Deuteronômio 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 Miah sinn no zrikk gedrayt un sinn in di vildahnis ganga uf em vayk zumm Rohda Say vi da Hah miah ksawt katt hott. Un fa en langi zeit sinn miah rumm ganga in di hivvel-lendah funn Seir.
1 Depois viramo-nos, e caminhamos para o deserto, pelo caminho do Mar Vermelho, como o Senhor me tinha dito, e por muitos dias rodeamos o monte Seir.
2 No hott da Hah ksawt zu miah,
2 Então o Senhor me disse:
3 “Diah sind nau lang genunk rumm ganga in dee hivla. Nau drayyet nadda.
3 Basta de rodeardes este monte; virai-vos para o norte.
4 Gebb di leit dee gebodda: ‘Diah zaylet deich's land gay funn eiyah breedah, em Esau sei kinnah, es in Seir voona. Si zayla sich feicha veyyich eich avvah gevvet oahrich acht.
4 Dá ordem ao povo, dizendo: Haveis de passar pelo território de vossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir; e eles terão medo de vós. Portanto guardai-vos bem;
5 Doond nett greek shteahra mitt eena, veil ich nett ennich's funn iahra land gevva zayl zu eich, nett even genunk fa eiyah foos druff du. Ich habb's hivvel-land funn Seir zumm Esau un sei nohch-kummashaft gevva.
5 não contendais com eles, porque não vos darei da sua terra nem sequer o que pisar a planta de um pé; porquanto a Esaú dei o monte Seir por herança.
6 Diah sellet ess-sach kawfa funn eena mitt geld so es diah essa kennet, un diah sellet vassah kawfa funn eena mitt geld so es diah drinka kennet.’”
6 Comprareis deles por dinheiro mantimento para comerdes, como também comprareis deles água para beberdes.
7 Da Hah eiyah Gott hott eich ksaykend in alles es diah gedu hend. Eah hott ivvah eich gvatsht vi diah rumm heah gloffa sind deich dee grohs vildahnis. Deich dee fatzich yoah voah da Hah eiyah Gott bei eich, un diah hend goah kenn noht katt.
7 Pois o Senhor teu Deus te há abençoado em toda obra das tuas mãos; ele tem conhecido o teu caminho por este grande deserto; estes quarenta anos o Senhor teu Deus tem estado contigo; nada te há faltado.
8 So sinn miah fabei unsah breedah, em Esau sei kinnah, ganga es im land Seir voona. No sinn miah vekk gedrayt fumm vayk es ruff kumd funn Elath un Ezeon-Geber un sinn deich di vildahnis funn Moab ganga.
8 Assim, pois, passamos por nossos irmãos, os filhos de Esaú, que habitam em Seir, desde o caminho da Arabá de Elate e de Eziom-Geber: Depois nos viramos e passamos pelo caminho do deserto de Moabe.
9 No hott da Hah ksawt zu miah, “Machet kenn druvvel fa di Moabiddah, un shtaddet si nett uf fa greek macha. Ich zayl kens funn iahra land zu eich gevva, veil ich's land Ar zumm Lot sei nohch-kummashaft gevva habb.”
9 Então o Senhor me disse: Não molestes aos de Moabe, e não contendas com eles em peleja, porque nada te darei da sua terra por herança; porquanto dei Ar por herança aos filhos de Ló.
10 (Di Emiddah henn als datt gvoond. Si voahra en shteiki leit un's voahra feel funn eena. Si voahra so grohs es di Anakiddah.
10 {Antes haviam habitado nela os emins, povo grande e numeroso, e alto como os anaquins;
11 Vi di Anakiddah, si voahra ohksenna fa Rephaidah leit sei, avvah di Moabiddah henn si Emiddah kaysa.
11 eles também são considerados refains como os anaquins; mas os moabitas lhes chamam emins.
12 Di Horiddah henn als im land Seir gvoond avvah em Esau sei nohch-kummashaft hott si ausgedrivva. Si henn di Horiddah ausgedrivva fannich sich un sinn nei gezowwa in iahra bletz, grawt vi Israel gedu hott im land es da Hah eena gevva hott.)
