Atos 24
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Fimf dawk shpaydah is da hohchen-preeshtah, Ananias, un di eldishti, runnah kumma mitt en mann vo oahrich goot shvetza hott kenna. Sei nohma voah Tertullus. Si henn kshvetzt zumm Felix, da govvenah, geyyich da Paulus.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Vo da Tertullus ruff groofa is vadda hott eah moll kshteaht da Paulus pshuldicha un hott ksawt, “Veil miah mitt blesiah feel fridda katt henn deich dich, un veil oahrichi goodi sacha gedu vadda sinn fa unsah land deich dei foah-denkes,
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 doon miah dess immah ohnemma in alli bletz mitt grohsi dankboahkeit, du alli-haychsht Felix.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Avvah ich vill nett zu feel funn dei zeit uf nemma, so doon ich dich frohwa fa goot-maynich sei un uns vennich abheicha!
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Miah henn auskfunna es deah do Paulus nix dutt es druvvel macha unnich di Yudda, gans ivvah di veld. Deah blohwich mann is en foah-gengah funn di Nazaraynah sect.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Eah hott even broviaht da tempel unrein macha. Miah henn een no kfanga un hedda een gricht noch unsahm Ksetz.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Avvah da hauptmann Lysias is uf uns kumma un hott een veeshtahlich vekk grissa aus unsah hend,
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 un hott uns vo een pshuldicht henn gmacht zu diah kumma. Vann du een unnah-suchsht, kansht du sayna fa dich selvaht es dee sacha sinn vi miah am een pshuldicha sinn.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Di Yudda voahra awl aynich es es grawt voah vi da Tertullus ksawt hott.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Dinohch es da govvenah een gmohshend hott fa shvetza, hott da Paulus ksawt, “Veil ich vays es du en richtah bisht ivvah di Yudda leit shund fa feel yoah, binn ich froh fa shvetza fa mich selvaht.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Vi du ausfinna kansht, es voah nett may vi zvelf dawk zrikk es ich nuff an Jerusalem ganga binn fa ohbayda.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Dee leit henn mich nett kfunna eiyahra mitt ennich ebbah im tempel, adda di leit uf hetza in di Yudda gmayna, adda in di shtatt.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Un si kenna goah kens funn dee do sacha shtay macha es si am mich pshuldicha sinn diveyya.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Avvah dess doon ich uf aykna, ich du da Gott funn unsah feddah ohbayda in demm Vayk es dee Yudda en letzah glawva haysa. Ich glawb an awl di sacha vo kshrivva sinn im Ksetz un di brofayda.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Un ich habb en hofning zu Gott es es en uffashtayung gebt funn di dohda; zu dee vo gerecht sinn un aw dee vo nett sinn. Dee Yudda doon aw so glawva.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Mitt dee hofning doon ich mei besht fa mei gans layva fiahra mitt en sauvah gvissa fannich Gott un di mensha.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Ich voah samm yoahra vekk funn Jerusalem un binn zrikk kumma almohsa gevva fa mei leit, un aw fa opfahra im tempel.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Noch demm es ich mich heilich gmacht habb im tempel, henn si mich kfunna. Es voah kenn crowd datt, adda ennichi vatshaft biss samm Yudda funn Asia kumma sinn.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Sell sinn selli vo do sei sedda fa mich pshuldicha, vann si dann ebbes geyyich mich henn.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Adda loss dee vo do sinn sawwa vann si ebbes letzes kfunna henn an miah, diveil es ich fannich di Council kshtanna habb,
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 unni es es is veyyich dee aynd sach vo ich naus groofa habb diveil es ich bei eena kshtanna habb, ‘Ich binn am faglawkt vadda bei eich veil ich glawb an di uffashtayung.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Da Felix hott may gvist veyyich em grishtlicha glawva es feel leit, so vo eah dess keaht hott, hott eah si vekk kshikt fa en veil, un hott ksawt, “Vann da Lysias, da hauptmann, moll runnah kumd no vill ich folshtendich ausfinna veyyich eiyah sacha.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Da Felix hott en unnah-hauptmann kaysa da Paulus halda, un avvah fa een lossa frei sei, un sei freind lossa kumma een psucha un een faseiya.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Edlichi dawk shpaydah hott da Felix kshikt fa da Paulus. Eah hott sei fraw dibei katt vo Drusilla kaysa hott. See voah funn di Yudda leit. Eah hott abkeicht vo da Paulus kshvetzt hott zu eena veyyich em glawva an Christus.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Vo da Paulus kshvetzt hott veyyich gerechtichkeit, fashtendlichkeit, un's gericht es am kumma is, is da Felix fashrokka, un hott ksawt, “Du kansht gay fa nau. Vann's moll bessah soot, shikk ich viddah fa dich.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 An di saym zeit hott da Felix koft da Paulus gebt eem geld so es eah een lohs lost. Fasell hott eah oft kshikt fa da Paulus un kshvetzt mitt eem.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Zvay yoah shpaydah hott da Porcius Festus em Felix sei blatz gnumma. Da Felix hott vella sich ohmacha mitt di Yudda so hott eah da Paulus nett lohs glost.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.