Atos 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Un da Saul voah noch oahrich am droiya fa di yingah fumm Hah doht macha. Eah is zumm hohchen-preeshtah ganga,
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 un hott een kfrohkt fa breefa zu di Yudda gmayna an Damascus, so es vann eah ennichi leit funn demm vayk finna dayt, mansleit un veibsleit, es eah si binna deift un si zrikk an Jerusalem bringa.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns daquela seita, quer homens, quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Vi eah uf em vayk voah, un is nayksht an Damascus kumma, uf aymol voah licht um een rumm es fumm Himmel kumma is.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Eah is uf da bodda kfalla, un hott en shtimm keaht sawwa, “Saul, Saul, favass dusht du mich so veesht fafolka?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Un da Saul hott ksawt, “Hah, veah bisht du?” Un da Hah hott ksawt, “Ich binn Jesus es du so veesht fafolka dusht. Du dusht dich selvaht vay bei veddah di shtechah kikka.”
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Da Saul hott sich so kfeicht es eah geziddaht hott, un hott kfrohkt, “Hah, vass vitt du havva es ich du soll?” Da Hah hott ksawt zu eem, “Shtay uf un gay in di shtatt, un's zayld diah ksawt vadda vass du du solsht.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que faça? E disse- lhe o Senhor: Levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Di mennah es dibei voahra henn nett gvist vass zu sawwa. Si henn en shtimm keaht avvah si henn nimmand ksenna.
7 E os varões, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Da Saul is ufkshtanna fumm bodda un vo eah sei awwa uf gmacht hott, hott eah nimmand sayna kenna. Si henn een gnumma bei di hand un henn een noch Damascus kfiaht.
8 E Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Eah hott fa drei dawk nix sayna kenna, un hott nix gessa adda gedrunka.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu, nem bebeu.
10 Es voah en yingah an Damascus es Ananias kaysa hott. Da Hah hott ksawt zu eem in en vision, “Ananias.” Un da Ananias hott ksawt, “Hah, do binn ich.”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias. E disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Da Hah hott ksawt zu eem, “Shtay uf, un gay an di shtrohs es Grawt hayst, un frohk im Judas sei haus fa en mann mitt em nohma, Saul funn Tarsus. Eah is am bayda,
11 E disse- lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 un hott en mann ksenna es Ananias hayst in en vision. Deah is rei kumma un hott sei hand uf een gedu es eah viddah sayna kann.”
12 e numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Da Ananias hott ksawt, “Hah, ich habb keaht funn feel leit veyyich demm mann, vi feel veeshti sacha es eah gedu hott zu di glawvicha leit an Jerusalem.
13 E respondeu Ananias: Senhor, de muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Un di hohchen-preeshtah henn eem's recht gevva fa alli-ebbah binna do es glawbt an dei nohma.”
14 e aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Avvah da Hah hott ksawt zu eem, “Gay zu eem, ich habb een raus groofa fa en zeiya sei fa mich, un fa mei nohma zu di Heida nemma, un zu kaynicha, un zu di kinnah funn Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis, e dos filhos de Israel.
16 Ich vill eem veisa vi feel sacha es eah deich macha muss fa mei nohma bekand macha.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Da Ananias is ganga, un is in's haus nei. Eah hott sei hend uf een gedu un hott ksawt, “Saul mei broodah, da Hah Jesus, (deah vo sich gvissa hott zu diah vo du uf em vayk do heah voahsht) hott mich kshikt so es du viddah sayna kansht, un es du kfild vasht mitt em Heilicha Geisht.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa, e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Un grawt is ebbes funn sei awwa kfalla es vi shawla. Eah hott no sayna kenna, is ufkshtanna, un hott sich dawfa glost.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Vo eah gessa katt hott, hott eah grefta grikt.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Un grawt hott eah gebreddicht in di Yudda gmay-heisah es Christus da Sohn Gottes is.
20 E logo, nas sinagogas, pregava a Jesus, que este era o Filho de Deus.
21 Awl dee es een keaht henn voahra fashtaund un henn ksawt, “Is dess nett da vann es dee vekk gebutzt hott in Jerusalem vo zu Jesus gebayda henn? Is dess nett deah vo do heah kumma is fa dee leit binna un si zu di hohchen-preeshtah nemma?”
