Atos 21

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Miah sinn no vekk ganga funn eena un sinn uf's shiff un sinn abkshteaht. Miah sinn grawtzu ganga fa Kos un da neksht dawk zu Rhodus, un funn datt noch Patara.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Un vo miah en shiff kfunna henn es noch Phoenicia ganga is sinn miah druff un sinn abkshteaht.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Vo miah Cyprus ksenna henn uf di lings seit, sinn miah on noch Syria ganga un henn kshtobt an Tyrus. Datt hott's shiff abglawda.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Vo miah yingah kfunna henn, sinn miah datt geblivva fa sivva dawk. Dee henn ksawt zumm Paulus deich da Geisht, es eah soll nett nuff an Jerusalem gay.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Vo di voch moll fabei voah, henn miah si falossa un sinn veidah ganga. Di yingah mitt iahra veivah un kinnah sinn awl mitt uns ganga biss aus di shtatt. Datt henn miah awl anna gegneet am say nohch un henn gebayda.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Un vo miah nannah da sayya gvinsht katt henn, sinn miah uf's shiff ganga, un si sinn viddah haym ganga.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Vo miah funn Tyrus an Ptolemais kumma sinn, henn miah di breedah gegreest un sinn bei eena geblivva fa en dawk.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Da Paulus un miah vo bei eem voahra sinn da neksht dawk abkshteaht un sinn an Caesarea kumma. Miah sinn im effangelisht Philippus sei haus ganga, un sinn datt geblivva. Eah voah ayns funn di sivva.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Eah hott fiah leddichi mayt katt es nee nett kshlohfa katt henn mitt en mann. Si voahra broffetzeiyah.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Un diveil es miah edlichi dawk datt geblivva sinn, is da Agabus, en brofayt funn Judayya, runnah zu uns kumma.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Eah hott's shtikk leddah gnumma vo da Paulus um sich rumm gvoahra hott, un hott sei aykni hend un fees zammah gebunna. No hott eah ksawt, “Dess is vass da Heilich Geisht sawkt, ‘Da mann vo dess leddah aykend, zayld so gebunna vadda bei di Yudda funn Jerusalem un zayld ivvah-gevva vadda zu di Heida.’”
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Vo miah dess keaht henn, henn miah un alli-ebbah es datt gvoond hott, broviaht da Paulus raus shvetza funn noch Jerusalem gay.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Da Paulus hott no ksawt, “Vass maynet diah fa brilla un so mei hatz fabrecha? Ich binn grisht fa nett yusht gebunna vadda, avvah aw fa shtauva an Jerusalem fa da nohma fumm Hah Jesus.”
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Un vo eah sich nett glost hott fashvetzt vadda, voahra miah shtill un henn ksawt, “Em Hah sei villa soll gedu vadda.”
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Un noch selli dawwa henn miah uns grisht un sinn noch Jerusalem ganga.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Es sinn edlichi yingah funn Caesarea mitt uns kumma un henn uns zu aynah Mnason funn Cyprus, gebrocht. Eah voah ayns funn di eahshta yingah, un miah henn sella bei eem bleiva.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Vo miah an Jerusalem kumma sinn, henn di breedah uns geahn ufgnomma.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Da neksht dawk is da Paulus mitt uns nei zu em Jakobus ganga, un awl di eldishti voahra datt gvest.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Noch demm es da Paulus si gegreest katt hott, hott eah eena alles fazayld es Gott gedu hott unnich di Heida deich sei breddiches.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Vo si dess keaht henn, henn si da Hah glohbt un ksawt zumm Paulus, “Du saynsht, broodah, vi feel dausends funn Yudda es glawvich sinn un alli vann dutt's Ksetz eahnshtlich halda.
