Eclesiastes 9
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 So habb ich dess alles ivvah-gedenkt in meim hatz un habb ausgmacht es di gerechta un selli mitt veisheit, un aw vass si doon, is alles in di hend funn Gott. Avvah nimmand vayst eb leevi adda hass am voahra is uf een.
1 Deveras me apliquei a todas estas coisas para claramente entender tudo isto: que os justos, e os sábios, e os seus feitos estão nas mãos de Deus; e, se é amor ou se é ódio que está à sua espera, não o sabe o homem. Tudo lhe está oculto no futuro.
2 Es zayld gleicha sei fa alli-ebbah. Es zayld ay end sei fa di gerechta un di gottlohsa, di gooda un di shlechta, selli es rein sinn un selli es nett sinn, un selli es opfahra un selli es nett doon.
2 Tudo sucede igualmente a todos: o mesmo sucede ao justo e ao perverso; ao bom, ao puro e ao impuro; tanto ao que sacrifica como ao que não sacrifica; ao bom como ao pecador; ao que jura como ao que teme o juramento.
3 Dess is es evil ding in alles es ohgayt unnich di sunn; sell is, es es gleicha end zayld zu alli-ebbah kumma. Un di hatza funn mensha sinn foll evil un unfashtand diveil es si levendich sinn, un shpaydah missa si shtauva.
3 Este é o mal que há em tudo quanto se faz debaixo do sol: a todos sucede o mesmo; também o coração dos homens está cheio de maldade, nele há desvarios enquanto vivem; depois, rumo aos mortos.
4 Ennich ebbah es noch unnich di levendicha is hott hofning. Even en levendichah hund is bessah ab es en dohdah layb!
4 Para aquele que está entre os vivos há esperança; porque mais vale um cão vivo do que um leão morto.
5 Fa di levendicha vissa es si shtauva zayla,
5 Porque os vivos sabem que hão de morrer, mas os mortos não sabem coisa nenhuma, nem tampouco terão eles recompensa, porque a sua memória jaz no esquecimento.
6 Iahra leevi un hass un fagunsht
6 Amor, ódio e inveja para eles já pereceram; para sempre não têm eles parte em coisa alguma do que se faz debaixo do sol.
7 So gay un ess dei broht mitt frayt, un drink dei vei mitt en fraylich hatz, fa Gott hayst goot vass du dusht.
7 Vai, pois, come com alegria o teu pão e bebe gostosamente o teu vinho, pois Deus já de antemão se agrada das tuas obras.
8 Du veisi glaydah oh, un salb dei kobb mitt ayl.
8 Em todo tempo sejam alvas as tuas vestes, e jamais falte o óleo sobre a tua cabeça.
9 Sei fraylich in demm layva mitt dei fraw es du leeb hosht so lang es du laybsht in demm katz layva es Gott diah gevva hott unnich di sunn. Fa dess is dei dayl im layva un in dei eahvet es du dusht unnich di sunn.
9 Goza a vida com a mulher que amas, todos os dias de tua vida fugaz, os quais Deus te deu debaixo do sol; porque esta é a tua porção nesta vida pelo trabalho com que te afadigaste debaixo do sol.
10 Vass-evvah es dei hend finna fa du, du's mitt awl dei macht, fa vo du anna gaysht im grawb zayld kenn eahvet adda denkes adda eisicht adda veisheit sei.
10 Tudo quanto te vier à mão para fazer, faze-o conforme as tuas forças, porque no além, para onde tu vais, não há obra, nem projetos, nem conhecimento, nem sabedoria alguma.
11 Ich habb aw dess ksenna unnich di sunn:
11 Vi ainda debaixo do sol que não é dos ligeiros o prêmio, nem dos valentes, a vitória, nem tampouco dos sábios, o pão, nem ainda dos prudentes, a riqueza, nem dos inteligentes, o favor; porém tudo depende do tempo e do acaso.
12 Un da mensh vayst aw nett vann sei shtund kumd:
12 Pois o homem não sabe a sua hora. Como os peixes que se apanham com a rede traiçoeira e como os passarinhos que se prendem com o laço, assim se enredam também os filhos dos homens no tempo da calamidade, quando cai de repente sobre eles.
13 Ich habb aw veisheit ksenna unnich di sunn un's hott en deefah meik glost in miah:
13 Também vi este exemplo de sabedoria debaixo do sol, que foi para mim grande.
14 Es voah moll en glenni shtatt mitt yusht vennich leit drinn. Un en shteikah kaynich is geyyich si kumma, hott di shtatt umringd un hott grohsi grund heifa ufgebaut veddah di vanda.
14 Houve uma pequena cidade em que havia poucos homens; veio contra ela um grande rei, sitiou-a e levantou contra ela grandes baluartes.
15 Nau in selli shtatt hott en oahmah mann gvoond mitt feel veisheit. Un eah hott di shtatt kalda funn ivvah-gnumma vadda deich sei veisheit. Avvah noch sellem hott nimmand may an sellah oahm mann gedenkt.
15 Encontrou-se nela um homem pobre, porém sábio, que a livrou pela sua sabedoria; contudo, ninguém se lembrou mais daquele pobre.
16 So habb ich ksawt, “Veisheit is bessah es graft.” Avvah em oahma mensh sei veisheit vatt niddah gezayld un sei vadda sinn nett abkeicht.
16 Então, disse eu: melhor é a sabedoria do que a força, ainda que a sabedoria do pobre é desprezada, e as suas palavras não são ouvidas.
17 Shtilli vadda funn selli mitt veisheit,
17 As palavras dos sábios, ouvidas em silêncio, valem mais do que os gritos de quem governa entre tolos.
18 Veisheit is bessah es greeks-ksha
18 Melhor é a sabedoria do que as armas de guerra, mas um só pecador destrói muitas coisas boas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.