Ester 3

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Noch demm hott da Kaynich Ahasveros da Haman haychah ksetzt in sei kaynich-reich. Eah hott eem en shtool gevva ivvah awl di anra feddahshti gnechta. Da Haman voah em Hammedatha sei boo funn di nohch-kummashaft fumm Agag.
1 Depois disso, o rei Xerxes colocou um homem chamado Hamã no cargo de primeiro-ministro. Hamã era filho de Hamedata e descendente de Agague .
2 Awl di anra feddahshta gnechta am kaynich sei doah henn sich nunnah gebikt un henn em Haman eah gevva, veil da kaynich so en gebott gevva katt hott. Avvah da Mordecai hott sich nett nunnah gebikt un hott eem nett di eah gevva.
2 O rei ordenou que todos os funcionários do palácio se curvassem e se ajoelhassem diante de Hamã em sinal de respeito. E todos os funcionários começaram a fazer isso, menos Mordecai; ele não se curvava, nem se ajoelhava.
3 No henn em kaynich sei gnechta am kaynich sei doah da Mordecai kfrohkt, “Favass dusht du em kaynich sei gebott ivvah-dredda?”
3 Aí os outros funcionários perguntaram a Mordecai por que ele não obedecia à ordem do rei.
4 Dawk noch dawk henn si kshvetzt zu eem, avvah eah hott's nett gedu fa si abheicha. No henn si em Haman dess ksawt fa sayna eb eah's shtend vass da Mordecai am du is, veil eah eena ksawt katt hott es eah en Yutt is.
4 Todos os dias eles insistiam com ele para que obedecesse, mas não adiantava. Ele explicava que não obedecia porque era judeu. Então eles foram contar isso a Hamã, para ver se Mordecai continuaria a desobedecer à ordem do rei.
5 Vo da Haman ksenna hott es da Mordecai sich nett nunnah bikt un eem eah gebt, voah eah gleedich bays.
5 Hamã ficou furioso quando viu que Mordecai não se ajoelhava em honra dele.
6 Vo eah auskfunna hott es da Mordecai en Yutt voah, hott eah ausgmacht fa nett yusht da Mordecai shtrohfa, avvah eah hott gegukt fa en vayk es eah awl sei leit di Yudda doht macha kann, gans deich em Ahasveros sei kaynich-reich.
6 E, quando lhe disseram que Mordecai era judeu, Hamã achou que não bastava matar somente Mordecai; ele fez planos para matar também todos os judeus que havia no reino de Xerxes.
7 Im eahshta moonet, sell is da moonet Nisan, im zvelfsht yoah fumm Kaynich Ahasveros sei reich, henn si's lohs gezowwa es Pur hayst. Si henn's lohs gezowwa fannich em Haman fa ausfinna vellah dawk un moonet es si dess ausdrawwa vella. Un's lohs is uf da zvelft moonet kfalla. Sellah moonet hayst Adar.
7 No ano doze do reinado de Xerxes, no primeiro mês, o mês de nisã , Hamã ordenou que tirassem a sorte (chamava-se isso de “purim”), para decidir o dia e o mês em que os judeus seriam mortos. Foi sorteado o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar .
8 No hott da Haman zumm Kaynich Ahasveros ksawt, “Es hott en satt leit es sich vekk halda funn anri, un es gans ivvah dei kaynich-reich kshtroit sinn. Iahra ksetz is nett's saym es sell funn awl di anra leit, un si doon's nett fa em kaynich sei ksetza halda. Da kaynich veah bessah ab vann eah nett uf du dayt mitt eena.
8 Hamã foi e disse ao rei: — Por todas as
9 Vann's em kaynich kfald, loss en gebott ufkshrivva sei es si awl doht gmacht sei sella. Ich du drei hunnaht un fimf un sivvatzich tons silvah im kaynich sei geld-shtubb fa di mennah es dess ausdrawwa sella.”
9 Se o senhor quiser, assine um decreto ordenando que eles sejam mortos. E eu prometo depositar nos cofres reais trezentos e quarenta e dois mil quilos de prata para pagar as despesas do governo.
10 So hott da kaynich da ring mitt sei seal funn seim fingah gnumma un hott en zumm Haman gevva. Da Haman voah em Hammedatha sei boo funn di nohch-kummashaft fumm Agag, un voah di Yudda iahra feind.
10 O rei tirou o seu anel-sinete , que servia para carimbar as suas ordens, e o deu a Hamã, filho de Hamedata e descendente de Agague, o inimigo dos judeus.
11 Da kaynich hott no ksawt zumm Haman, “Es geld is gevva zu diah, un aw di leit. Du mitt eena vi's diah kfald.”
11 E o rei lhe disse: — Fique com o seu dinheiro, e essa gente eu entrego nas suas mãos. Faça com eles o que quiser.
12 No uf em dreitzayda dawk fumm eahshta moonet voahra em kaynich sei shreivah bei groofa. Si henn nunnah kshrivva vass da Haman eena ksawt hott un henn's ivvah-ksetzt in di shprohch un's shreives funn awl di leit im kaynich-reich. Dess voah naus kshikt zumm kaynich sei roolahs un govvenahs es ivvah yaydah land voahra, un zu di evvahshta funn awl di leit. Dess shreives voah kshrivva im Kaynich Ahasveros sei nohma un voah kseald mitt em kaynich sei ring.
12 No dia treze do primeiro mês, Hamã mandou chamar os secretários do palácio e ditou a ordem. Ele ordenou que fosse traduzida para todas as línguas faladas no reino e que cada tradução seguisse a escrita usada em cada província. A ordem devia ser enviada a todos os representantes do rei, aos governadores das províncias e aos chefes dos vários povos. Ela foi escrita em nome do rei, carimbada com o seu anel-sinete
13 Dee breefa voahra gedrawwa bei mail-mennah zu awl em kaynich sei lendah mitt em gebott fa awl di Yudda umbringa, si doht macha un si gans ausreiva. Dess hott alli-ebbah eignumma, yung un ald, veibsleit un glenni kinnah; un hott sella blatz nemma in ay dawk, da dreitzayt dawk fumm zvelfda moonet Adar. Si henn aw sella alles nemma es zu di Yudda keaht hott.
13 e levada por mensageiros a todas as províncias do reino. A ordem era matar todos os judeus num dia só, o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar. Que todos os judeus fossem mortos, sem dó nem piedade: os moços e os velhos, as mulheres e as crianças. E a ordem mandava também que todos os bens dos judeus ficassem para o governo.
14 En gleichnis funn demm shreives voah gevva zu alli land un hott sella di law vadda datt. Es voah bekand gmacht ivvahrawlich zu awl di leit so es si sich rishta henn kenna fa sellah dawk.
14 Em cada província deveria ser feita uma leitura em público dessa ordem, a fim de que, quando chegasse o dia marcado, todos estivessem prontos.
15 Veil da kaynich dess gebott gevva katt hott, sinn di mail-mennah naus ivvah's land ganga, un's gebott voah aw bekand gmacht in di kaynich-shtatt Susa. Da kaynich un da Haman henn sich anna kokt fa drinka, avvah di shtatt Susa voah fashtatzt.
15 O rei deu a ordem, e os mensageiros foram depressa a todas as províncias; e em Susã, a capital, a ordem foi lida em público. O rei e Hamã se assentaram para beber, enquanto a confusão se espalhava pela cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.