Eclesiastes 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 So habb ich dess alles ivvah-gedenkt in meim hatz un habb ausgmacht es di gerechta un selli mitt veisheit, un aw vass si doon, is alles in di hend funn Gott. Avvah nimmand vayst eb leevi adda hass am voahra is uf een.
1 Refleti nisso tudo e cheguei à conclusão de que os justos e os sábios, e aquilo que eles fazem, estão nas mãos de Deus. O que os espera, se amor ou ódio, ninguém sabe.
2 Es zayld gleicha sei fa alli-ebbah. Es zayld ay end sei fa di gerechta un di gottlohsa, di gooda un di shlechta, selli es rein sinn un selli es nett sinn, un selli es opfahra un selli es nett doon.
2 Todos partilham um destino comum: o justo e o ímpio, o bom e o mau, o puro e o impuro, o que oferece sacrifícios e o que não oferece. O que acontece com o homem bom, acontece com o pecador; o que acontece com quem faz juramentos, acontece com quem teme fazê-los.
3 Dess is es evil ding in alles es ohgayt unnich di sunn; sell is, es es gleicha end zayld zu alli-ebbah kumma. Un di hatza funn mensha sinn foll evil un unfashtand diveil es si levendich sinn, un shpaydah missa si shtauva.
3 Este é o mal que há em tudo o que acontece debaixo do sol: O destino de todos é o mesmo. O coração dos homens, além do mais, está cheio de maldade e de loucura durante toda a vida; e por fim eles se juntarão aos mortos.
4 Ennich ebbah es noch unnich di levendicha is hott hofning. Even en levendichah hund is bessah ab es en dohdah layb!
4 Quem está entre os vivos tem esperança; até um cachorro vivo é melhor do que um leão morto!
5 Fa di levendicha vissa es si shtauva zayla,
5 Pois os vivos sabem que morrerão, mas os mortos nada sabem; para eles não haverá mais recompensa, e já não se tem lembrança deles.
6 Iahra leevi un hass un fagunsht
6 Para eles o amor, o ódio e a inveja há muito desapareceram; nunca mais terão parte em nada do que acontece debaixo do sol.
7 So gay un ess dei broht mitt frayt, un drink dei vei mitt en fraylich hatz, fa Gott hayst goot vass du dusht.
7 Portanto, vá, coma com prazer a sua comida, e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
8 Du veisi glaydah oh, un salb dei kobb mitt ayl.
8 Esteja sempre vestido com roupas de festa, e unja sempre a sua cabeça com óleo.
9 Sei fraylich in demm layva mitt dei fraw es du leeb hosht so lang es du laybsht in demm katz layva es Gott diah gevva hott unnich di sunn. Fa dess is dei dayl im layva un in dei eahvet es du dusht unnich di sunn.
9 Desfrute a vida com a mulher a quem você ama, todos os dias desta vida sem sentido que Deus dá a você debaixo do sol; todos os seus dias sem sentido! Pois essa é a sua recompensa na vida pelo seu árduo trabalho debaixo do sol.
10 Vass-evvah es dei hend finna fa du, du's mitt awl dei macht, fa vo du anna gaysht im grawb zayld kenn eahvet adda denkes adda eisicht adda veisheit sei.
10 O que as suas mãos tiverem que fazer, que o façam com toda a sua força, pois na sepultura, para onde você vai, não há atividade nem planejamento, não há conhecimento nem sabedoria.
11 Ich habb aw dess ksenna unnich di sunn:
11 Percebi ainda outra coisa debaixo do sol: Os velozes nem sempre vencem a corrida; os fortes nem sempre triunfam na guerra; os sábios nem sempre têm comida; os prudentes nem sempre são ricos; os instruídos nem sempre têm prestígio; pois o tempo e o acaso afetam a todos.
12 Un da mensh vayst aw nett vann sei shtund kumd:
12 Além do mais, ninguém sabe quando virá a sua hora: Assim como os peixes são apanhados numa rede fatal e os pássaros são pegos num laço, também os homens são enredados pelos tempos de desgraça que caem inesperadamente sobre eles.
13 Ich habb aw veisheit ksenna unnich di sunn un's hott en deefah meik glost in miah:
13 Também vi debaixo do sol este exemplo de sabedoria que muito me impressionou.
14 Es voah moll en glenni shtatt mitt yusht vennich leit drinn. Un en shteikah kaynich is geyyich si kumma, hott di shtatt umringd un hott grohsi grund heifa ufgebaut veddah di vanda.
14 Havia uma pequena cidade, de poucos habitantes. Um rei poderoso veio contra ela, cercou-a com muitos dispositivos de guerra.
15 Nau in selli shtatt hott en oahmah mann gvoond mitt feel veisheit. Un eah hott di shtatt kalda funn ivvah-gnumma vadda deich sei veisheit. Avvah noch sellem hott nimmand may an sellah oahm mann gedenkt.
15 Ora, naquela cidade vivia um homem pobre mas sábio, e com sua sabedoria ele salvou a cidade. No entanto, ninguém se lembrou daquele pobre.
16 So habb ich ksawt, “Veisheit is bessah es graft.” Avvah em oahma mensh sei veisheit vatt niddah gezayld un sei vadda sinn nett abkeicht.
16 Por isso pensei: Embora a sabedoria seja melhor do que a força, a sabedoria do pobre é desprezada, e logo já não se dá atenção às suas palavras.
17 Shtilli vadda funn selli mitt veisheit,
17 As palavras dos sábios devem ser ouvidas com mais atenção do que os gritos de quem domina sobre tolos.
18 Veisheit is bessah es greeks-ksha
18 A sabedoria é melhor do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muita coisa boa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.