Eclesiastes 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Veah is vi da mensh mitt veisheit?
1 Quem é comparável ao sábio, que conhece a razão das coisas? A sabedoria de um homem ilumina-lhe o semblante e a severidade de seus traços é modificada por ela.
2 Doond vass da kaynich sawkt veil diah Gott fashprocha hend.
2 Observa a ordem do rei e, por causa do juramento feito a Deus,
3 Gaynd nett kshvind vekk fumm kaynich, un shtaynd nett uf geyyich een, fa eah kann ennich ebbes du es eah vill.
3 não te apresses a fugir de sua presença. Não te comprometas com um mau negócio, porque o rei faz tudo que lhe apraz.
4 Em kaynich sei vatt hott grohsi gvald. Veah kann sawwa zu eem, “Vass bisht du am du?”
4 Com efeito, sua palavra é soberana; e quem ousaria dizer-lhe: Que fazes tu?
5 Veah-evvah es eem heicht kumd nett in druvvel,
5 Aquele que observa o preceito não provará mal algum, e o coração de um sábio conhece o tempo e o julgamento.
6 Es hott en rechti zeit un en rechtah vayk fa alles du es zu du is,
6 Porque para tudo há um tempo e um julgamento, e a desgraça pesa muito forte sobre o homem.
7 Siddah es nimmand vayst vass es gevva zayld,
7 Ele não conhece o futuro; quem lhe poderia dizer como as coisas se passarão?
8 Kenn mensh hott di graft fa da geisht zrikk hayva,
8 O homem não é senhor de seu sopro de vida, nem é capaz de o conservar. Ninguém tem poder sobre o dia de sua morte, nem faculdade de afastar esse combate; e o crime não pode salvar o criminoso.
9 Ich habb awl dess ksenna un habb ivvah alles gedenkt es gedu vatt unnich di sunn. Es hott zeida vann en mann gvald nemd ivvah en anrah un dutt sich selvaht vay.
9 Eis o que eu vi, aplicando meu espírito a tudo que se faz debaixo do sol, quando um homem domina sobre outro homem para a desgraça deste último:
10 Un ich habb di gottlohsa ksenna fagrawva vadda; dess sinn selli es als zrikk un faddi fumm heilicha-blatz ganga sinn un henn hohchi eah grikt, grawt in di shtatt vo si iahra gottlohsi sacha ausgedrawwa henn. Dess is aw leah un unni mayning.
10 vi ímpios receberem sepultura e gozarem de repouso, enquanto que aqueles que tinham feito o bem iam para longe do lugar santo e eram esquecidos na cidade. Isto é ainda vaidade.
11 Vann di shtrohf fa en evil ding nett kshvind ausgedrawwa vatt, dann vadda di hatza funn mensha folshtendich ksetzt fa evil du.
11 Porque a sentença contra os maus atos não é executada imediatamente, o coração dos homens se enche de desejo de fazer o mal;
12 Un en ungettlichah mensh mecht en hunnaht mohl letz du un alsnoch en lang layva havva, avvah ich vays es es bessah gay zayld mitt en mensh es Gott fircht, sellah es Gott eaht.
12 porque o pecador culpado de cem crimes vê sua vida prolongada. Eu sei, no entanto, que a felicidade é para os que temem a Deus, que sua presença enche de respeito,
13 Un veil da ungettlich mensh Gott nett fircht, dann zayld's nett goot gay mitt eem, un sei dawwa zayla nett falengaht vadda vi en shadda.
13 e que não haverá nenhuma felicidade para o ímpio, o qual, como a sombra, não prolongará sua vida, porque não tem temor a Deus.
14 Es is ebbes shunsht es ohgayt uf di eaht es layva kenn mayning gebt. Alsamohl gayt's mitt gerechti mensha es vann si di shlechti verka gedu hedda es di gottlohsa doon, un anri zeida gayt's mitt di gottlohsa es vann si di goodi verka gedu hedda es di gerechta doon. Ich sawk awl dess gebt layva kenn mayning.
14 Há outra vaidade que aparece sobre a terra: há justos aos quais acontece o que conviria ao proceder de celerados; e há ímpios aos quais acontece o que conviria ao proceder de justos. Digo que isso é também vaidade.
15 So glawb ich es da mensh blesiah havva sett in seim layva. Fa's is nix bessah unnich di sunn es fa essa un drinka un fraylich sei. No bleibt dess bei eem in sei eahvet deich awl di dawwa funn seim layva es Gott eem gebt unnich di sunn.
15 Por isso louvei a alegria, porque não há nada de melhor para o homem, debaixo do sol, do que comer, beber e se divertir; possa isto acompanhá-lo no seu trabalho, ao longo dos dias que Deus lhe outorgar debaixo do sol.
16 Vo ich mei hatz ivvah-gevva habb fa veisheit fashtay un fa alles sayna es gedu vatt uf di eaht, un es leit nett shlohfa kenna dawk un nacht,
16 Quando meu espírito se entregou ao estudo da sabedoria e à observação das coisas que se passam sobre a terra - porque nem de dia, nem de noite os olhos dos homens encontram repouso -,
17 no habb ich alles ksenna es Gott gedu hott. Un ich habb ausgmacht es nimmand kann alles fashtay es ohgayt unnich di sunn. Es macht nix aus vi hatt es eah sucht difoah, da mensh kann's nett finna. Even vann ebbah mitt veisheit maynd eah vayst's, doch dutt eah's nett fashtay.
17 verifiquei, em toda a obra de Deus, que o homem nada pode descobrir do que se faz debaixo do sol. Ele se fatiga a investigar, mas não encontra, e se mesmo um sábio pensasse ter alcançado, isso não aconteceria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.