Atos 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Miah sinn no vekk ganga funn eena un sinn uf's shiff un sinn abkshteaht. Miah sinn grawtzu ganga fa Kos un da neksht dawk zu Rhodus, un funn datt noch Patara.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Un vo miah en shiff kfunna henn es noch Phoenicia ganga is sinn miah druff un sinn abkshteaht.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Vo miah Cyprus ksenna henn uf di lings seit, sinn miah on noch Syria ganga un henn kshtobt an Tyrus. Datt hott's shiff abglawda.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Vo miah yingah kfunna henn, sinn miah datt geblivva fa sivva dawk. Dee henn ksawt zumm Paulus deich da Geisht, es eah soll nett nuff an Jerusalem gay.
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Vo di voch moll fabei voah, henn miah si falossa un sinn veidah ganga. Di yingah mitt iahra veivah un kinnah sinn awl mitt uns ganga biss aus di shtatt. Datt henn miah awl anna gegneet am say nohch un henn gebayda.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Un vo miah nannah da sayya gvinsht katt henn, sinn miah uf's shiff ganga, un si sinn viddah haym ganga.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Vo miah funn Tyrus an Ptolemais kumma sinn, henn miah di breedah gegreest un sinn bei eena geblivva fa en dawk.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Da Paulus un miah vo bei eem voahra sinn da neksht dawk abkshteaht un sinn an Caesarea kumma. Miah sinn im effangelisht Philippus sei haus ganga, un sinn datt geblivva. Eah voah ayns funn di sivva.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Eah hott fiah leddichi mayt katt es nee nett kshlohfa katt henn mitt en mann. Si voahra broffetzeiyah.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Un diveil es miah edlichi dawk datt geblivva sinn, is da Agabus, en brofayt funn Judayya, runnah zu uns kumma.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Eah hott's shtikk leddah gnumma vo da Paulus um sich rumm gvoahra hott, un hott sei aykni hend un fees zammah gebunna. No hott eah ksawt, “Dess is vass da Heilich Geisht sawkt, ‘Da mann vo dess leddah aykend, zayld so gebunna vadda bei di Yudda funn Jerusalem un zayld ivvah-gevva vadda zu di Heida.’”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Vo miah dess keaht henn, henn miah un alli-ebbah es datt gvoond hott, broviaht da Paulus raus shvetza funn noch Jerusalem gay.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Da Paulus hott no ksawt, “Vass maynet diah fa brilla un so mei hatz fabrecha? Ich binn grisht fa nett yusht gebunna vadda, avvah aw fa shtauva an Jerusalem fa da nohma fumm Hah Jesus.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Un vo eah sich nett glost hott fashvetzt vadda, voahra miah shtill un henn ksawt, “Em Hah sei villa soll gedu vadda.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Un noch selli dawwa henn miah uns grisht un sinn noch Jerusalem ganga.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Es sinn edlichi yingah funn Caesarea mitt uns kumma un henn uns zu aynah Mnason funn Cyprus, gebrocht. Eah voah ayns funn di eahshta yingah, un miah henn sella bei eem bleiva.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Vo miah an Jerusalem kumma sinn, henn di breedah uns geahn ufgnomma.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Da neksht dawk is da Paulus mitt uns nei zu em Jakobus ganga, un awl di eldishti voahra datt gvest.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Noch demm es da Paulus si gegreest katt hott, hott eah eena alles fazayld es Gott gedu hott unnich di Heida deich sei breddiches.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Vo si dess keaht henn, henn si da Hah glohbt un ksawt zumm Paulus, “Du saynsht, broodah, vi feel dausends funn Yudda es glawvich sinn un alli vann dutt's Ksetz eahnshtlich halda.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Si vissa funn diah, un's is eena ksawt, es du di Yudda lansht vo unnich di Heida sinn, es si em Mosi sei leah nimmi halda sella, un es du sawksht si sella di kinnah nett beshneida un sella di alda veyya nett halda.