Daniel 6

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Es hott goot kseemd zumm Darius fa en hunnaht un zvansich govvenahs ufsetza ivvah sei kaynich-reich, un si henn sella's gans kaynich-reich roola.
1 Dario achou por bem nomear cento e vinte sátrapas para governarem todo o reino;
2 Ivvah dee govvenahs hott eah drei ivvah-saynah ufketzt fa sayna es si sacha recht ausdrawwa un es da kaynich nix faliaht. Da Daniel voah ayns funn dee ivvah-saynah.
2 e colocou três supervisores sobre eles, um dos quais era Daniel. Os sátrapas tinham que prestar contas a eles para que o rei não sofresse nenhuma perda.
3 Da Daniel hott glei gvissa es eah bessahri eahvet du hott kenna es di anra ivvah-saynah un di govvenahs, veil eah en bessahrah geisht in sich katt hott. Fasell, hott da kaynich ausgmacht fa een ivvah sei gans kaynich-reich setza.
3 Ora, Daniel se destacou tanto entre os supervisores e os sátrapas por suas grandes qualidades, que o rei planejava colocá-lo à frente do governo de todo o império.
4 No henn di anra ivvah-saynah un di govvenahs broviaht ebbes finna geyyich da Daniel es eah letz gedu hott mitt seim ivvah-saynes. Avvah si henn nix finna kenna, veil eah shtandhaftich un eahlich voah, un nett unbekimmaht voah in sei eahvet.
4 Diante disso, os supervisores e os sátrapas procuraram motivos para acusar Daniel em sua administração governamental, mas nada conseguiram. Não puderam achar falta alguma nele, pois ele era fiel; não era desonesto nem negligente.
5 Dee mennah henn no ksawt, “Miah zayla nix finna geyyich da Daniel unni es miah ebbes finna geyyich een veyyich em ksetz funn seim Gott.”
5 Finalmente esses homens disseram: "Jamais encontraremos algum motivo para acusar esse Daniel, a menos que seja algo relacionado com a lei do Deus dele".
6 No sinn di ivvah-saynah un di govvenahs zammah ganga un sinn zumm kaynich kumma. Si henn ksawt, “Kaynich Darius, layb ayvichlich!
6 E assim os supervisores e os sátrapas de comum acordo foram falar com o rei: "Ó rei Dario, vive para sempre!
7 Awl di kaynich-reich ivvah-saynah, di govvenahs, iahra helfah, di roht-gevvah, di richtah un di roolahs sinn zammah ganga un henn ausgmacht es da kaynich sett en gebott macha un's ausdrawwa, es ennich ebbah es bayt zu ennichah gott adda mensh unni yusht zu diah fa di nekshta dreisich dawk, oh kaynich, dann soll eah in's felsa-loch zu di layb kshmissa sei.
7 Todos os supervisores reais, os prefeitos, os sátrapas, os conselheiros e os governadores concordaram em que o rei deve emitir um decreto ordenando que todo aquele que orar a qualquer deus ou a qualquer homem nos próximos trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja atirado na cova dos leões.
8 So nau, oh kaynich, mach's gebott un shreib's nunnah so es es nett fa'ennaht sei kann. Mach's noch em ksetz funn Media un Persia, sell es nett ivvah-gedrayt sei kann.”
8 Agora, ó rei, emite o decreto e assina-o para que não seja alterado, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
9 No hott da Kaynich Darius sell gebott nunnah kshrivva.
9 E o rei Dario assinou o decreto.
10 Nau vo da Daniel auskfunna hott es es gebott nunnah kshrivva voah, is eah haym ganga un is nuff uf da shpeichah ganga vo di fenshtahra uf voahra geyyich Jerusalem. Drei mohls dawk hott eah sich nunnah gegneet un hott gebayda. Eah hott sei Gott gedankt, grawt vi eah als hott difoah.
10 Quando Daniel soube que o decreto tinha sido publicado, foi para casa, para o seu quarto, no andar de cima, onde as janelas davam para Jerusalém. Três vezes por dia ele se ajoelhava e orava, agradecendo ao seu Deus, como costumava fazer.
11 No sinn dee mennah zammah kumma un henn da Daniel kfunna am bayda un am Gott frohwa fa sei hilf.
11 Então aqueles homens foram ver e encontraram Daniel orando, pedindo ajuda a Deus.
12 Si sinn no zumm kaynich ganga un henn kshvetzt zu eem veyyich sei kaynichlich gebott. Si henn ksawt, “Hosht du nett en gebott kshrivva es fa di nekshta dreisich dawk dauf nimmand bayda zu en gott adda en mensh unni yusht zu diah laynich, oh kaynich? Un vann ebbah dutt dann soll eah zu di layb kshmissa sei im felsa-loch?”
12 Assim foram falar com o rei acerca do decreto real: "Tu não publicaste um decreto ordenando que nos próximos trinta dias todo aquele que fizesse algum pedido a qualquer deus ou a qualquer homem, exceto a ti, ó rei, seria lançado na cova dos leões? " O rei respondeu: "O decreto está em vigor, conforme a lei dos medos e dos persas, que não pode ser revogada".
13 No henn si ksawt zumm kaynich, “Da Daniel, ayns funn di kfangana funn Juda, acht dich nett, oh kaynich, un aw nett's gebott es du kshrivva hosht. Eah bayt alsnoch drei mohls dawk.”
13 Então disseram ao rei: "Daniel, um dos exilados de Judá, não te dá ouvidos, ó rei, nem ao decreto que assinaste. Ele continua orando três vezes por dia".
