Atos 24

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fimf dawk shpaydah is da hohchen-preeshtah, Ananias, un di eldishti, runnah kumma mitt en mann vo oahrich goot shvetza hott kenna. Sei nohma voah Tertullus. Si henn kshvetzt zumm Felix, da govvenah, geyyich da Paulus.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Vo da Tertullus ruff groofa is vadda hott eah moll kshteaht da Paulus pshuldicha un hott ksawt, “Veil miah mitt blesiah feel fridda katt henn deich dich, un veil oahrichi goodi sacha gedu vadda sinn fa unsah land deich dei foah-denkes,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 doon miah dess immah ohnemma in alli bletz mitt grohsi dankboahkeit, du alli-haychsht Felix.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Avvah ich vill nett zu feel funn dei zeit uf nemma, so doon ich dich frohwa fa goot-maynich sei un uns vennich abheicha!
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Miah henn auskfunna es deah do Paulus nix dutt es druvvel macha unnich di Yudda, gans ivvah di veld. Deah blohwich mann is en foah-gengah funn di Nazaraynah sect.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Eah hott even broviaht da tempel unrein macha. Miah henn een no kfanga un hedda een gricht noch unsahm Ksetz.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Avvah da hauptmann Lysias is uf uns kumma un hott een veeshtahlich vekk grissa aus unsah hend,
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 un hott uns vo een pshuldicht henn gmacht zu diah kumma. Vann du een unnah-suchsht, kansht du sayna fa dich selvaht es dee sacha sinn vi miah am een pshuldicha sinn.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Di Yudda voahra awl aynich es es grawt voah vi da Tertullus ksawt hott.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Dinohch es da govvenah een gmohshend hott fa shvetza, hott da Paulus ksawt, “Veil ich vays es du en richtah bisht ivvah di Yudda leit shund fa feel yoah, binn ich froh fa shvetza fa mich selvaht.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Vi du ausfinna kansht, es voah nett may vi zvelf dawk zrikk es ich nuff an Jerusalem ganga binn fa ohbayda.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Dee leit henn mich nett kfunna eiyahra mitt ennich ebbah im tempel, adda di leit uf hetza in di Yudda gmayna, adda in di shtatt.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Un si kenna goah kens funn dee do sacha shtay macha es si am mich pshuldicha sinn diveyya.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Avvah dess doon ich uf aykna, ich du da Gott funn unsah feddah ohbayda in demm Vayk es dee Yudda en letzah glawva haysa. Ich glawb an awl di sacha vo kshrivva sinn im Ksetz un di brofayda.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Un ich habb en hofning zu Gott es es en uffashtayung gebt funn di dohda; zu dee vo gerecht sinn un aw dee vo nett sinn. Dee Yudda doon aw so glawva.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Mitt dee hofning doon ich mei besht fa mei gans layva fiahra mitt en sauvah gvissa fannich Gott un di mensha.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ich voah samm yoahra vekk funn Jerusalem un binn zrikk kumma almohsa gevva fa mei leit, un aw fa opfahra im tempel.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Noch demm es ich mich heilich gmacht habb im tempel, henn si mich kfunna. Es voah kenn crowd datt, adda ennichi vatshaft biss samm Yudda funn Asia kumma sinn.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Sell sinn selli vo do sei sedda fa mich pshuldicha, vann si dann ebbes geyyich mich henn.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Adda loss dee vo do sinn sawwa vann si ebbes letzes kfunna henn an miah, diveil es ich fannich di Council kshtanna habb,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 unni es es is veyyich dee aynd sach vo ich naus groofa habb diveil es ich bei eena kshtanna habb, ‘Ich binn am faglawkt vadda bei eich veil ich glawb an di uffashtayung.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Da Felix hott may gvist veyyich em grishtlicha glawva es feel leit, so vo eah dess keaht hott, hott eah si vekk kshikt fa en veil, un hott ksawt, “Vann da Lysias, da hauptmann, moll runnah kumd no vill ich folshtendich ausfinna veyyich eiyah sacha.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Da Felix hott en unnah-hauptmann kaysa da Paulus halda, un avvah fa een lossa frei sei, un sei freind lossa kumma een psucha un een faseiya.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Edlichi dawk shpaydah hott da Felix kshikt fa da Paulus. Eah hott sei fraw dibei katt vo Drusilla kaysa hott. See voah funn di Yudda leit. Eah hott abkeicht vo da Paulus kshvetzt hott zu eena veyyich em glawva an Christus.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Vo da Paulus kshvetzt hott veyyich gerechtichkeit, fashtendlichkeit, un's gericht es am kumma is, is da Felix fashrokka, un hott ksawt, “Du kansht gay fa nau. Vann's moll bessah soot, shikk ich viddah fa dich.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 An di saym zeit hott da Felix koft da Paulus gebt eem geld so es eah een lohs lost. Fasell hott eah oft kshikt fa da Paulus un kshvetzt mitt eem.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Zvay yoah shpaydah hott da Porcius Festus em Felix sei blatz gnumma. Da Felix hott vella sich ohmacha mitt di Yudda so hott eah da Paulus nett lohs glost.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.