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Vass nau? Dee Yudda zayla fashuah en fasamling havva vann si heahra es du kumma bisht.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 So heich nau vass miah diah sawwa. Miah henn fiah mennah vo en fashprechnis gmacht henn.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Nemm dee mennah un mach dich rein mitt eena. Betzawl vass es si kosht so es si iahra kebb shayfa kenna. No kenna si awl fanemma es dee sacha vo si keaht henn veyyich diah nett voah sinn, avvah es du ufrichtich lawfsht un's Ksetz haldsht.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Avvah miah henn di glawvicha Heida kshrivva noch demm es miah aynich voahra, es si's Ksetz nett awl halda braucha, avvah si sella vekk bleiva funn sacha vo zu anri gettah gopfaht voah, funn bloot, funn ennich ebbes es fashtikt is, un funn huahrahrei.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Da Paulus hott no da neksht dawk di fiah mennah gnumma un hott sich rein gmacht mitt eena. Eah is no in da tempel ganga fa veisa vann di dawwa funn reinichung fabei sinn un vann's opfah gevva vatt fa yaydah vann funn eena.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Di sivva dawwa funn reinichung voahra shiah goah fabei vo di Yudda funn Asia een ksenna henn im tempel. Si henn di leit awl ufkshtatt, henn da Paulus gegraebt,
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 un henn naus gegrisha, “Mennah funn Israel, helfet uns! Dess is da mann vo ivvahrawlich un zu alli-ebbah breddicht geyyich uns Yudda, geyyich's Ksetz, un geyyich deah blatz! Eah hott even Greeyishi in da tempel gebrocht un deah heilich-blatz unrein gmacht.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 (Dess henn si ksawt veil si eahshtah da Trophimus, aynah funn Ephesus, ksenna katt henn beim Paulus. Si henn gedenkt eah hott een mitt in da tempel gnumma.)
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Di gans shtatt voah ufgriaht, un di leit sinn awl kumma zu shpringa. Si henn da Paulus kfanga un een aus em tempel kshlayft, un di deahra voahra grawt kshlossa.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Un vi si baut grisht voahra fa een umbringa, is vatt zu em evvahshta funn di greeks-gnechta kumma, es gans Jerusalem in en ufruah is.
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Eah hott shnell greeks-gnechta un hauptmennah mitt sich gnumma un is nunnah zu eena kshprunga. Vo di leit da hauptmann un di greeks-gnechta ksenna henn, henn si ufkeaht da Paulus faglobba.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Vo da hauptmann nuff kumma is zumm Paulus hott eah een gnumma un ksawt eah soll gebunna sei mitt zvay kedda. Eah hott een no kfrohkt veah eah is un vass eah gedu hott.
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Samm funn di leit henn ay ebbes gegrisha, un anri ebbes shunsht. Vo da hauptmann nett shuah gvest voah vass da druvvel gmacht hott, veil da ufruah so grohs voah, hott eah da Paulus in di greeks-gnechta iahra haus gnumma.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Un vo eah an di shtayk kumma is henn di greeks-gnechta een gedrawwa veil di drubb leit so kfeahlich vadda is.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Awl di leit sinn nohch kshprunga un henn gegrisha, “Vekk mitt eem!”
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Vi da Paulus zu di greeks-gnechta iahra haus kfiaht voah hott eah ksawt zumm hauptmann, “Dauf ich shvetza zu diah?” Eah hott kfrohkt, “Kansht du Greeyish shvetza?
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Bisht du nett sellah Egyptah vo en veil zrikk en ufruah gmacht hott, un hott fiah dausend mennah vo maddah voahra, in di vildahnis gnumma?”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Avvah da Paulus hott ksawt, “Ich binn en Yiddishah mann funn Tarsus, en shtatt in Cilicia. Sellah hohch ohgnaymd blatz is mei haym shtatt. Ich frohk dich fa mich lossa shvetza zu di leit.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Vo da hauptmann eem alawbnis gevva hott, is da Paulus uf di shtayk kshtanna un hott gmohshend mitt sei hand zu di leit. Un vo alles gans shtill voah, hott eah kshvetzt zu eena in di Hebrayish shprohch,
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.