Deuteronômio 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nau heichet ab, oh Israel, zu awl di gebodda un ksetza es ich eich lanna zayl fa du. Diah sellet si du so es diah layva kennet un nei gay kennet un's land ivvah-nemma es da Hah, da Gott funn eiyah foah-feddah, am eich gevva is.
1 Depois Moisés disse ao povo de Israel: — Obedeçam a todas as
2 Diah sellet nix veidah zu di gebodda du es ich eich gebb, un aw nix vekk nemma difunn, avvah haldet di gebodda fumm Hah eiyah Gott es ich eich gebb.
2 Não acrescentem nada à lei que lhes estou dando, nem tirem dela uma só palavra. Guardem todos os mandamentos do Senhor , nosso Deus.
3 Diah hend ksenna mitt eiyah aykni awwa vass da Hah gedu hott an Baal-Peor. Da Hah eiyah Gott hott alli-ebbah unnich eich umgebrocht es da Baal gedeend hott an Peor,
3 Vocês mesmos viram o que o Senhor fez perto do monte Peor, como matou todas as pessoas do nosso povo que ali adoraram o deus Baal .
4 avvah alli-ebbah es ohkanka hott zumm Hah eiyah Gott is alsnoch levendich heit.
4 Mas aqueles que continuaram fiéis a Deus, o Senhor , ainda estão vivos.
5 Gukket nau, ich habb eich di gebodda un adninga gland vi da Hah mei Gott mich gebodda katt hott. Dess is so es diah si haldet im land es diah am nei gay sind fa's ivvah-nemma.
5 — Como o Senhor , meu Deus, me ordenou, eu lhes tenho ensinado as leis e os mandamentos que vocês deverão guardar na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
6 Haldet si un doond si, fa dess veist eiyah veisheit un fashtand zu di leit vann si heahra veyyich dee gebodda, un si zayla sawwa, “Dess is geviss en hallich folk mitt veisheit un fashtand.”
6 Portanto, obedeçam fielmente a todas essas leis, e assim os outros povos verão que vocês são sábios e inteligentes. Quando ouvirem falar dessas leis, eles dirão: “Como é sábio e inteligente o povo dessa grande nação!”
7 Vo is en annah hallich folk es iahra gettah so nayksht henn vi da Hah unsah Gott is zu uns vann miah bayda zu eem?
7 — Nenhuma outra grande nação tem um deus que fique tão perto do seu povo como o Senhor , nosso Deus, fica perto de nós. Ele nos ouve todas as vezes que pedimos a sua ajuda.
8 Un vass fa annah grohs folk hott gebodda un adnunga es so gerecht sinn es dess gans ksetz es ich am fannich eich setza binn heit?
8 E será que existe outra grande nação que tenha mandamentos e ensinamentos tão direitos como essa lei que estou lhes dando hoje?
9 Gevvet yusht acht un heedet eiyah sayl goot, so es diah nett di sacha fagesset es eiyah awwa ksenna henn, so es si nett eiyah hatza falossa eiyah layva lang. Sawwet si zu eiyah kinnah un kinds-kinnah.
9 Portanto, tenham cuidado e sejam fiéis para que nunca esqueçam as coisas que viram. E contem aos seus filhos e netos
10 Fagesset nett da dawk es diah fannich em Hah eiyah Gott kshtanna hend am Berg Horeb, vo eah ksawt hott zu miah, “Fasamlet di leit fannich mich fa mei vadda heahra, so es si mich firchta so lang es si layva, un so es si iahra kinnah aw so lanna.”
10 o que aconteceu no monte Sinai naquele dia em que vocês estiveram na presença do Senhor , nosso Deus, quando ele me disse: “Reúna esse povo na minha presença para que escutem o que vou dizer, a fim de que aprendam a temer-me a vida inteira e assim ensinem os seus filhos.”
11 Diah sind nayksht kumma un hend unna am berg kshtanna, un da berg hott gebrend mitt feiyah nuff biss an da himmel, un's voah dunkel, volkich un shvatz.
11 — Então vocês foram e ficaram ao pé do monte Sinai, que estava completamente coberto de escuridão e de nuvens negras. Em cima do monte havia um fogo, e as suas chamas subiam até o céu.
12 No hott da Hah kshvetzt zu eich aus em feiyah. Diah hend sei vadda keaht avvah diah hend nimmand ksenna. Diah hend yusht sei shtimm keaht.
