Atos 9

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un da Saul voah noch oahrich am droiya fa di yingah fumm Hah doht macha. Eah is zumm hohchen-preeshtah ganga,
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 un hott een kfrohkt fa breefa zu di Yudda gmayna an Damascus, so es vann eah ennichi leit funn demm vayk finna dayt, mansleit un veibsleit, es eah si binna deift un si zrikk an Jerusalem bringa.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Vi eah uf em vayk voah, un is nayksht an Damascus kumma, uf aymol voah licht um een rumm es fumm Himmel kumma is.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Eah is uf da bodda kfalla, un hott en shtimm keaht sawwa, “Saul, Saul, favass dusht du mich so veesht fafolka?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Un da Saul hott ksawt, “Hah, veah bisht du?” Un da Hah hott ksawt, “Ich binn Jesus es du so veesht fafolka dusht. Du dusht dich selvaht vay bei veddah di shtechah kikka.”
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Da Saul hott sich so kfeicht es eah geziddaht hott, un hott kfrohkt, “Hah, vass vitt du havva es ich du soll?” Da Hah hott ksawt zu eem, “Shtay uf un gay in di shtatt, un's zayld diah ksawt vadda vass du du solsht.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Di mennah es dibei voahra henn nett gvist vass zu sawwa. Si henn en shtimm keaht avvah si henn nimmand ksenna.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Da Saul is ufkshtanna fumm bodda un vo eah sei awwa uf gmacht hott, hott eah nimmand sayna kenna. Si henn een gnumma bei di hand un henn een noch Damascus kfiaht.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Eah hott fa drei dawk nix sayna kenna, un hott nix gessa adda gedrunka.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Es voah en yingah an Damascus es Ananias kaysa hott. Da Hah hott ksawt zu eem in en vision, “Ananias.” Un da Ananias hott ksawt, “Hah, do binn ich.”
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Da Hah hott ksawt zu eem, “Shtay uf, un gay an di shtrohs es Grawt hayst, un frohk im Judas sei haus fa en mann mitt em nohma, Saul funn Tarsus. Eah is am bayda,
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 un hott en mann ksenna es Ananias hayst in en vision. Deah is rei kumma un hott sei hand uf een gedu es eah viddah sayna kann.”
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Da Ananias hott ksawt, “Hah, ich habb keaht funn feel leit veyyich demm mann, vi feel veeshti sacha es eah gedu hott zu di glawvicha leit an Jerusalem.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Un di hohchen-preeshtah henn eem's recht gevva fa alli-ebbah binna do es glawbt an dei nohma.”
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Avvah da Hah hott ksawt zu eem, “Gay zu eem, ich habb een raus groofa fa en zeiya sei fa mich, un fa mei nohma zu di Heida nemma, un zu kaynicha, un zu di kinnah funn Israel.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Ich vill eem veisa vi feel sacha es eah deich macha muss fa mei nohma bekand macha.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Da Ananias is ganga, un is in's haus nei. Eah hott sei hend uf een gedu un hott ksawt, “Saul mei broodah, da Hah Jesus, (deah vo sich gvissa hott zu diah vo du uf em vayk do heah voahsht) hott mich kshikt so es du viddah sayna kansht, un es du kfild vasht mitt em Heilicha Geisht.”
