah en Yutt is.
4 Todos os dias lhe diziam isso, mas, ainda assim, ele não dava ouvidos. Então contaram tudo a Hamã, para ver se ele iria tolerar a conduta de Mardoqueu, pois Mardoqueu lhes tinha dito que era judeu.
5 Vo da Haman ksenna hott es da Mordecai sich nett nunnah bikt un eem eah gebt, voah eah gleedich bays.
5 Quando Hamã viu que Mardoqueu não se curvava para lhe demonstrar respeito, ficou furioso.
6 Vo eah auskfunna hott es da Mordecai en Yutt voah, hott eah ausgmacht fa nett yusht da Mordecai shtrohfa, avvah eah hott gegukt fa en vayk es eah awl sei leit di Yudda doht macha kann, gans deich em Ahasveros sei kaynich-reich.
6 Foi informado da nacionalidade de Mardoqueu e decidiu que não bastava matar somente a ele. Em vez disso, procurou um modo de destruir todos os judeus, o povo de Mardoqueu, do império de Xerxes.
7 Im eahshta moonet, sell is da moonet Nisan, im zvelfsht yoah fumm Kaynich Ahasveros sei reich, henn si's lohs gezowwa es Pur hayst. Si henn's lohs gezowwa fannich em Haman fa ausfinna vellah dawk un moonet es si dess ausdrawwa vella. Un's lohs is uf da zvelft moonet kfalla. Sellah moonet hayst Adar.
7 Em abril, no décimo segundo ano do reinado de Xerxes, foram lançadas sortes (chamadas purim) na presença de Hamã, a fim de determinar o melhor dia e mês para executar o plano. A data sorteada foi 7 de março, quase um ano depois.
8 No hott da Haman zumm Kaynich Ahasveros ksawt, “Es hott en satt leit es sich vekk halda funn anri, un es gans ivvah dei kaynich-reich kshtroit sinn. Iahra ksetz is nett's saym es sell funn awl di anra leit, un si doon's nett fa em kaynich sei ksetza halda. Da kaynich veah bessah ab vann eah nett uf du dayt mitt eena.
8 Então Hamã foi ao rei Xerxes e disse: “Há certo povo espalhado por todas as províncias de seu império que se mantém separado dos demais. Eles têm leis diferentes das leis dos outros povos e não obedecem às leis do rei. Portanto, não é do interesse do rei deixar que vivam.
9 Vann's em kaynich kfald, loss en gebott ufkshrivva sei es si awl doht gmacht sei sella. Ich du drei hunnaht un fimf un sivvatzich tons silvah im kaynich sei geld-shtubb fa di mennah es dess ausdrawwa sella.”
9 Se parecer bem ao rei, publique um decreto para que eles sejam destruídos, e eu darei 350 toneladas de prata aos administradores do governo para serem depositadas nos tesouros do rei”.
10 So hott da kaynich da ring mitt sei seal funn seim fingah gnumma un hott en zumm Haman gevva. Da Haman voah em Hammedatha sei boo funn di nohch-kummashaft fumm Agag, un voah di Yudda iahra feind.
10 O rei concordou e, para confirmar sua decisão, tirou do dedo o anel com o selo real e o entregou a Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus.
11 Da kaynich hott no ksawt zumm Haman, “Es geld is gevva zu diah, un aw di leit. Du mitt eena vi's diah kfald.”
11 O rei disse: “A prata e o povo são seus; faça com eles o que lhe parecer melhor”.
12 No uf em dreitzayda dawk fumm eahshta moonet voahra em kaynich sei shreivah bei groofa. Si henn nunnah kshrivva vass da Haman eena ksawt hott un henn's ivvah-ksetzt in di shprohch un's shreives funn awl di leit im kaynich-reich. Dess voah naus kshikt zumm kaynich sei roolahs un govvenahs es ivvah yaydah land voahra, un zu di evvahshta funn awl di leit. Dess shreives voah kshrivva im Kaynich Ahasveros sei nohma un voah kseald mitt em kaynich sei ring.
12 Assim, no dia 17 de abril, os secretários do rei foram convocados, e um decreto foi redigido exatamente da forma como Hamã ditou. Em seguida, foi enviado aos mais altos oficiais do rei, aos governadores das respectivas províncias e aos nobres de cada província, em sua própria escrita e língua. O decreto foi redigido em nome do rei Xerxes e selado com seu anel.
13 Dee breefa voahra gedrawwa bei mail-mennah zu awl em kaynich sei lendah mitt em gebott fa awl di Yudda umbringa, si doht macha un si gans ausreiva. Dess hott alli-ebbah eignumma, yung un ald, veibsleit un glenni kinnah; un hott sella blatz nemma in ay dawk, da dreitzayt dawk fumm zvelfda moonet Adar. Si henn aw sella alles nemma es zu di Yudda keaht hott.
13 As cartas foram enviadas por mensageiros a todas as províncias do império, com ordens para que todos os judeus — jovens e idosos, mulheres e crianças — fossem destruídos, mortos e aniquilados num único dia. A data marcada para que isso acontecesse era 7 de março do ano seguinte. Os bens dos judeus seriam entregues a quem os matasse.
14 En gleichnis funn demm shreives voah gevva zu alli land un hott sella di law vadda datt. Es voah bekand gmacht ivvahrawlich zu awl di leit so es si sich rishta henn kenna fa sellah dawk.
14 Uma cópia do decreto devia ser publicada como lei em cada província e proclamada a todos os povos, a fim de que estivessem preparados para cumprir seu dever na data marcada.
15 Veil da kaynich dess gebott gevva katt hott, sinn di mail-mennah naus ivvah's land ganga, un's gebott voah aw bekand gmacht in di kaynich-shtatt Susa. Da kaynich un da Haman henn sich anna kokt fa drinka, avvah di shtatt Susa voah fashtatzt.
15 Por ordem do rei, o decreto foi rapidamente enviado por mensageiros e também foi proclamado na fortaleza de Susã. Então o rei e Hamã se sentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade de Susã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.