Deuteronômio 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Miah sinn no zrikk gedrayt un sinn in di vildahnis ganga uf em vayk zumm Rohda Say vi da Hah miah ksawt katt hott. Un fa en langi zeit sinn miah rumm ganga in di hivvel-lendah funn Seir.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos ao deserto, caminho do Mar Vermelho, como o SENHOR me tinha dito, e muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 No hott da Hah ksawt zu miah,
2 Então o Senhor me falou, dizendo:
3 “Diah sind nau lang genunk rumm ganga in dee hivla. Nau drayyet nadda.
3 Tendes rodeado bastante esta montanha; virai-vos para o norte.
4 Gebb di leit dee gebodda: ‘Diah zaylet deich's land gay funn eiyah breedah, em Esau sei kinnah, es in Seir voona. Si zayla sich feicha veyyich eich avvah gevvet oahrich acht.
4 E dá ordem ao povo, dizendo: Passareis pelos termos de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós; porém guardai-vos bem.
5 Doond nett greek shteahra mitt eena, veil ich nett ennich's funn iahra land gevva zayl zu eich, nett even genunk fa eiyah foos druff du. Ich habb's hivvel-land funn Seir zumm Esau un sei nohch-kummashaft gevva.
5 Não vos envolvais com eles, porque não vos darei da sua terra nem ainda a pisada da planta de um pé; porquanto a Esaú tenho dado o monte Seir por herança.
6 Diah sellet ess-sach kawfa funn eena mitt geld so es diah essa kennet, un diah sellet vassah kawfa funn eena mitt geld so es diah drinka kennet.’”
6 Comprareis deles, por dinheiro, comida para comerdes; e também água para beber deles comprareis por dinheiro.
7 Da Hah eiyah Gott hott eich ksaykend in alles es diah gedu hend. Eah hott ivvah eich gvatsht vi diah rumm heah gloffa sind deich dee grohs vildahnis. Deich dee fatzich yoah voah da Hah eiyah Gott bei eich, un diah hend goah kenn noht katt.
7 Pois o Senhor teu Deus te abençoou em toda a obra das tuas mãos; ele sabe que andas por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus esteve contigo, coisa nenhuma te faltou.
8 So sinn miah fabei unsah breedah, em Esau sei kinnah, ganga es im land Seir voona. No sinn miah vekk gedrayt fumm vayk es ruff kumd funn Elath un Ezeon-Geber un sinn deich di vildahnis funn Moab ganga.
8 Passando, pois, por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, desde o caminho da planície de Elate e de Eziom-Geber, nos viramos e passamos o caminho do deserto de Moabe.
9 No hott da Hah ksawt zu miah, “Machet kenn druvvel fa di Moabiddah, un shtaddet si nett uf fa greek macha. Ich zayl kens funn iahra land zu eich gevva, veil ich's land Ar zumm Lot sei nohch-kummashaft gevva habb.”
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque não te darei herança da sua terra; porquanto tenho dado a Ar por herança aos filhos de Ló.
10 (Di Emiddah henn als datt gvoond. Si voahra en shteiki leit un's voahra feel funn eena. Si voahra so grohs es di Anakiddah.
10 (Os emins dantes habitaram nela; um povo grande e numeroso, e alto como os gigantes.
11 Vi di Anakiddah, si voahra ohksenna fa Rephaidah leit sei, avvah di Moabiddah henn si Emiddah kaysa.
11 Também estes foram considerados gigantes como os anaquins; e os moabitas os chamavam emins.
12 Di Horiddah henn als im land Seir gvoond avvah em Esau sei nohch-kummashaft hott si ausgedrivva. Si henn di Horiddah ausgedrivva fannich sich un sinn nei gezowwa in iahra bletz, grawt vi Israel gedu hott im land es da Hah eena gevva hott.)
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os lançaram fora, e os destruíram de diante de si, e habitaram no seu lugar, assim como Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhes tinha dado).
13 Da Hah hott no ksawt, “Nau rishtet eich un gaynd ivvah di Sered Valley nivvah.” So sinn miah drivvah nivvah ganga.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Assim passamos o ribeiro de Zerede.
14 Es voah acht un dreisich yoah funn di zeit es miah Kades-Barnea falossa henn biss an di zeit es miah ivvah di Sered Valley nivvah ganga sinn. Bei dee zeit voahra awl di greeks-leit kshtauva in di camp, so vi da Hah kshvoahra katt hott.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até que passamos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Di hand fumm Hah voah geyyich si biss si awl umkumma sinn aus di camp.
15 Assim também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial até os haver consumido.
16 So is es zu kumma vo moll awl di greeks-mennah umkumma voahra unnich di leit,
16 E sucedeu que, sendo já consumidos todos os homens de guerra, pela morte, do meio do povo,
17 dann hott da Hah kshvetzt zu miah un hott ksawt,
17 O Senhor me falou, dizendo:
18 “Heit solsht du deich Ar gay nivvah in Moab.
18 Hoje passarás a Ar, pelos termos de Moabe;
19 Vann du nayksht zu di Ammoniddah kumsht gebb eena kenn druvvel, un shtah si nett uf fa greek macha. Ich gebb eich kenn land es zu di Ammoniddah heaht, veil ich's gevva habb zu di nohch-kummashaft fumm Lot.”
19 E chegando até defronte dos filhos de Amom, não os molestes, e com eles não contendas; porque da terra dos filhos de Amom não te darei herança, porquanto aos filhos de Ló a tenho dado por herança.
20 (Dess is aw ohksenna fa Rephaidah land sei veil si als datt gvoond henn. Avvah di Ammoniddah henn si als Samsumiddah kaysa.