12 Do meio do fogo o Senhor Deus falou com vocês; vocês ouviram a voz dele, mas não viram ninguém; só escutaram a voz.
13 Eah hott sei bund fakindicht zu eich un hott eich gebodda fa's halda. Dess bund voah di zeyya gebodda es eah no uf zvay shtay kshrivva hott.
13 Deus lhes anunciou a aliança que estava fazendo com vocês e mandou que obedecessem aos dez mandamentos, que depois escreveu em duas placas de pedra.
14 Un da Hah hott mich gebodda an selli zeit es ich eich di gebodda un's ksetz lanna soll, un es diah's halda sellet im land es diah am nivvah gay sind fa's ivvah-nemma.
14 E ao mesmo tempo o Senhor mandou que eu lhes ensinasse as leis e os mandamentos que vocês devem seguir na terra que vão invadir e que vai ser de vocês.
15 Vo da Hah kshvetzt hott zu eich aus em feiyah am Berg Horeb, hend diah goah kenn gleichnis ksenna. So vatshet eich oahrich
15 Moisés continuou: — Quando o
16 es diah eich nett fasindichet bei en gleichnis macha, ennich gleichnis vi en mann adda en veibsmensh,
16 e não cometam o erro de fazer imagens para adorar. Não façam nenhuma imagem que sirva de ídolo, seja em forma de homem, ou de mulher,
17 vi ennich diah uf di eaht, vi ennichah fokkel es fleekt im himmel,
17 ou de animal, ou de ave,
18 vi ennich ebbes es uf em bodda graddeld adda ennichah fish unnich em vassah.
18 ou de animal que se arrasta pelo chão, ou de peixe.
19 Un gevvet acht vann diah nuff in da himmel gukket un saynet di sunn, da moon un di shtanna—awl di sacha im himmel—es diah nett vekk gezowwa vaddet fa nunnah bikka un si deena. Dee sacha hott da Hah eiyah Gott gevva zu alli folk unnich em himmel.
19 E, quando olharem para o céu, não caiam na tentação de adorar o sol, a lua ou as estrelas. Pois o Senhor , nosso Deus, repartiu o sol, a lua e as estrelas entre os outros povos, para que eles os adorem.
20 Avvah da Hah hott eich gnumma un eich raus gebrocht aus em gleedicha offa, aus Egypta, fa sei aykni leit sei, vi diah sind heit.
20 Mas vocês são o povo que o Senhor tirou do Egito, aquela fornalha acesa, para serem somente dele, como, de fato, são.
21 Da Hah voah bays mitt miah deich eich, un eah hott kshvoahra es ich nett ivvah da Jordan gay dauf un in sell goot land gay dauf, es da Hah eiyah Gott am eich gevva is fa en eahbshaft.
21 Por causa de vocês o Senhor Deus ficou irado comigo e jurou que eu nunca atravessaria o rio Jordão, nem entraria na boa terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando.
22 Ich zayl shtauva in demm land, un zayl nett ivvah da Jordan nivvah gay. Avvah diah zaylet nivvah gay un zaylet sell goot land ivvah-nemma.
22 Eu não vou atravessar o rio Jordão; vou morrer aqui mesmo. Mas vocês vão atravessá-lo e tomar posse daquela boa terra.
23 So gevvet goot acht es diah nett's bund fumm Hah eiyah Gott fagesset vass eah gmacht hott mitt eich. Machet kenn gleichnis-bild funn ennich ebbes es da Hah eiyah Gott fabodda hott zu eich;
23 Tenham o cuidado de não esquecerem a aliança que o Senhor , nosso Deus, fez com vocês. Obedeçam à sua ordem e não façam nenhuma imagem para adorar.
24 fa da Hah eiyah Gott is en fazeahrich feiyah, en jealousah Gott.
24 Pois o Senhor , nosso Deus, é um fogo destruidor; ele não tolera outros deuses.
25 Vann diah moll kinnah un kinds-kinnah hend im land un hend en langi zeit im land gvoond, un doond no sindicha bei en gleichnis-bild macha funn ennich ebbes, so es diah evil doond fannich em Hah eiyah Gott un machet een bays—
25 — E mesmo depois de muitos anos na terra de Canaã, quando vocês já estiverem velhos e tiverem filhos e netos, não cometam o erro de fazer ídolos. Para Deus isso é um pecado grave, e ele ficará irado com vocês.