21 Todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Avvah em Saul sei glawva is yusht noch shteikah vadda, un eah hott gvissa es dess veiklich Christus is, so es di Yudda vo an Damascus gvoond henn, nix digeyya sawwa henn kenna.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Samm zeit shpaydah sinn di Yudda zammah kumma un henn ausgmacht fa een doht macha.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Avvah da Saul hott gvist es si am vatsha sinn fa een. Si henn dawk un nacht di doahra gvatsht fa een doht macha.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e, como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Ay nacht henn di yingah een in en koahb un henn een ivvah di shtatt-mavvah nunnah glost.
25 tomando-o de noite os discípulos, o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 No vo da Saul an Jerusalem kumma is, hott eah vella bei di yingah sei. Avvah si henn sich kfeicht veyyich eem un henn nett geglawbt es eah en yingah is.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Avvah da Barnabas hott een no gnumma un hott een zu di aposhtla gebrocht. Eah hott eena ksawt vi da Saul da Hah ksenna hott uf em vayk, un es da Hah kshvetzt hott zu eem. Da Barnabas hott eena aw ksawt vi da Saul gebreddicht hott unni furcht an Damascus im nohma Jesus.
27 Então, Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor, e este lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Un da Saul voah bei di yingah vi si nei un raus ganga sinn an Jerusalem, un hott da nohma Jesus gebreddicht unni furcht.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo.
29 Eah hott kshvetzt un sacha fahandeld mitt di Greeyishi avvah si henn gegukt fa een doht macha.
29 E falava ousadamente no nome de Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Di glawvicha breedah henn dess gvist un henn een runnah zu Caesarea gebrocht, un funn datt henn si een an Tarsus kshikt.
30 Sabendo- o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesareia e o enviaram a Tarso.
31 No henn di gmayna in Judayya, Galilaya un Samaria, fridda katt, un sinn ufgebaut vadda. Si sinn gloffa im furcht fumm Hah, un voahra gedrohsht im Heilicha Geisht, un di gmay is gvaxa.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judeia, e Galileia, e Samaria tinham paz e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e na consolação do Espírito Santo.
32 Nau vo da Petrus deich awl di bletz kumma is, is eah aw runnah kumma zu di saylicha vo an Lydda gvoond henn.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Datt hott eah en mann ohgedroffa es Aeneas kaysa hott. Da Aeneas hott en shtraych katt un voah shund acht yoah im bett.
33 E achou ali certo homem chamado Eneias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Da Petrus hott eem ksawt, “Aeneas, Jesus Christus macht dich ksund. Shtay uf un mach dei bett.” Un eah is grawt ufkshtanna.
34 E disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Un awl di leit es an Lydda un Sharon gvoond henn, henn een ksenna, un henn sich bekeaht zumm Hah.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nau an Joppa voah ayns funn di yingah es Tabitha kaysa hott. In en anri shprohch is sell Dorcas. Dess veibsmensh hott feel goodi sacha gedu un oahmi leit kolfa.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que, traduzido, se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 An di do zeit is dess veibsmensh grank vadda un is kshtauva. Si henn see gvesha un henn see in en shtubb uf em shpeichah.
37 E aconteceu, naqueles dias, que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Nau di shtatt funn Lydda voah nayksht an Joppa. Vo di yingah keaht henn es da Petrus datt voah, henn si zvay mennah zu eem kshikt, un henn een kfrohkt fa grawt zu eena kumma.
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois varões, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Da Petrus hott sich grisht un is mitt eena ganga. Vo eah hee kumma is, henn si een uf da shpeichah gnumma. Awl di vitt-veivah henn datt kshtanna am heila, un henn eem di vemmes un glaydah gvissa es di Dorcas gmacht katt hott vo see noch bei eena voah.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles. Quando chegou, o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e vestes que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Da Petrus hott si awl naus kshikt, un hott nunnah gegneet un gebayda. No hott eah sich zumm dohda leib gedrayt un hott ksawt, “Tabitha, shtay uf!” See hott iahra awwa uf gmacht un vo see da Petrus ksenna hott, hott see sich uf kokt.
40 Mas Pedro, fazendo- as sair a todas, pôs-se de joelhos e orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Eah hott iahra di hand gevva un hott iahra uf kolfa. No hott eah di Heilicha un di vitt-veivah groofa, un hott eena gvissa es see laybt.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Un dess is bekand vadda deich gans Joppa, un feel leit henn geglawbt an da Hah.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Da Petrus is lang an Joppa geblivva beim Simon, aynah es heit getaend hott.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão, curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.