Eclesiastes 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Ich habb in meim hatz gedenkt, “Nau zayl ich moll blesiah ausbroviahra fa sayna vass goodes es drinn is.” Avvah dess voah aw leah un unni mayning.
1 Eu disse a mim mesmo: “Vamos! Prove a alegria; procure ser feliz.” Mas também isso era vaidade.
2 Ich habb auskfunna es lacha un kshpass havva yusht dumhayda is. “Vass goot dutt's ebbah fa blesiah havva?”
2 Concluí que o riso é tolice e que a alegria não serve para nada.
3 Ich habb broviaht mich fraylich macha mitt vei un en goodi zeit havva, diveil es mei meind am veisheit sucha voah. Ich habb vella sayna vass goodes es mensha doon mitt di poah yoah es si unnich em himmel layva.
3 Resolvi no meu coração entregar-me ao vinho, sem deixar de me guiar pela sabedoria e de me apoderar da loucura, até descobrir o que de bom os filhos dos homens poderiam fazer debaixo do céu, durante os poucos dias da sua vida.
4 Ich habb grohsi sacha foahgnumma: Ich habb heisah gebaut fa mich selvaht un habb vei-goahra geblanst.
4 Empreendi grandes obras. Construí casas e plantei vinhas para mim.
5 Ich habb goahra un bamgoahra gmacht un habb alli sadda obsht-baym nei geblanst.
5 Fiz jardins e pomares para mim e neles plantei árvores frutíferas de toda espécie.
6 Ich habb vassah damma gmacht fa awl di greena baym vessahra.
6 Fiz para mim tanques de águas, para com eles regar o bosque em que reverdeciam as árvores.
7 Ich habb mansleit un veibsleit bunds-gnechta gekawft un anri bunds-gnechta voahra geboahra in meim haus. Ich habb aw may kee un shohf gaygend es ennich ebbah in Jerusalem hott eb ich.
7 Comprei escravos e escravas e tive escravos que nasceram em minha casa. Também tive bois e ovelhas, mais do que tiveram todos os que viveram em Jerusalém antes de mim.
8 Ich habb silvah un gold ufksammeld fa mich selvaht, un's keshtlich sach funn kaynicha in anri lendah. Ich habb mansleit un veibsleit singah katt un feel nayva-veivah, dess vass en manskal blesiah gebt.
8 Amontoei também para mim prata e ouro e tesouros de reis e de províncias. Provi-me de cantores e cantoras e das delícias dos filhos dos homens: mulheres e mais mulheres.
9 Ich binn feel graysah vadda es ennich ebbah in Jerusalem voah eb ich. Un deich awl dess hott mei veisheit mich nee nett nunnah glost.
9 Eu me tornei importante e superei todos os que viveram antes de mim em Jerusalém; e a minha sabedoria nunca me abandonou.
10 Ich habb nix zrikk kalda es mei awwa havva henn vella.
10 Tudo aquilo que os meus olhos desejaram eu não lhes neguei, nem privei o meu coração de alegria alguma, pois eu me alegrava com todas as minhas fadigas, e isso era a recompensa por todas elas.
11 Avvah vo ich zrikk gedenkt habb vass mei hend gedu henn,
11 Considerei todas as obras que as minhas mãos fizeram, e também o trabalho que eu, com fadigas, havia feito; e eis que tudo era vaidade e correr atrás do vento, e nenhum proveito havia debaixo do sol.
12 No habb ich mei gedanka uf veisheit gedu,
12 Então passei a refletir sobre a sabedoria, a tolice e a falta de juízo. O que poderá fazer o sucessor do rei? O mesmo que outros já fizeram.
13 Ich habb ksenna es veisheit bessah is es kindishi sacha,
13 Então vi que a sabedoria é mais proveitosa do que a falta de juízo, assim como a luz traz mais proveito do que as trevas.
14 Da mann mitt veisheit hott awwa in seim kobb,
14 O sábio tem os seus olhos bem abertos, enquanto o tolo anda em trevas; contudo, entendi que a mesma coisa acontece com ambos.