26 ich roof himmel un eaht fa zeiknis sei geyyich eich heit, es diah kshvind umkumma zaylet un aus em land gebutzt sei zaylet—dess land es diah am nei gay sind ivvah em Jordan fa's ivvah-nemma. Diah zaylet nett lang datt layva, avvah zaylet awl umkumma.
26 Chamo o céu e a terra como testemunhas contra vocês: se adorarem ídolos, vocês desaparecerão logo da terra que vai ser de vocês no outro lado do rio Jordão. Vocês viverão pouco tempo naquela terra e logo serão completamente destruídos.
27 Da Hah zayld eich ausnannah shtroiya unnich anri leit, un's zayla yusht vennich funn eich ivvahrich sei unnich di heida vo da Hah eich anna yawkt.
27 O Senhor Deus os espalhará pelas nações estrangeiras, onde poucos de vocês ficarão vivos.
28 Datt zayla diah abgettah funn hols un shtay deena es gmacht sinn mitt mensha hend, un es nett sayna adda heahra kenna, adda essa un shmakka kenna.
28 Naquelas nações vocês adorarão deuses feitos de madeira e de pedra, que não veem, nem ouvem, não comem, nem cheiram.
29 Avvah vann diah datt da Hah eiyah Gott suchet, dann zaylet diah een finna vann diah een suchet mitt eiyah gans hatz un sayl.
29 Lá vocês procurarão o Senhor , seu Deus, e o encontrarão, se o buscarem com todo o coração e com toda a alma.
30 Vann diah in dreebsawl sind un awl dee sacha uf eich kumma in di letshta dawwa, no zayla diah eich bekeahra zumm Hah eiyah Gott un eem heicha.
30 E, no futuro, quando estiverem em dificuldades, e tudo isso acontecer, então se vocês voltarem para o Senhor , nosso Deus, e obedecerem aos seus mandamentos,
31 Da Hah eiyah Gott is en bamhatzichah Gott; eah falost eich nett un bringd eich nett um, un fagest nett sei bund mitt eiyah foah-feddah es eah kshvoahra hott zu eena.
31 ele não os abandonará. Ele é Deus misericordioso e não os destruirá, nem esquecerá a aliança que fez com os nossos antepassados e que jurou cumprir.
32 Gukket zrikk in di dawwa eb diah geboahra voahret, zrikk an di zeit es Gott mensha gmacht hott uf di eaht. Gukket in da himmel funn aym end zumm anra. Hott ennich ebbes vi dess selayva blatz gnumma, adda ennich ebbah ebbes vi dess selayva keaht?
32 — Estudem o passado, toda a história desde a criação da humanidade. Caminhem pelo mundo inteiro e perguntem se alguém já viu ou ouviu falar de haver acontecido alguma coisa tão impressionante como esta.
33 Hott ennich annah folk selayva di shtimm funn Gott keaht shvetza aus em feiyah vi diah hend, un hott alsnoch ohkalda layva?
33 Será que já houve alguém que, depois de ter ouvido um deus falando do meio do fogo, ainda continuasse vivo, como aconteceu com vocês?
34 Hott ennichah gott selayva broviaht en folk aus en annah folk nemma fa sich selvaht, bei zaycha un vundahra du, bei greek un en mechtichah auskshtrektah oahm, un bei unbegreiflichi verka, so vi da Hah eiyah Gott gedu hott fannich eiyah aykni awwa in Egypta?
34 Será que já houve um deus que resolveu ir tirar do meio de outra nação um povo para ser completamente dele, como o Senhor , nosso Deus, fez com vocês? Vocês viram como ele mostrou o seu poder e a sua força; viram como ele, por meio de pragas e milagres maravilhosos, de guerras e feitos espantosos, tirou vocês do Egito.
35 Dee sacha voahra eich gvissa so es diah vissa kennet es da Hah laynich Gott is, es hott kenn anra unni een.
35 Deus deixou que vocês vissem tudo isso para que soubessem que o Senhor é Deus; não há nenhum outro deus, a não ser ele.
36 Eah hott eich glost sei shtimm heahra fumm himmel so es eah eich lanna kann fa eem heicha; do uf di eaht hott eah eich glost sei heilich feiyah sayna, un diah hend sei vadda keaht aus em feiyah kumma.
