Daniel 6
Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ
1 Es hott goot kseemd zumm Darius fa en hunnaht un zvansich govvenahs ufsetza ivvah sei kaynich-reich, un si henn sella's gans kaynich-reich roola.
1 Dario achou por bem colocar sobre o reino cento e vinte príncipes, os quais deveriam estar sobre todo o reino;
2 Ivvah dee govvenahs hott eah drei ivvah-saynah ufketzt fa sayna es si sacha recht ausdrawwa un es da kaynich nix faliaht. Da Daniel voah ayns funn dee ivvah-saynah.
2 e sobre estes três presidentes, dos quais Daniel era primeiro, para que os príncipes pudessem prestar-lhes contas, e o rei não tivesse nenhum dano.
3 Da Daniel hott glei gvissa es eah bessahri eahvet du hott kenna es di anra ivvah-saynah un di govvenahs, veil eah en bessahrah geisht in sich katt hott. Fasell, hott da kaynich ausgmacht fa een ivvah sei gans kaynich-reich setza.
3 Então este Daniel era o preferido sobre os presidentes e príncipes, porque havia nele um espírito excelente, e o rei pensou em colocá-lo sobre todo o reino.
4 No henn di anra ivvah-saynah un di govvenahs broviaht ebbes finna geyyich da Daniel es eah letz gedu hott mitt seim ivvah-saynes. Avvah si henn nix finna kenna, veil eah shtandhaftich un eahlich voah, un nett unbekimmaht voah in sei eahvet.
4 Então os presidentes e os príncipes buscaram encontrar ocasião contra Daniel a respeito do reino, porém eles não puderam encontrar nenhuma ocasião, nem culpa, porquanto ele era fiel, e não se achou erro ou culpa nele.
5 Dee mennah henn no ksawt, “Miah zayla nix finna geyyich da Daniel unni es miah ebbes finna geyyich een veyyich em ksetz funn seim Gott.”
5 Então disseram estes homens: Nós não encontraremos qualquer ocasião contra este Daniel, exceto se procurarmos contra ele algo concernente à lei do seu Deus.
6 No sinn di ivvah-saynah un di govvenahs zammah ganga un sinn zumm kaynich kumma. Si henn ksawt, “Kaynich Darius, layb ayvichlich!
6 Então estes presidentes e príncipes reuniram-se junto ao rei, e assim disseram-lhe: Rei Dario, vive para sempre.
7 Awl di kaynich-reich ivvah-saynah, di govvenahs, iahra helfah, di roht-gevvah, di richtah un di roolahs sinn zammah ganga un henn ausgmacht es da kaynich sett en gebott macha un's ausdrawwa, es ennich ebbah es bayt zu ennichah gott adda mensh unni yusht zu diah fa di nekshta dreisich dawk, oh kaynich, dann soll eah in's felsa-loch zu di layb kshmissa sei.
7 Todos os presidentes do reino, os governadores e os príncipes, os conselheiros e os capitães, reuniram-se para estabelecer um estatuto real, e fazer um firme decreto, para que todo aquele que suplicar a qualquer Deus ou homem por trinta dias, exceto a ti, ó rei, seja lançado na cova dos leões.
8 So nau, oh kaynich, mach's gebott un shreib's nunnah so es es nett fa'ennaht sei kann. Mach's noch em ksetz funn Media un Persia, sell es nett ivvah-gedrayt sei kann.”
8 Agora, ó rei, estabelece o decreto, e assina o escrito, para que não seja modificado, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
9 No hott da Kaynich Darius sell gebott nunnah kshrivva.
9 Portanto, o rei Dario assinou o escrito e o decreto.
10 Nau vo da Daniel auskfunna hott es es gebott nunnah kshrivva voah, is eah haym ganga un is nuff uf da shpeichah ganga vo di fenshtahra uf voahra geyyich Jerusalem. Drei mohls dawk hott eah sich nunnah gegneet un hott gebayda. Eah hott sei Gott gedankt, grawt vi eah als hott difoah.
