Atos 26

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 No hott da Agrippa ksawt zumm Paulus, “Du bisht alawbt fa shvetza fa dich selvaht.” No hott da Paulus di hand naus kshtrekt un hott sei andvat gevva;
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “Ich binn froh, Kaynich Agrippa, es ich heit en andvat gevva soll zu diah funn awl di sacha es di Yudda mich shuldich hayva difoah.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Ich binn froh es ich shvetza kann zu diah, veil ich vays es du bekand bisht mitt di adning un so sacha es di Yudda henn. So frohk ich es du miah geduldich abheichsht.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Di Yudda vissa awl vi ich glaybt habb funn mei yungi dawwa on. Vi ich's eahsht unnich mei aykni leit voah an Jerusalem.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Dee vo mich gekend henn fumm ohfang kenna zeiya zu demm do, vann si vella. Ich voah en Pharisayah, dee vo di shtrengsht sect sinn noch unsahm glawva.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Nau shtayn ich do un binn gricht ivvah di hofning funn di fashpreching es Gott gmacht hott zu unsah foah-feddah.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Di zvelf kshlechtah funn unsah leit doon eahnshtlich Gott deena dawk un nacht, un hoffa si kenna dee fashpreching falanga. Fa dee do hofning, Kaynich Agrippa, binn ich fashuldicht bei di Yudda.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Favass kennet diah's nett glawva es Gott di dohda ufvekka kann?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ich habb selvaht als gmaynd ich sett feel sacha du geyyich da nohma Jesus funn Nazareth.
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Dee sacha havvich gedu an Jerusalem. Ich habb's recht grikt funn di hohchen-preeshtah un habb feel heilichi in di jail gedu. Ich habb geyyich di heilichi kshtimd vo si si doht gmacht henn.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ich habb si feel kshtrohft in alli Yudda-gmay un habb si gmacht leshtahra. Ich voah ivvah di maws bays ivvah si, un habb si gmacht feel leida, even in fremdi shtett.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 Uf dess anna voahrich uf em vayk noch Damascus. Di hohchen-preeshtah henn miah addahs un foll recht gevva.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Am middawk, oh Kaynich, vo ich uf em vayk voah, havvich en licht ksenna fumm Himmel es hellah voah es di sunn. Dess hott alles uf glicht um mich rumm un aw an dee rumm vo mitt miah ganga sinn.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Un vo miah awl uf da bodda kfalla voahra, havvich en shtimm keaht shvetza zu miah. Dee hott ksawt, in di Hebrayish shprohch, ‘Saul, Saul, favass fafolksht du mich? Du dusht dich selvaht vay bei veddah di shtechah kikka.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Un ich habb kfrohkt, ‘Veah bisht du, Hah?’ Un eah hott ksawt, ‘Ich binn Jesus, deah es du am fafolka bisht.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Avvah shtay uf. Ich binn zu diah kumma fa dee uahsach, fa dich en deenah un zeiya macha funn di sacha es du ksenna hosht un aw funn di sacha es ich diah noch veisa zayl.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ich vill dich sayf halda funn dee leit un di Heida vo ich dich nau hee shikka zayl,
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 fa iahra awwa uf macha un si drayya fumm dunkla zumm licht, un funn di graft fumm Satan zu Gott. Dess is so es si iahra sinda fagevva greeya un en eahbshaft greeya mitt selli es heilich gmacht sinn deich da glawva an mich.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 So, Kaynich Agrippa, ich habb keicht zu di vision fumm Himmel.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ich habb dess seahsht fazayld an Damascus, un an Jerusalem, un deich's gans land funn Judayya, un no aw zu di Heida. Ich habb di leit fakindicht es si boos du sella un sich zu Gott drayya. No sella si sacha du es veist es si boos gedu henn.
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Fa selli uahsach henn di Yudda mich fesht gnumma im tempel un henn vella mich doht macha.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Deich di hilf funn Gott binn ich noch do heit am zeiya zu grohsi un glenni. Ich sawk nix annahshtah es vass di brofayda un da Mosi ksawt henn es kumma zayld.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Sell is, es Christus leida muss, un es eah da eahsht sei zayld fa uf shtay funn di dohda. Un eah zayld's licht bringa zu dee leit un zu di Heida.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Vo da Paulus am so shvetza voah fa sich selvaht, hott da Festus ksawt mitt en laudi shtimm, “Paulus, du bisht nayvich diah selvaht. Du hosht so feel lanning es du am dei meind faliahra bisht.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Avvah da Paulus hott ksawt, “Oh Festus, ich binn in mei rechti meind. Ich sawk fashtendichi un voahri vadda.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Ich kann grawt raus shvetza. Da kaynich vayst funn dee sacha. Ich binn shuah es eah alles vayst vi si blatz gnumma henn, veil dee sacha nett fashtekkeld kalda voahra.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 Kaynich Agrippa, glawbsht du di brofayda? Ich vays es du glawbsht.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 No hott da Agrippa ksawt zumm Paulus, “Denksht du, du kansht in so en katzi zeit en Grishta-mensh aus miah macha?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Da Paulus hott ksawt, “Es macht nix aus eb's en langi adda en katzi zeit is, ich vinsh fannich Gott es nett yusht du, avvah alli-ebbah es mich heaht, veah so vi ich binn—avvah unni dee banda.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Vo da Paulus dess ksawt katt hott is da kaynich ufkshtanna. Da govvenah un di Bernice un awl dee vo bei eena kokt henn sinn aw ufkshtanna.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Vo si vekk ganga voahra henn si unnich nannah ksawt, “Deah mann hott nix gedu es eah da doht shuldich is, adda fa eikshtekt sei.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 No hott da Agrippa ksawt zumm Festus, “Deah mann hett kenda lohs glost sei vann eah sich nett beroofa hett zumm Kaisah.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.