36 Para ensiná-los, Deus falou do céu, e na terra ele lhes mostrou um grande fogo, e do meio desse fogo falou com vocês.
37 Veil eah eiyah foah-feddah leeb katt hott un iahra nohch-kummashaft raus glaysa hott, dann hott eah selvaht eich aus Egypta gebrocht mitt sei grohsi graft,
37 Deus amou os nossos antepassados e por isso escolheu vocês; e ele mesmo, com a sua grande força, os tirou do Egito.
38 so es eah di heida, es graysah un mechtichah sinn es diah, ausdreiva kann fannich eich, un eich in's land bringa kann, un's zu eich gevva fa en eahbshaft, so vi's is heit.
38 Depois foi na frente de vocês, expulsando povos que eram mais numerosos e mais poderosos do que vocês, e assim deu a vocês as terras daquelas nações, onde vocês estão morando agora.
39 So sellet diah heit vissa un zu hatz nemma es da Hah Gott is, drovva im himmel un do hunna uf di eaht; es hott kenn anra.
39 — Fiquem sabendo agora e nunca esqueçam isto: somente o Senhor é Deus lá em cima no céu e aqui embaixo na terra. Não há outro deus.
40 Haldet sei adninga un gebodda es ich am eich gevva binn heit, so es es goot gayt mitt eich un eiyah kinnah noch eich, un so es diah lang layvet im land es da Hah eiyah Gott eich gebt fa'immah.
40 Portanto, obedeçam a todas as suas leis que eu lhes estou dando hoje. Assim vocês e os seus descendentes serão felizes e viverão muitos anos na terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para sempre.
41 No hott da Mosi drei shtett raus ksetzt east fumm Jordan Revvah,
41 Depois Moisés escolheu três cidades no lado leste do rio Jordão
42 so es vann ebbah sei nochbah unfahoft doht macht, dann kann eah datt nei shpringa vann eah nix geyyich een katt hott. Eah hott in ayns funn dee shtett nei shpringa kenna so es eah nett doht gmacht vatt.
42 para onde poderia fugir qualquer homem que, sem querer ou por engano, tivesse matado alguém de quem não tinha ódio. Em qualquer uma dessas cidades esse homem estaria seguro, e ninguém poderia matá-lo.
43 Di drei shtett voahra, Bezer drovva uf en ayvanah blatz in di vildahnis fa di Rubeniddah, Ramoth in Gilead fa di Gadiddah un Golan in Basan fa di Manassiddah.
43 Para a tribo de Rúben, Moisés escolheu Bezer, no deserto, no planalto; para a tribo de Gade, ele escolheu Ramote, na região de Gileade; e, para a tribo de Manassés do Leste, ele escolheu Golã, na região de Basã. O segundo discurso de Moisés
44 Nau dess is es ksetz es da Mosi fannich di Kinnah-Israel ksetzt hott;
44 Moisés deu ao povo de Israel a lei de Deus,
45 dess sinn di zeiknisa, di gebodda un di adninga es da Mosi gevva hott zu di Kinnah-Israel vo si aus Egypta kumma sinn,
45 com os seus mandamentos, ordens e ensinamentos. Isso foi depois que os israelitas tinham saído do Egito
46 un voahra in di valley nayksht an Beth-Peor east fumm Jordan. Si voahra im land es als zumm Sihon, da kaynich funn di Amoriddah, keaht hott. Eah hott als in Hesbon gvoond un voah ivvah-kumma bei em Mosi un di Kinnah-Israel vo si aus Egypta kumma sinn.
46 e haviam chegado ao vale que fica perto de Bete-Peor, na região a leste do rio Jordão. Essa terra era de Seom, o rei dos amorreus, que morava em Hesbom. Moisés e os israelitas derrotaram Seom
47 Si henn sei land ivvah-gnumma un's land fumm Og, da kaynich funn Basan. Si voahra di zvay Amoriddah kaynicha es als east fumm Jordan Revvah voahra.
47 e tomaram posse da sua terra. E fizeram a mesma coisa com Ogue, rei de Basã. Assim os israelitas invadiram e ocuparam as terras desses dois reis amorreus, a leste do rio Jordão.
48 Iahra land voah funn Aroer ovva an di Valley funn Arnon nohch biss an da Berg Sion (sell is da Hermon),
48 As terras deles iam desde a cidade de Aroer, que fica perto do vale do rio Arnom, no Sul, até o monte Siriom (isto é, o monte Hermom), no Norte.
49 un hott's gans land eignumma east fumm Jordan biss an da say funn Araba unna am Berg Pisga.
49 Fazia parte delas a região a leste do rio Jordão até o mar Morto, no Sul, e até o pé do monte Pisga, no Leste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.