14 Vo da kaynich sell keaht hott, voah eah oahrich bedreebt. Eah hott eahnshtlich ksucht fa en vayk fa da Daniel frei halda, un eah hott sich droh kalda biss sunn-unnah.
14 Quando o rei ouviu isso, ficou muito contrariado, e como estava decidido a salvar Daniel, até o pôr-do-sol fez todo o esforço que pôde para livrá-lo.
15 No sinn awl di mennah viddah zumm kaynich ganga un henn ksawt zu eem, “Fagess nett, oh kaynich, es es ksetz funn Media un Persia sawkt es vann da kaynich en gebott macht dann kann's nett fa'ennaht sei.”
15 Mas os homens lhe disseram: "Lembra-te, ó rei, que, conforme a lei dos medos e dos persas, nenhum decreto ou edito do rei pode ser modificado".
16 No hott da kaynich's gebott gevva, un si henn da Daniel gebrocht un een in's felsa-loch kshmissa zu di rawsicha layb. Da kaynich hott no ksawt zumm Daniel, “Dei Gott es du so shtandhaftich deensht, zayld dich aus di kfoah halda.”
16 Então o rei deu ordens, e eles trouxeram Daniel e o jogaram na cova dos leões. O rei, porém, disse a Daniel: "Que o seu Deus, a quem você serve continuamente, o livre! "
17 En shtay voah ivvah's felsa-loch gedu, un da kaynich hott en kseald mitt sei ring un mitt di rings funn sei evvahshti. Dess voah so es nix getshaynsht vadda kann veyyich em Daniel.
17 Taparam a cova com uma pedra, e o rei a selou com o seu próprio anel-selo e com os anéis dos seus nobres, para que a situação de Daniel não se modificasse.
18 Da kaynich is no in sei kaynich-haus ganga un hott di gans nacht kfasht unni shlohfa. Si henn eem kenn ess-sach gebrocht un henn een nett faveild mitt harfa un danses.
18 Tendo voltado ao palácio, o rei passou a noite sem comer e não aceitou nenhum divertimento em sua presença. Além disso, não conseguiu dormir.
19 Un meiyets vo's dawk is vadda, is da kaynich kshvind ufkshtanna un is an's felsa-loch ganga vo di rawsicha layb drinn voahra.
19 Logo ao alvorecer, o rei se levantou e correu para a cova dos leões.
20 Vo eah nayksht an's loch kumma is, hott eah zumm Daniel groofa mitt en engshtlichi shtimm, “Daniel, du gnecht fumm levendicha Gott; hott dei Gott, deah es du digans zeit deensht, dich aus di kfoah halda kenna funn di layb?”
20 Quando ia se aproximando da cova, chamou Daniel com voz aflita: "Daniel, servo do Deus vivo, será que o seu Deus, a quem você serve continuamente, pôde livrá-lo dos leões? "
21 Da Daniel hott andvat gevva, “Oh kaynich, layb ayvichlich!
21 Daniel respondeu: "Ó rei, vive para sempre!
22 Mei Gott hott sei engel kshikt un hott di layb iahra meilah zu gmacht. Si henn mich nett vay gedu veil ich unshuldich voah fannich eem un aw fannich diah, oh kaynich. Ich habb nix letzes gedu.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, que fechou a boca dos leões. Eles não me fizeram mal algum, pois fui considerado inocente à vista de Deus. Também contra ti não cometi mal algum, ó rei".
23 No voah da kaynich oahrich froh, un hott ksawt si sella da Daniel ruff aus em loch zeeya. So voah da Daniel ruff aus em loch gezowwa, un's voah kenn shawda kfunna an eem veil eah sei fadrauwa in Gott gedu katt hott.
23 O rei muito se alegrou e ordenou que tirassem Daniel da cova. Quando o tiraram da cova, viram que não havia nele nenhum ferimento, pois ele tinha confiado no seu Deus.
24 Da kaynich hott no en gebott gevva, un selli mennah es da Daniel pshuldicht katt henn voahra in's loch kshmissa mitt di layb. Iahra veivah un kinnah voahra aw nei kshmissa mitt eena, un eb si uf da bodda kfalla sinn henn di layb si kfanga un henn awl iahra gnocha fabrocha.
24 E por ordem do rei, os homens que tinham acusado Daniel foram atirados na cova dos leões, juntamente com as suas mulheres e os seus filhos. E, antes de chegarem ao fundo, os leões os atacaram e despedaçaram todos os seus ossos.
25 No hott da Kaynich Darius kshrivva zu awl di leit, un lendah funn alli shprohch es in di eaht voahra. Eah hott kshrivva:
25 Então o rei Dario escreveu aos homens de todas as nações, povos e línguas de toda a terra: "Paz e prosperidade!
26 Ich mach dess gebott es di leit ivvahrawlich in meim kaynich-reich da Gott fumm Daniel firchta un eahra sella.
26 "Estou editando um decreto para que nos domínios do império os homens temam e reverenciem o Deus de Daniel. "Pois ele é o Deus vivo e permanece para sempre; o seu reino não será destruído, o seu domínio jamais acabará.
27 Eah nemd leit aus di kfoah un macht si frei;
27 Ele livra e salva; faz sinais e maravilhas nos céus e na terra. Ele livrou Daniel do poder dos leões".
28 So voah da Daniel hohch gacht deich's reich fumm Darius, un aw deich's reich fumm Cyrus funn Persia.
28 Assim Daniel prosperou durante os reinados de Dario e de Ciro, o persa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.