10 Então, quando Daniel soube que o escrito foi assinado, ele foi para sua casa e, com as suas janelas abertas em sua câmara que dava para Jerusalém, ele abaixou-se sobre os seus joelhos três vezes ao dia e orou, e deu graças perante o seu Deus, como costumava fazer antes.
11 No sinn dee mennah zammah kumma un henn da Daniel kfunna am bayda un am Gott frohwa fa sei hilf.
11 Então estes homens reuniram-se, e encontraram Daniel orando e fazendo súplicas perante o seu Deus.
12 Si sinn no zumm kaynich ganga un henn kshvetzt zu eem veyyich sei kaynichlich gebott. Si henn ksawt, “Hosht du nett en gebott kshrivva es fa di nekshta dreisich dawk dauf nimmand bayda zu en gott adda en mensh unni yusht zu diah laynich, oh kaynich? Un vann ebbah dutt dann soll eah zu di layb kshmissa sei im felsa-loch?”
12 Então eles se aproximaram, e falaram perante o rei a respeito do decreto real: Não assinaste tu um decreto para que todo homem que venha a fazer uma súplica a qualquer Deus ou homem, dentro de trinta dias, exceto a ti, ó rei, venha a ser lançado na cova dos leões? O rei respondeu, e disse: O assunto é verdadeiro, de acordo com a lei dos medos e persas, a qual não se altera.
13 No henn si ksawt zumm kaynich, “Da Daniel, ayns funn di kfangana funn Juda, acht dich nett, oh kaynich, un aw nett's gebott es du kshrivva hosht. Eah bayt alsnoch drei mohls dawk.”
13 Então eles responderam, e disseram perante o rei: Aquele Daniel, o qual é dos filhos dos cativos de Judá, não considera a ti, ó rei, nem o decreto que assinaste, mas faz a sua oração três vezes ao dia.
14 Vo da kaynich sell keaht hott, voah eah oahrich bedreebt. Eah hott eahnshtlich ksucht fa en vayk fa da Daniel frei halda, un eah hott sich droh kalda biss sunn-unnah.
14 Então o rei, quando ouviu estas palavras, ficou profundamente insatisfeito consigo mesmo, e propôs em seu coração livrar Daniel; e ele trabalhou até o pôr do sol para livrá-lo.
15 No sinn awl di mennah viddah zumm kaynich ganga un henn ksawt zu eem, “Fagess nett, oh kaynich, es es ksetz funn Media un Persia sawkt es vann da kaynich en gebott macht dann kann's nett fa'ennaht sei.”
15 Então estes homens reuniram-se diante do rei, e disseram ao rei: Sabe, ó rei, que a lei dos medos e persas é que nenhum decreto, nem estatuto que o rei estabelece pode ser mudado.
16 No hott da kaynich's gebott gevva, un si henn da Daniel gebrocht un een in's felsa-loch kshmissa zu di rawsicha layb. Da kaynich hott no ksawt zumm Daniel, “Dei Gott es du so shtandhaftich deensht, zayld dich aus di kfoah halda.”
16 Então o rei ordenou, e eles trouxeram Daniel e o lançaram dentro da cova dos leões. Então, o rei falou e disse a Daniel: O teu Deus, a quem tu continuamente serves, te livrará.
17 En shtay voah ivvah's felsa-loch gedu, un da kaynich hott en kseald mitt sei ring un mitt di rings funn sei evvahshti. Dess voah so es nix getshaynsht vadda kann veyyich em Daniel.
17 E uma pedra foi trazida, e colocada sobre a boca da cova; e o rei a selou com seu próprio sinete, e com o sinete de seus senhores, para que o propósito não se modificasse concernente a Daniel.
18 Da kaynich is no in sei kaynich-haus ganga un hott di gans nacht kfasht unni shlohfa. Si henn eem kenn ess-sach gebrocht un henn een nett faveild mitt harfa un danses.