12 Outrora os horeus também habitaram em Seir; porém os filhos de Esaú os desapossaram, e os destruíram de diante de si, e habitaram no lugar deles, assim come Israel fez à terra da sua herança, que o Senhor lhe deu.}
13 Da Hah hott no ksawt, “Nau rishtet eich un gaynd ivvah di Sered Valley nivvah.” So sinn miah drivvah nivvah ganga.
13 Levantai-vos agora, e passai o ribeiro de Zerede. Passamos, pois, o ribeiro de Zerede.
14 Es voah acht un dreisich yoah funn di zeit es miah Kades-Barnea falossa henn biss an di zeit es miah ivvah di Sered Valley nivvah ganga sinn. Bei dee zeit voahra awl di greeks-leit kshtauva in di camp, so vi da Hah kshvoahra katt hott.
14 E os dias que caminhamos, desde Cades-Barnéia até passarmos o ribeiro de Zerede, foram trinta e oito anos, até que toda aquela geração dos homens de guerra se consumiu do meio do arraial, como o Senhor lhes jurara.
15 Di hand fumm Hah voah geyyich si biss si awl umkumma sinn aus di camp.
15 Também foi contra eles a mão do Senhor, para os destruir do meio do arraial, até os haver consumido.
16 So is es zu kumma vo moll awl di greeks-mennah umkumma voahra unnich di leit,
16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
17 dann hott da Hah kshvetzt zu miah un hott ksawt,
17 o Senhor me disse:
18 “Heit solsht du deich Ar gay nivvah in Moab.
18 Hoje passarás por Ar, o limite de Moabe;
19 Vann du nayksht zu di Ammoniddah kumsht gebb eena kenn druvvel, un shtah si nett uf fa greek macha. Ich gebb eich kenn land es zu di Ammoniddah heaht, veil ich's gevva habb zu di nohch-kummashaft fumm Lot.”
19 e quando chegares defronte dos amonitas, não os molestes, e com eles não contendas, porque nada te darei da terra dos amonitas por herança; porquanto aos filhos de Ló a dei por herança.
20 (Dess is aw ohksenna fa Rephaidah land sei veil si als datt gvoond henn. Avvah di Ammoniddah henn si als Samsumiddah kaysa.
20 {Também essa é considerada terra de refains; outrora habitavam nela refains, mas os amonitas lhes chamam zanzumins,
21 Si voahra en shteiki leit un's voahra feel funna. Si voahra so grohs es di Anakiddah. Avvah da Hah hott si umgebrocht fannich di Ammoniddah. Si henn si raus gedrivva un sinn nei gezowwa in iahra blatz.
21 povo grande e numeroso, e alto como os anaquins; mas o Senhor os destruiu de diante dos amonitas; e estes, tendo-os desapossado, habitaram no lugar deles;
22 Da Hah hott dess aw gedu fa em Esau sei nohch-kummashaft es an Seir gvoond hott, vo eah di Horiddah umgebrocht hott fannich eena. Si henn si raus gedrivva un sinn nei gezowwa un voona heit noch datt.
22 assim como fez pelos filhos de Esaú, que habitam em Seir, quando de diante deles destruiu os horeus; e os filhos de Esaú, havendo-os desapossado, habitaram no lugar deles até hoje.
23 Un veyyich di Avviddah es in di shtett gvoond henn nivvah biss an Gaza, di Kaphthoriddah sinn aus Kaphthor kumma, henn di Avviddah umgebrocht, un sinn in iahra bletz gezowwa.)
23 Também os caftorins, que saíram de Caftor, destruíram os aveus, que habitavam em aldeias até Gaza, e habitaram no lugar deles.}
24 Da Hah hott veidah ksawt, “Nau rishtet eich un gaynd naus ivvah di valley funn Arnon. Saynet, ich habb da Sihon da Amoriddah, es kaynich is funn Hesbon, in eiyah hand gevva, un aw sei land. Fanget oh sell land ivvah-nemma un fechtet een im greek.
24 Levantai-vos, parti e passai o ribeiro de Arnom; eis que entreguei nas tuas mãos a Siom, o amorreu, rei de Hesbom, e à sua terra; começa a te apoderares dela, contendendo com eles em peleja.
25 Deah dawk fang ich oh angsht un furcht uf awl's folk du unnich em himmel veyyich eich. Si zayla kshvetzah heahra veyyich eich un zayla ziddahra un bang havva veyyich eich.”
25 Neste dia começarei a meter terror e medo de ti aos povos que estão debaixo de todo o céu; os quais, ao ouvirem a tua fama, tremerão e se angustiarão por causa de ti.
