Atos 26
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB
1 No hott da Agrippa ksawt zumm Paulus, “Du bisht alawbt fa shvetza fa dich selvaht.” No hott da Paulus di hand naus kshtrekt un hott sei andvat gevva;
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “Ich binn froh, Kaynich Agrippa, es ich heit en andvat gevva soll zu diah funn awl di sacha es di Yudda mich shuldich hayva difoah.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Ich binn froh es ich shvetza kann zu diah, veil ich vays es du bekand bisht mitt di adning un so sacha es di Yudda henn. So frohk ich es du miah geduldich abheichsht.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Di Yudda vissa awl vi ich glaybt habb funn mei yungi dawwa on. Vi ich's eahsht unnich mei aykni leit voah an Jerusalem.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Dee vo mich gekend henn fumm ohfang kenna zeiya zu demm do, vann si vella. Ich voah en Pharisayah, dee vo di shtrengsht sect sinn noch unsahm glawva.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Nau shtayn ich do un binn gricht ivvah di hofning funn di fashpreching es Gott gmacht hott zu unsah foah-feddah.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Di zvelf kshlechtah funn unsah leit doon eahnshtlich Gott deena dawk un nacht, un hoffa si kenna dee fashpreching falanga. Fa dee do hofning, Kaynich Agrippa, binn ich fashuldicht bei di Yudda.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Favass kennet diah's nett glawva es Gott di dohda ufvekka kann?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ich habb selvaht als gmaynd ich sett feel sacha du geyyich da nohma Jesus funn Nazareth.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Dee sacha havvich gedu an Jerusalem. Ich habb's recht grikt funn di hohchen-preeshtah un habb feel heilichi in di jail gedu. Ich habb geyyich di heilichi kshtimd vo si si doht gmacht henn.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ich habb si feel kshtrohft in alli Yudda-gmay un habb si gmacht leshtahra. Ich voah ivvah di maws bays ivvah si, un habb si gmacht feel leida, even in fremdi shtett.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 Uf dess anna voahrich uf em vayk noch Damascus. Di hohchen-preeshtah henn miah addahs un foll recht gevva.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Am middawk, oh Kaynich, vo ich uf em vayk voah, havvich en licht ksenna fumm Himmel es hellah voah es di sunn. Dess hott alles uf glicht um mich rumm un aw an dee rumm vo mitt miah ganga sinn.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Un vo miah awl uf da bodda kfalla voahra, havvich en shtimm keaht shvetza zu miah. Dee hott ksawt, in di Hebrayish shprohch, ‘Saul, Saul, favass fafolksht du mich? Du dusht dich selvaht vay bei veddah di shtechah kikka.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Un ich habb kfrohkt, ‘Veah bisht du, Hah?’ Un eah hott ksawt, ‘Ich binn Jesus, deah es du am fafolka bisht.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Avvah shtay uf. Ich binn zu diah kumma fa dee uahsach, fa dich en deenah un zeiya macha funn di sacha es du ksenna hosht un aw funn di sacha es ich diah noch veisa zayl.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ich vill dich sayf halda funn dee leit un di Heida vo ich dich nau hee shikka zayl,
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 fa iahra awwa uf macha un si drayya fumm dunkla zumm licht, un funn di graft fumm Satan zu Gott. Dess is so es si iahra sinda fagevva greeya un en eahbshaft greeya mitt selli es heilich gmacht sinn deich da glawva an mich.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 So, Kaynich Agrippa, ich habb keicht zu di vision fumm Himmel.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ich habb dess seahsht fazayld an Damascus, un an Jerusalem, un deich's gans land funn Judayya, un no aw zu di Heida. Ich habb di leit fakindicht es si boos du sella un sich zu Gott drayya. No sella si sacha du es veist es si boos gedu henn.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Fa selli uahsach henn di Yudda mich fesht gnumma im tempel un henn vella mich doht macha.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Deich di hilf funn Gott binn ich noch do heit am zeiya zu grohsi un glenni. Ich sawk nix annahshtah es vass di brofayda un da Mosi ksawt henn es kumma zayld.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Sell is, es Christus leida muss, un es eah da eahsht sei zayld fa uf shtay funn di dohda. Un eah zayld's licht bringa zu dee leit un zu di Heida.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Vo da Paulus am so shvetza voah fa sich selvaht, hott da Festus ksawt mitt en laudi shtimm, “Paulus, du bisht nayvich diah selvaht. Du hosht so feel lanning es du am dei meind faliahra bisht.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Avvah da Paulus hott ksawt, “Oh Festus, ich binn in mei rechti meind. Ich sawk fashtendichi un voahri vadda.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Ich kann grawt raus shvetza. Da kaynich vayst funn dee sacha. Ich binn shuah es eah alles vayst vi si blatz gnumma henn, veil dee sacha nett fashtekkeld kalda voahra.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Kaynich Agrippa, glawbsht du di brofayda? Ich vays es du glawbsht.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 No hott da Agrippa ksawt zumm Paulus, “Denksht du, du kansht in so en katzi zeit en Grishta-mensh aus miah macha?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Da Paulus hott ksawt, “Es macht nix aus eb's en langi adda en katzi zeit is, ich vinsh fannich Gott es nett yusht du, avvah alli-ebbah es mich heaht, veah so vi ich binn—avvah unni dee banda.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Vo da Paulus dess ksawt katt hott is da kaynich ufkshtanna. Da govvenah un di Bernice un awl dee vo bei eena kokt henn sinn aw ufkshtanna.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Vo si vekk ganga voahra henn si unnich nannah ksawt, “Deah mann hott nix gedu es eah da doht shuldich is, adda fa eikshtekt sei.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 No hott da Agrippa ksawt zumm Festus, “Deah mann hett kenda lohs glost sei vann eah sich nett beroofa hett zumm Kaisah.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.