18 Então o rei foi para o seu palácio, e passou a noite jejuando; nem foram trazidos os instrumentos de música perante ele, e apartou-se dele o seu sono.
19 Un meiyets vo's dawk is vadda, is da kaynich kshvind ufkshtanna un is an's felsa-loch ganga vo di rawsicha layb drinn voahra.
19 Então o rei levantou-se muito cedo pela manhã, e foi apressadamente até a cova dos leões.
20 Vo eah nayksht an's loch kumma is, hott eah zumm Daniel groofa mitt en engshtlichi shtimm, “Daniel, du gnecht fumm levendicha Gott; hott dei Gott, deah es du digans zeit deensht, dich aus di kfoah halda kenna funn di layb?”
20 E quando ele chegou à cova, gritou com uma voz angustiante por Daniel; e o rei falou, e disse a Daniel: Ó Daniel, servo do Deus vivo, o teu Deus, a quem tu continuamente serves, foi capaz de livrar-te dos leões?
21 Da Daniel hott andvat gevva, “Oh kaynich, layb ayvichlich!
21 Então disse Daniel ao rei: Ó rei, vive para sempre.
22 Mei Gott hott sei engel kshikt un hott di layb iahra meilah zu gmacht. Si henn mich nett vay gedu veil ich unshuldich voah fannich eem un aw fannich diah, oh kaynich. Ich habb nix letzes gedu.”
22 O meu Deus enviou o seu anjo, e fechou a boca dos leões, para que não me ferissem; visto que, perante ele, encontrou-se inocência em mim, e também perante a ti, ó rei, não tenho feito mal algum.
23 No voah da kaynich oahrich froh, un hott ksawt si sella da Daniel ruff aus em loch zeeya. So voah da Daniel ruff aus em loch gezowwa, un's voah kenn shawda kfunna an eem veil eah sei fadrauwa in Gott gedu katt hott.
23 Então o rei ficou extremamente contente por ele, e ordenou para que eles erguessem Daniel para fora da cova. Então, Daniel foi erguido da cova, e nenhum tipo de ferimento encontrou-se nele, porque ele acreditou em seu Deus.
24 Da kaynich hott no en gebott gevva, un selli mennah es da Daniel pshuldicht katt henn voahra in's loch kshmissa mitt di layb. Iahra veivah un kinnah voahra aw nei kshmissa mitt eena, un eb si uf da bodda kfalla sinn henn di layb si kfanga un henn awl iahra gnocha fabrocha.
24 E o rei ordenou, e trouxeram-lhe aqueles homens que tinham acusado Daniel, e foram lançados dentro da cova dos leões; eles, os seus filhos e as suas esposas; e os leões tiveram domínio sobre eles, e quebraram todos os seus ossos em pedaços antes que chegassem ao fundo da cova.
25 No hott da Kaynich Darius kshrivva zu awl di leit, un lendah funn alli shprohch es in di eaht voahra. Eah hott kshrivva:
25 Então o rei Dario escreveu para todo povo, nações e línguas, que habitam em toda a terra: Paz vos seja multiplicada.
26 Ich mach dess gebott es di leit ivvahrawlich in meim kaynich-reich da Gott fumm Daniel firchta un eahra sella.
26 Eu estabeleço um decreto pelo qual em todo o domínio do meu reino, homens tremam e temam perante o Deus de Daniel; pois ele é o Deus vivo e imutável para sempre; e o seu reino não será destruído, e o seu domínio durará até o fim.
27 Eah nemd leit aus di kfoah un macht si frei;
27 Ele livra e resgata, e ele opera sinais e maravilhas no céu e na terra, aquele que livrou Daniel do poder dos leões.
28 So voah da Daniel hohch gacht deich's reich fumm Darius, un aw deich's reich fumm Cyrus funn Persia.
28 Então este Daniel prosperou no reinado de Dario, e no reinado de Ciro, o persa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.