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 Si vissa funn diah, un's is eena ksawt, es du di Yudda lansht vo unnich di Heida sinn, es si em Mosi sei leah nimmi halda sella, un es du sawksht si sella di kinnah nett beshneida un sella di alda veyya nett halda.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Vass nau? Dee Yudda zayla fashuah en fasamling havva vann si heahra es du kumma bisht.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 So heich nau vass miah diah sawwa. Miah henn fiah mennah vo en fashprechnis gmacht henn.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Nemm dee mennah un mach dich rein mitt eena. Betzawl vass es si kosht so es si iahra kebb shayfa kenna. No kenna si awl fanemma es dee sacha vo si keaht henn veyyich diah nett voah sinn, avvah es du ufrichtich lawfsht un's Ksetz haldsht.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Avvah miah henn di glawvicha Heida kshrivva noch demm es miah aynich voahra, es si's Ksetz nett awl halda braucha, avvah si sella vekk bleiva funn sacha vo zu anri gettah gopfaht voah, funn bloot, funn ennich ebbes es fashtikt is, un funn huahrahrei.”
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Da Paulus hott no da neksht dawk di fiah mennah gnumma un hott sich rein gmacht mitt eena. Eah is no in da tempel ganga fa veisa vann di dawwa funn reinichung fabei sinn un vann's opfah gevva vatt fa yaydah vann funn eena.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Di sivva dawwa funn reinichung voahra shiah goah fabei vo di Yudda funn Asia een ksenna henn im tempel. Si henn di leit awl ufkshtatt, henn da Paulus gegraebt,
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 un henn naus gegrisha, “Mennah funn Israel, helfet uns! Dess is da mann vo ivvahrawlich un zu alli-ebbah breddicht geyyich uns Yudda, geyyich's Ksetz, un geyyich deah blatz! Eah hott even Greeyishi in da tempel gebrocht un deah heilich-blatz unrein gmacht.”
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 (Dess henn si ksawt veil si eahshtah da Trophimus, aynah funn Ephesus, ksenna katt henn beim Paulus. Si henn gedenkt eah hott een mitt in da tempel gnumma.)
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Di gans shtatt voah ufgriaht, un di leit sinn awl kumma zu shpringa. Si henn da Paulus kfanga un een aus em tempel kshlayft, un di deahra voahra grawt kshlossa.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Un vi si baut grisht voahra fa een umbringa, is vatt zu em evvahshta funn di greeks-gnechta kumma, es gans Jerusalem in en ufruah is.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Eah hott shnell greeks-gnechta un hauptmennah mitt sich gnumma un is nunnah zu eena kshprunga. Vo di leit da hauptmann un di greeks-gnechta ksenna henn, henn si ufkeaht da Paulus faglobba.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Vo da hauptmann nuff kumma is zumm Paulus hott eah een gnumma un ksawt eah soll gebunna sei mitt zvay kedda. Eah hott een no kfrohkt veah eah is un vass eah gedu hott.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Samm funn di leit henn ay ebbes gegrisha, un anri ebbes shunsht. Vo da hauptmann nett shuah gvest voah vass da druvvel gmacht hott, veil da ufruah so grohs voah, hott eah da Paulus in di greeks-gnechta iahra haus gnumma.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Un vo eah an di shtayk kumma is henn di greeks-gnechta een gedrawwa veil di drubb leit so kfeahlich vadda is.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Awl di leit sinn nohch kshprunga un henn gegrisha, “Vekk mitt eem!”
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Vi da Paulus zu di greeks-gnechta iahra haus kfiaht voah hott eah ksawt zumm hauptmann, “Dauf ich shvetza zu diah?” Eah hott kfrohkt, “Kansht du Greeyish shvetza?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Bisht du nett sellah Egyptah vo en veil zrikk en ufruah gmacht hott, un hott fiah dausend mennah vo maddah voahra, in di vildahnis gnumma?”
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Avvah da Paulus hott ksawt, “Ich binn en Yiddishah mann funn Tarsus, en shtatt in Cilicia. Sellah hohch ohgnaymd blatz is mei haym shtatt. Ich frohk dich fa mich lossa shvetza zu di leit.”
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Vo da hauptmann eem alawbnis gevva hott, is da Paulus uf di shtayk kshtanna un hott gmohshend mitt sei hand zu di leit. Un vo alles gans shtill voah, hott eah kshvetzt zu eena in di Hebrayish shprohch,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.