15 No habb ich gedenkt in meim hatz,
15 Aí eu disse a mim mesmo: “O que acontece com o tolo acontece comigo também; de que adianta, então, ser sábio?” Então eu disse a mim mesmo que também isso era vaidade.
16 Da mann mitt veisheit, grawt vi da unksheit mann
16 Pois nem o sábio nem o tolo serão lembrados para sempre; pois, passados alguns dias, tudo cai no esquecimento. Ah! O sábio morre do mesmo modo que o tolo!
17 So habb ich layva kast, veil di eahvet es gedu is unnich di sunn miah yusht dreebsawl gebrocht hott. Alles is leah un unni mayning, es vi am broviahra da vind fanga.
17 Por isso perdi o gosto pela vida, pois me foi pesado demais o trabalho que se faz debaixo do sol. Sim, tudo é vaidade e correr atrás do vento.
18 Awl di sacha es ich kshaft habb difoah unnich di sunn habb ich kast veil ich si do lossa muss fa sellah es kumd noch miah.
18 Também perdi o gosto por todo o meu trabalho, com que me afadiguei debaixo do sol, pois o resultado de tudo isso ficará para quem vier depois de mim.
19 Un veah vayst eb eah en mann is mitt veisheit addah dumheit? Doch zayld eah ivvah alles sei es ich hatt kshaft habb difoah mitt mei veisheit do unnich di sunn. Dess is aw gans leah un unni mayning.
19 E quem pode dizer se ele será um sábio ou um tolo? No entanto, ele terá domínio sobre todo o ganho das minhas fadigas e sabedoria debaixo do sol. Também isto é vaidade.
20 So voah's miah gans falayt fa awl mei haddi eahvet es ich gedu habb do unnich di sunn,
20 Então tratei de fazer com que o meu coração perdesse a esperança de todo trabalho com que me afadiguei debaixo do sol.
21 veil en mann sei eahvet du kann mitt veisheit, fashtand un shiklichkeit un muss es no alles lossa zu ebbahm es nett kshaft hott difoah. Dess is aw unni mayning un is nett recht.
21 Porque uma pessoa pode fazer o seu trabalho com sabedoria, conhecimento e habilidade, mas deixará o seu ganho como herança a quem por ele não se esforçou. Também isto é vaidade e grande mal.
22 So vass grikt en mann fa awl sei eahvet un ohhaldes es eah dutt un shaft unnich di sunn?
22 Pois que proveito alguém tem de todo o seu trabalho e da fadiga do seu coração, em que anda trabalhando debaixo do sol?
23 Awl sei dawwa sinn foll shmatza, un sei eahvet is foll dreebsawl. Even nachts kann sei meind nett roowa. Dess is aw unni mayning.
23 Porque todos os seus dias são cheios de dor, e o seu trabalho é desgosto; nem de noite o seu coração descansa. Também isto é vaidade.
24 Es besht ding es en mann du kann is fa essa un drinka un fa blesiah nemma in sei eahvet. Ich habb auskfunna es dee sacha funn Gott sei hand kumma,
24 Não há nada melhor para o ser humano do que comer, beber e fazer com que a sua alma desfrute o que conseguiu do seu trabalho. No entanto, vi também que isto vem da mão de Deus,
25 fa veah kann essa un sich froiya unni een?
25 pois, separado deste, quem pode comer ou quem pode alegrar-se?
26 Zumm mann es kfellich is zu Gott, gebt eah veisheit, fashtand un frayt, avvah zumm sindah gebt eah di eahvet fa sach zammah samla un ufshtoahra yusht so es eah's ivvah-gevva kann zu demm vo kfellich is zu Gott. Awl dess is unni mayning. Es is vi am broviahra da vind fanga.
26 Porque Deus dá sabedoria, conhecimento e prazer à pessoa que lhe agrada; mas ao pecador dá trabalho, para que ele ajunte e amontoe, a fim de dar àquele que agrada a Deus. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.