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Un grawt is ebbes funn sei awwa kfalla es vi shawla. Eah hott no sayna kenna, is ufkshtanna, un hott sich dawfa glost.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Vo eah gessa katt hott, hott eah grefta grikt.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Un grawt hott eah gebreddicht in di Yudda gmay-heisah es Christus da Sohn Gottes is.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Awl dee es een keaht henn voahra fashtaund un henn ksawt, “Is dess nett da vann es dee vekk gebutzt hott in Jerusalem vo zu Jesus gebayda henn? Is dess nett deah vo do heah kumma is fa dee leit binna un si zu di hohchen-preeshtah nemma?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Avvah em Saul sei glawva is yusht noch shteikah vadda, un eah hott gvissa es dess veiklich Christus is, so es di Yudda vo an Damascus gvoond henn, nix digeyya sawwa henn kenna.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Samm zeit shpaydah sinn di Yudda zammah kumma un henn ausgmacht fa een doht macha.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Avvah da Saul hott gvist es si am vatsha sinn fa een. Si henn dawk un nacht di doahra gvatsht fa een doht macha.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Ay nacht henn di yingah een in en koahb un henn een ivvah di shtatt-mavvah nunnah glost.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 No vo da Saul an Jerusalem kumma is, hott eah vella bei di yingah sei. Avvah si henn sich kfeicht veyyich eem un henn nett geglawbt es eah en yingah is.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Avvah da Barnabas hott een no gnumma un hott een zu di aposhtla gebrocht. Eah hott eena ksawt vi da Saul da Hah ksenna hott uf em vayk, un es da Hah kshvetzt hott zu eem. Da Barnabas hott eena aw ksawt vi da Saul gebreddicht hott unni furcht an Damascus im nohma Jesus.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Un da Saul voah bei di yingah vi si nei un raus ganga sinn an Jerusalem, un hott da nohma Jesus gebreddicht unni furcht.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Eah hott kshvetzt un sacha fahandeld mitt di Greeyishi avvah si henn gegukt fa een doht macha.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Di glawvicha breedah henn dess gvist un henn een runnah zu Caesarea gebrocht, un funn datt henn si een an Tarsus kshikt.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 No henn di gmayna in Judayya, Galilaya un Samaria, fridda katt, un sinn ufgebaut vadda. Si sinn gloffa im furcht fumm Hah, un voahra gedrohsht im Heilicha Geisht, un di gmay is gvaxa.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Nau vo da Petrus deich awl di bletz kumma is, is eah aw runnah kumma zu di saylicha vo an Lydda gvoond henn.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Datt hott eah en mann ohgedroffa es Aeneas kaysa hott. Da Aeneas hott en shtraych katt un voah shund acht yoah im bett.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Da Petrus hott eem ksawt, “Aeneas, Jesus Christus macht dich ksund. Shtay uf un mach dei bett.” Un eah is grawt ufkshtanna.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Un awl di leit es an Lydda un Sharon gvoond henn, henn een ksenna, un henn sich bekeaht zumm Hah.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Nau an Joppa voah ayns funn di yingah es Tabitha kaysa hott. In en anri shprohch is sell Dorcas. Dess veibsmensh hott feel goodi sacha gedu un oahmi leit kolfa.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 An di do zeit is dess veibsmensh grank vadda un is kshtauva. Si henn see gvesha un henn see in en shtubb uf em shpeichah.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Nau di shtatt funn Lydda voah nayksht an Joppa. Vo di yingah keaht henn es da Petrus datt voah, henn si zvay mennah zu eem kshikt, un henn een kfrohkt fa grawt zu eena kumma.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Da Petrus hott sich grisht un is mitt eena ganga. Vo eah hee kumma is, henn si een uf da shpeichah gnumma. Awl di vitt-veivah henn datt kshtanna am heila, un henn eem di vemmes un glaydah gvissa es di Dorcas gmacht katt hott vo see noch bei eena voah.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Da Petrus hott si awl naus kshikt, un hott nunnah gegneet un gebayda. No hott eah sich zumm dohda leib gedrayt un hott ksawt, “Tabitha, shtay uf!” See hott iahra awwa uf gmacht un vo see da Petrus ksenna hott, hott see sich uf kokt.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Eah hott iahra di hand gevva un hott iahra uf kolfa. No hott eah di Heilicha un di vitt-veivah groofa, un hott eena gvissa es see laybt.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Un dess is bekand vadda deich gans Joppa, un feel leit henn geglawbt an da Hah.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Da Petrus is lang an Joppa geblivva beim Simon, aynah es heit getaend hott.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.