Eclesiastes 8
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARA
1 Veah is vi da mensh mitt veisheit?
1 Quem é como o sábio? E quem sabe a interpretação das coisas? A sabedoria do homem faz reluzir o seu rosto, e muda-se a dureza da sua face.
2 Doond vass da kaynich sawkt veil diah Gott fashprocha hend.
2 Eu te digo: observa o mandamento do rei, e isso por causa do teu juramento feito a Deus.
3 Gaynd nett kshvind vekk fumm kaynich, un shtaynd nett uf geyyich een, fa eah kann ennich ebbes du es eah vill.
3 Não te apresses em deixar a presença dele, nem te obstines em coisa má, porque ele faz o que bem entende.
4 Em kaynich sei vatt hott grohsi gvald. Veah kann sawwa zu eem, “Vass bisht du am du?”
4 Porque a palavra do rei tem autoridade suprema; e quem lhe dirá: Que fazes?
5 Veah-evvah es eem heicht kumd nett in druvvel,
5 Quem guarda o mandamento não experimenta nenhum mal; e o coração do sábio conhece o tempo e o modo.
6 Es hott en rechti zeit un en rechtah vayk fa alles du es zu du is,
6 Porque para todo propósito há tempo e modo; porquanto é grande o mal que pesa sobre o homem.
7 Siddah es nimmand vayst vass es gevva zayld,
7 Porque este não sabe o que há de suceder; e, como há de ser, ninguém há que lho declare.
8 Kenn mensh hott di graft fa da geisht zrikk hayva,
8 Não há nenhum homem que tenha domínio sobre o vento para o reter; nem tampouco tem ele poder sobre o dia da morte; nem há tréguas nesta peleja; nem tampouco a perversidade livrará aquele que a ela se entrega.
9 Ich habb awl dess ksenna un habb ivvah alles gedenkt es gedu vatt unnich di sunn. Es hott zeida vann en mann gvald nemd ivvah en anrah un dutt sich selvaht vay.
9 Tudo isto vi quando me apliquei a toda obra que se faz debaixo do sol; há tempo em que um homem tem domínio sobre outro homem, para arruiná-lo.
10 Un ich habb di gottlohsa ksenna fagrawva vadda; dess sinn selli es als zrikk un faddi fumm heilicha-blatz ganga sinn un henn hohchi eah grikt, grawt in di shtatt vo si iahra gottlohsi sacha ausgedrawwa henn. Dess is aw leah un unni mayning.
10 Assim também vi os perversos receberem sepultura e entrarem no repouso, ao passo que os que frequentavam o lugar santo foram esquecidos na cidade onde fizeram o bem; também isto é vaidade.
11 Vann di shtrohf fa en evil ding nett kshvind ausgedrawwa vatt, dann vadda di hatza funn mensha folshtendich ksetzt fa evil du.
11 Visto como se não executa logo a sentença sobre a má obra, o coração dos filhos dos homens está inteiramente disposto a praticar o mal.
12 Un en ungettlichah mensh mecht en hunnaht mohl letz du un alsnoch en lang layva havva, avvah ich vays es es bessah gay zayld mitt en mensh es Gott fircht, sellah es Gott eaht.
12 Ainda que o pecador faça o mal cem vezes, e os dias se lhe prolonguem, eu sei com certeza que bem sucede aos que temem a Deus.
13 Un veil da ungettlich mensh Gott nett fircht, dann zayld's nett goot gay mitt eem, un sei dawwa zayla nett falengaht vadda vi en shadda.
13 Mas o perverso não irá bem, nem prolongará os seus dias; será como a sombra, visto que não teme diante de Deus.
14 Es is ebbes shunsht es ohgayt uf di eaht es layva kenn mayning gebt. Alsamohl gayt's mitt gerechti mensha es vann si di shlechti verka gedu hedda es di gottlohsa doon, un anri zeida gayt's mitt di gottlohsa es vann si di goodi verka gedu hedda es di gerechta doon. Ich sawk awl dess gebt layva kenn mayning.
14 Ainda há outra vaidade sobre a terra: justos a quem sucede segundo as obras dos perversos, e perversos a quem sucede segundo as obras dos justos. Digo que também isto é vaidade.
15 So glawb ich es da mensh blesiah havva sett in seim layva. Fa's is nix bessah unnich di sunn es fa essa un drinka un fraylich sei. No bleibt dess bei eem in sei eahvet deich awl di dawwa funn seim layva es Gott eem gebt unnich di sunn.
15 Então, exaltei eu a alegria, porquanto para o homem nenhuma coisa há melhor debaixo do sol do que comer, beber e alegrar-se; pois isso o acompanhará no seu trabalho nos dias da vida que Deus lhe dá debaixo do sol.
16 Vo ich mei hatz ivvah-gevva habb fa veisheit fashtay un fa alles sayna es gedu vatt uf di eaht, un es leit nett shlohfa kenna dawk un nacht,
16 Aplicando-me a conhecer a sabedoria e a ver o trabalho que há sobre a terra — pois nem de dia nem de noite vê o homem sono nos seus olhos —,
17 no habb ich alles ksenna es Gott gedu hott. Un ich habb ausgmacht es nimmand kann alles fashtay es ohgayt unnich di sunn. Es macht nix aus vi hatt es eah sucht difoah, da mensh kann's nett finna. Even vann ebbah mitt veisheit maynd eah vayst's, doch dutt eah's nett fashtay.
17 então, contemplei toda a obra de Deus e vi que o homem não pode compreender a obra que se faz debaixo do sol; por mais que trabalhe o homem para a descobrir, não a entenderá; e, ainda que diga o sábio que a virá a conhecer, nem por isso a poderá achar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.