20 (Também essa foi considerada terra de gigantes; antes nela habitavam gigantes, e os amonitas os chamavam zamzumins;
21 Si voahra en shteiki leit un's voahra feel funna. Si voahra so grohs es di Anakiddah. Avvah da Hah hott si umgebrocht fannich di Ammoniddah. Si henn si raus gedrivva un sinn nei gezowwa in iahra blatz.
21 Um povo grande, e numeroso, e alto, como os gigantes; e o Senhor os destruiu de diante dos amonitas, e estes os lançaram fora, e habitaram no seu lugar;
22 Da Hah hott dess aw gedu fa em Esau sei nohch-kummashaft es an Seir gvoond hott, vo eah di Horiddah umgebrocht hott fannich eena. Si henn si raus gedrivva un sinn nei gezowwa un voona heit noch datt.
22 Assim como fez com os filhos de Esaú, que habitavam em Seir, de diante dos quais destruiu os horeus, e eles os lançaram fora, e habitaram no lugar deles até este dia;
23 Un veyyich di Avviddah es in di shtett gvoond henn nivvah biss an Gaza, di Kaphthoriddah sinn aus Kaphthor kumma, henn di Avviddah umgebrocht, un sinn in iahra bletz gezowwa.)
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em Cazerim até Gaza, e habitaram no lugar deles).
24 Da Hah hott veidah ksawt, “Nau rishtet eich un gaynd naus ivvah di valley funn Arnon. Saynet, ich habb da Sihon da Amoriddah, es kaynich is funn Hesbon, in eiyah hand gevva, un aw sei land. Fanget oh sell land ivvah-nemma un fechtet een im greek.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis aqui na tua mão tenho dado a Siom, amorreu, rei de Hesbom, e a sua terra; começa a possuí-la, e contende com eles em peleja.
25 Deah dawk fang ich oh angsht un furcht uf awl's folk du unnich em himmel veyyich eich. Si zayla kshvetzah heahra veyyich eich un zayla ziddahra un bang havva veyyich eich.”
25 Neste dia começarei a pôr um terror e um medo de ti diante dos povos que estão debaixo de todo o céu; os que ouvirem a tua fama tremerão diante de ti e se angustiarão.
26 So habb ich gebodda-drawwah naus kshikt funn di vildahnis Kedemoth zumm Sihon da kaynich funn Hesbon. Ich habb fridlichi vadda kshikt un habb ksawt,
26 Então mandei mensageiros desde o deserto de Quedemote a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “Loss uns deich dei land gay. Miah bleiva grawt uf em vayk un drayya nett lings adda rechts.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei; não me desviarei para a direita nem para a esquerda.
28 Fakawf uns ess-sach fa geld so es miah essa kenna, un fakawf uns vassah fa geld so es miah drinka kenna. Miah vella yusht deich's land lawfa
28 A comida, para que eu coma, vender-me-ás por dinheiro, e dar-me-ás por dinheiro a água para que eu beba; tão-somente deixa-me passar a pé;
29 (grawt vi em Esau sei nohch-kummashaft es an Seir voond, un di Moabiddah es an Ar voona, uns glost henn deich gay). Dess is yusht biss miah ivvah da Jordan kumma in's land es da Hah unsah Gott uns gevva zayld.”
29 Como fizeram comigo os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão, à terra que o Senhor nosso Deus nos há de dar.
30 Avvah da Sihon da kaynich funn Hesbon hott uns nett glost deich gay. Da Hah eiyah Gott hott em Sihon sei geisht shteibahrich gmacht un sei hatz shtokkich gmacht, so es eah ivvah-gedrayt vatt in eiyah hend vi eah is heit.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus endurecera o seu espírito, e fizera obstinado o seu coração para to dar na tua mão, como hoje se vê.
31 Da Hah hott no ksawt zu miah, “Gukket nau, ich habb ohkfanga da Sihon un sei land ivvah-drayya zu eich. Fanget oh's nemma un zeeyet nei.”
31 E o Senhor me disse: Eis aqui, tenho começado a dar-te Siom, e a sua terra; começa, pois, a possuí-la para que herdes a sua terra.
32 Vo da Sihon raus kumma is mitt awl sei greeks-leit fa uns fechta an Jahza,
32 E Siom saiu-nos ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 hott da Hah unsah Gott een ivvah-gedrayt zu uns un miah henn een, sei boova un awl sei greeks-leit nunnah kshlauwa.
33 E o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Miah henn awl sei shtett gnumma an selli zeit un henn si nunnah grissa. Miah henn awl di mansleit, di veibsleit un di kinnah umgebrocht. 'S voahra goah kenni ivvahrich.
34 E naquele tempo tomamos todas as suas cidades, e cada uma destruímos com os seus homens, mulheres e crianças; não deixamos a ninguém.
35 Miah henn yusht's fee un's shtoft aus di heisah kalda es miah gnumma katt henn.
35 Somente tomamos por presa o gado para nós, e o despojo das cidades que tínhamos tomado.
36 Funn Aroer di shtatt ovva an di valley nohch, un funn di shtatt in di valley biss an Gilead voah kenn shtatt mitt mavvahra zu hohch fa uns. Da Hah unsah Gott hott si awl ivvah-gevva zu uns.
36 Desde Aroer, que está à margem do ribeiro de Arnom, e a cidade que está junto ao ribeiro, até Gileade, nenhuma cidade houve que de nós escapasse; tudo isto o Senhor nosso Deus nos entregou.
37 Avvah diah sind nett nayksht an's land funn di Ammoniddah ganga, adda an's land am Jabbok Revvah nohch, adda in's hivvel-land. Dess voah grawt vi da Hah unsah Gott uns gebodda katt hott.
37 Somente à terra dos filhos de Amom não chegastes; nem a toda a margem do ribeiro de Jaboque, nem às cidades da montanha, nem a coisa alguma que nos proibira o Senhor nosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.