26 So habb ich gebodda-drawwah naus kshikt funn di vildahnis Kedemoth zumm Sihon da kaynich funn Hesbon. Ich habb fridlichi vadda kshikt un habb ksawt,
26 Então, do deserto de Quedemote, mandei mensageiros a Siom, rei de Hesbom, com palavras de paz, dizendo:
27 “Loss uns deich dei land gay. Miah bleiva grawt uf em vayk un drayya nett lings adda rechts.
27 Deixa-me passar pela tua terra; somente pela estrada irei, não me desviando nem para a direita nem para a esquerda.
28 Fakawf uns ess-sach fa geld so es miah essa kenna, un fakawf uns vassah fa geld so es miah drinka kenna. Miah vella yusht deich's land lawfa
28 Por dinheiro me venderás mantimento, para que eu coma; e por dinheiro me darás a água, para que eu beba. Tão-somente deixa-me passar a pé,
29 (grawt vi em Esau sei nohch-kummashaft es an Seir voond, un di Moabiddah es an Ar voona, uns glost henn deich gay). Dess is yusht biss miah ivvah da Jordan kumma in's land es da Hah unsah Gott uns gevva zayld.”
29 assim como me fizeram os filhos de Esaú, que habitam em Seir, e os moabitas que habitam em Ar; até que eu passe o Jordão para a terra que o Senhor nosso Deus nos dá.
30 Avvah da Sihon da kaynich funn Hesbon hott uns nett glost deich gay. Da Hah eiyah Gott hott em Sihon sei geisht shteibahrich gmacht un sei hatz shtokkich gmacht, so es eah ivvah-gedrayt vatt in eiyah hend vi eah is heit.
30 Mas Siom, rei de Hesbom, não nos quis deixar passar por sua terra, porquanto o Senhor teu Deus lhe endurecera o espírito, e lhe fizera obstinado o coração, para to entregar nas mãos, como hoje se vê.
31 Da Hah hott no ksawt zu miah, “Gukket nau, ich habb ohkfanga da Sihon un sei land ivvah-drayya zu eich. Fanget oh's nemma un zeeyet nei.”
31 Disse-me, pois, o Senhor: Eis aqui, comecei a entregar-te Siom e a sua terra; começa, pois, a te apoderares dela, para possuíres a sua terra por herança.
32 Vo da Sihon raus kumma is mitt awl sei greeks-leit fa uns fechta an Jahza,
32 Então Siom nos saiu ao encontro, ele e todo o seu povo, à peleja, em Jaza;
33 hott da Hah unsah Gott een ivvah-gedrayt zu uns un miah henn een, sei boova un awl sei greeks-leit nunnah kshlauwa.
33 e o Senhor nosso Deus no-lo entregou, e o ferimos a ele, e a seus filhos, e a todo o seu povo.
34 Miah henn awl sei shtett gnumma an selli zeit un henn si nunnah grissa. Miah henn awl di mansleit, di veibsleit un di kinnah umgebrocht. 'S voahra goah kenni ivvahrich.
34 Também naquele tempo lhe tomamos todas as cidades, e fizemos perecer a todos, homens, mulheres e pequeninos, não deixando sobrevivente algum;
35 Miah henn yusht's fee un's shtoft aus di heisah kalda es miah gnumma katt henn.
35 somente tomamos por presa o gado para nós, juntamente com o despojo das cidades que havíamos tomado.
36 Funn Aroer di shtatt ovva an di valley nohch, un funn di shtatt in di valley biss an Gilead voah kenn shtatt mitt mavvahra zu hohch fa uns. Da Hah unsah Gott hott si awl ivvah-gevva zu uns.
36 Desde Aroer, que está à borda do vale do Arnom, e desde a cidade que está no vale, até Gileade, nenhuma cidade houve tão alta que de nós escapasse; tudo o Senhor nosso Deus no-lo entregou.
37 Avvah diah sind nett nayksht an's land funn di Ammoniddah ganga, adda an's land am Jabbok Revvah nohch, adda in's hivvel-land. Dess voah grawt vi da Hah unsah Gott uns gebodda katt hott.
37 Somente à terra dos amonitas não chegastes, nem a parte alguma da borda do ribeiro de Jaboque, nem a cidade alguma da região montanhosa, nem a coisa alguma que o Senhor nosso Deus proibira.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.