Atos 20
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Vo di ufruah ivvah voah, hott da Paulus di yingah zu sich groofa un hott eena zu kshprocha. Eah hott si famohnd un is no abkshteaht fa noch Matzedonia gay.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 Vo eah deich dee lendah ganga voah, un hott eena zu kshprocha mitt feel vadda, is eah an Greece kumma.
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 Eah is datt geblivva fa drei moonet, un yusht bissel eb eah kshteaht hott fa noch Syria gay hott eah auskfunna es di Yudda sei layva nemma vella. Fasell hott eah ausgmacht fa zrikk gay deich Matzedonia.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 Dee vo mitt eem ganga sinn zu Asia, voahra da Sopater funn Berea, da Aristarchus un Secundus funn Thessalonicha, da Gaius funn Derbe, da Tychicus un Trophimus funn Asia, un da Timotheus.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 Dee mennah sinn fanna heah ganga un henn gvoaht fa uns an Troas.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 Noch di dawwa funn Ohshtah sinn miah in en shiff un sinn vekk kfoahra funn Philippi un fimf dawk shpaydah sinn miah zu eena kumma an Troas. Miah sinn sivva dawk datt geblivva.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 Uf em eahshta dawk funn di voch vo di yingah zammah kumma sinn fa broht brecha, hott da Paulus gebreddicht zu eena. Eah hott vella da neksht dawk falossa, un so hott eah on gebreddicht biss mitt-nacht.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 Nau es voahra feel lichtah uf em shpeichah vo si zammah kumma voahra.
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 Un's hott en yungah mann im fenshtah kokt es Eutychus kaysa hott. Vo da Paulus so lang gebreddicht hott, hott en deefah shlohf da Eutychus ivvah-gnumma, un eah is fumm dridda shpeichah floah runnah kfalla, un vo si een uf kohva henn voah eah doht.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 Da Paulus is nunnah ganga un hott sich uf een glaykt, hott een in sei eahm gnumma un hott ksawt, “Doond eich nett druvla, sei layva is in eem.”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 Da Paulus is viddah zrikk nuff un hott broht gebrocha un hott gessa. No hott eah noch lang kshvetzt mitt eena, even biss es am dawk vadda voah. No is eah ganga.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 Si henn da yung mann gebrocht un eah voah levendich. Un si voahra oahrich gedraysht.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 Miah sinn fanna heah uf en shiff un sinn zu Assos ganga. Datt henn miah vella da Paulus uf's shiff nemma, veil eah lawfa hott vella biss datt anna.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 Vo eah zu uns kumma is an Assos henn miah een druff gnumma un sinn on ganga zu Mitylene.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 Miah sinn datt vekk kfoahra un sinn da neksht dawk an Chios kumma. Da neksht dawk sinn miah nivvah an Samos kumma un sinn an Trogyllium geblivva. No sinn miah an Miletus kumma da neksht dawk.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 Da Paulus hott ausgmacht fa an Ephesus fabei foahra veil eah nett zeit faliahra hott vella in Asia. Eah hott vella, vann's meeklich veah, in Jerusalem sei uf em dawk funn Pingshta.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 Da Paulus hott vatt funn Miletus zu Ephesus kshikt un hott di deenah funn di gmay groofa.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 Un vo si zu eem kumma sinn hott eah ksawt zu eena, “Diah visset, fumm eahshta dawk es ich in Asia voah, vi ich di gans zeit bei eich voah.
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 Diah visset vi ich da Hah gedeend habb in daymoot, un habb oft heila missa. Ich binn oft fasucht vadda veil di Yudda so oft ausgmacht henn fa geyyich mich shtay.
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 Ich habb nix zrikk kalda es goot voah fa eich zu vissa. Ich habb's zu eich ksawt un habb eich gland fannich awl di leit un funn haus zu haus.
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 Ich habb gezeikt zu di Yudda un zu di Greeyisha un habb eena ksawt fa boos du zu Gott, un glawva an da Hah Jesus Christus.
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 Un nau, gukket moll, ich binn gebunna beim Geisht fa noch Jerusalem gay, un ich vays nett vass es gevva zayld mitt miah datt.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 Ich vays yusht es da Heilich Geisht in alli shtatt zeiya gebt es banda un dreebsawl am voahra sinn fa mich.
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 Avvah ich acht dee sacha nett, un mei layva maynd nix zu miah. Fasell kann ich mei lawf un deensht fraylich faddich macha, un deah deensht ausfiahra es ich grikt habb fumm Hah Jesus; naymlich, es ich en zeiya sei soll zumm Effangaylium funn di gnawdi Gottes.
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 Un nau, gukket moll, ich vays es kens funn eich es dibei voahra vo ich funn blatz zu blatz ganga binn am's Reich-Gottes breddicha, mich may sayna zayla.
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 So sellet diah heit vissa es ich rein binn fumm bloot funn alli leit.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 Fa ich habb nett zrikk kohva funn eich alles sawwa veyyich em villa Gottes.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 So vatshet eich selvaht, un gevvet acht uf di drubb leit es da Heilich Geisht eich ivvah-saynah gmacht hott difunn. Heedet di gmay Gottes es Jesus gekawft hott mitt sei aykna bloot.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 Ich vays es vann ich moll nimmi do binn zayla greislichi velf unnich eich kumma un zayla di shohf nett shpeahra.
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 Es zayla aw aus eich selvaht mennah kumma es sacha fadrayya zayla fa broviahra yingah zu sich zeeya.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 So sellet diah vakkah sei un droh denka es ich drei yoah nett ufkeaht habb alli vann funn eich dawk un nacht famohna mitt awwa-vassah.
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 Nau breedah, doon ich eich ivvah-gevva zu Gott un zumm Vatt funn sei gnawt. Dess kann eich ufbauwa un gebt eich en eahbshaft mitt awl dee vo keilicht sinn.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 Ich habb nett gvinsht fa ennich ebbahm sei silvah adda gold adda glaydah.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 Yau, diah visset es ich mitt dee hend di sacha fadeend habb es ich gebraucht habb, un aw fa dee vo bei miah voahra.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 Ich habb eich alli sacha gvissa, vi diah shaffa sellet so es diah dee helfa kennet vo in di noht sinn. Un denket an di vadda fumm Hah Jesus vo eah ksawt hott, ‘Es is saylichah fa gevva es vi fa nemma.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 Vo eah dess ksawt katt hott, is eah anna gegneet un hott gebayda mitt eena awl.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 Si henn awl oahrich keild un henn da Paulus um da hals grikt un henn een gekist.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 Es hott si's mensht vay gedu veil eah di vadda ksawt hott es si zayla een nimmi sayna. No sinn si mitt eem an's shiff ganga.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.