Atos 20

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vo di ufruah ivvah voah, hott da Paulus di yingah zu sich groofa un hott eena zu kshprocha. Eah hott si famohnd un is no abkshteaht fa noch Matzedonia gay.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a Macedônia.
2 Vo eah deich dee lendah ganga voah, un hott eena zu kshprocha mitt feel vadda, is eah an Greece kumma.
2 E, havendo andado por aquelas terras e exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Eah is datt geblivva fa drei moonet, un yusht bissel eb eah kshteaht hott fa noch Syria gay hott eah auskfunna es di Yudda sei layva nemma vella. Fasell hott eah ausgmacht fa zrikk gay deich Matzedonia.
3 Passando ali três meses e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Dee vo mitt eem ganga sinn zu Asia, voahra da Sopater funn Berea, da Aristarchus un Secundus funn Thessalonicha, da Gaius funn Derbe, da Tychicus un Trophimus funn Asia, un da Timotheus.
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópatro, de Bereia, e, dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo, e Gaio, de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Dee mennah sinn fanna heah ganga un henn gvoaht fa uns an Troas.
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 Noch di dawwa funn Ohshtah sinn miah in en shiff un sinn vekk kfoahra funn Philippi un fimf dawk shpaydah sinn miah zu eena kumma an Troas. Miah sinn sivva dawk datt geblivva.
6 E, depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 Uf em eahshta dawk funn di voch vo di yingah zammah kumma sinn fa broht brecha, hott da Paulus gebreddicht zu eena. Eah hott vella da neksht dawk falossa, un so hott eah on gebreddicht biss mitt-nacht.
7 No primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e alargou a prática até à meia-noite.
8 Nau es voahra feel lichtah uf em shpeichah vo si zammah kumma voahra.
8 Havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 Un's hott en yungah mann im fenshtah kokt es Eutychus kaysa hott. Vo da Paulus so lang gebreddicht hott, hott en deefah shlohf da Eutychus ivvah-gnumma, un eah is fumm dridda shpeichah floah runnah kfalla, un vo si een uf kohva henn voah eah doht.
9 E, estando um certo jovem, por nome Êutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 Da Paulus is nunnah ganga un hott sich uf een glaykt, hott een in sei eahm gnumma un hott ksawt, “Doond eich nett druvla, sei layva is in eem.”
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 Da Paulus is viddah zrikk nuff un hott broht gebrocha un hott gessa. No hott eah noch lang kshvetzt mitt eena, even biss es am dawk vadda voah. No is eah ganga.
11 E, subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e, assim, partiu.
12 Si henn da yung mann gebrocht un eah voah levendich. Un si voahra oahrich gedraysht.
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 Miah sinn fanna heah uf en shiff un sinn zu Assos ganga. Datt henn miah vella da Paulus uf's shiff nemma, veil eah lawfa hott vella biss datt anna.
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 Vo eah zu uns kumma is an Assos henn miah een druff gnumma un sinn on ganga zu Mitylene.
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos e fomos a Mitilene.
15 Miah sinn datt vekk kfoahra un sinn da neksht dawk an Chios kumma. Da neksht dawk sinn miah nivvah an Samos kumma un sinn an Trogyllium geblivva. No sinn miah an Miletus kumma da neksht dawk.
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, no outro, aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 Da Paulus hott ausgmacht fa an Ephesus fabei foahra veil eah nett zeit faliahra hott vella in Asia. Eah hott vella, vann's meeklich veah, in Jerusalem sei uf em dawk funn Pingshta.
16 Porque já Paulo tinha determinado passar adiante de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 Da Paulus hott vatt funn Miletus zu Ephesus kshikt un hott di deenah funn di gmay groofa.
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Un vo si zu eem kumma sinn hott eah ksawt zu eena, “Diah visset, fumm eahshta dawk es ich in Asia voah, vi ich di gans zeit bei eich voah.
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 Diah visset vi ich da Hah gedeend habb in daymoot, un habb oft heila missa. Ich binn oft fasucht vadda veil di Yudda so oft ausgmacht henn fa geyyich mich shtay.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade e com muitas lágrimas e tentações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram;
20 Ich habb nix zrikk kalda es goot voah fa eich zu vissa. Ich habb's zu eich ksawt un habb eich gland fannich awl di leit un funn haus zu haus.
20 como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar e ensinar publicamente e pelas casas,
21 Ich habb gezeikt zu di Yudda un zu di Greeyisha un habb eena ksawt fa boos du zu Gott, un glawva an da Hah Jesus Christus.
21 testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 Un nau, gukket moll, ich binn gebunna beim Geisht fa noch Jerusalem gay, un ich vays nett vass es gevva zayld mitt miah datt.
22 E, agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 Ich vays yusht es da Heilich Geisht in alli shtatt zeiya gebt es banda un dreebsawl am voahra sinn fa mich.
23 senão o que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 Avvah ich acht dee sacha nett, un mei layva maynd nix zu miah. Fasell kann ich mei lawf un deensht fraylich faddich macha, un deah deensht ausfiahra es ich grikt habb fumm Hah Jesus; naymlich, es ich en zeiya sei soll zumm Effangaylium funn di gnawdi Gottes.
24 Mas em nada tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Un nau, gukket moll, ich vays es kens funn eich es dibei voahra vo ich funn blatz zu blatz ganga binn am's Reich-Gottes breddicha, mich may sayna zayla.
25 E, agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o Reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 So sellet diah heit vissa es ich rein binn fumm bloot funn alli leit.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos;
27 Fa ich habb nett zrikk kohva funn eich alles sawwa veyyich em villa Gottes.
27 porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 So vatshet eich selvaht, un gevvet acht uf di drubb leit es da Heilich Geisht eich ivvah-saynah gmacht hott difunn. Heedet di gmay Gottes es Jesus gekawft hott mitt sei aykna bloot.
28 Olhai, pois, por vós e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 Ich vays es vann ich moll nimmi do binn zayla greislichi velf unnich eich kumma un zayla di shohf nett shpeahra.
29 Porque eu sei isto: que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não perdoarão o rebanho.
30 Es zayla aw aus eich selvaht mennah kumma es sacha fadrayya zayla fa broviahra yingah zu sich zeeya.
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 So sellet diah vakkah sei un droh denka es ich drei yoah nett ufkeaht habb alli vann funn eich dawk un nacht famohna mitt awwa-vassah.
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Nau breedah, doon ich eich ivvah-gevva zu Gott un zumm Vatt funn sei gnawt. Dess kann eich ufbauwa un gebt eich en eahbshaft mitt awl dee vo keilicht sinn.
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele, que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 Ich habb nett gvinsht fa ennich ebbahm sei silvah adda gold adda glaydah.
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem a veste.
34 Yau, diah visset es ich mitt dee hend di sacha fadeend habb es ich gebraucht habb, un aw fa dee vo bei miah voahra.
34 Vós mesmos sabeis que, para o que me era necessário, a mim e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 Ich habb eich alli sacha gvissa, vi diah shaffa sellet so es diah dee helfa kennet vo in di noht sinn. Un denket an di vadda fumm Hah Jesus vo eah ksawt hott, ‘Es is saylichah fa gevva es vi fa nemma.’”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 Vo eah dess ksawt katt hott, is eah anna gegneet un hott gebayda mitt eena awl.
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos e orou com todos eles.
37 Si henn awl oahrich keild un henn da Paulus um da hals grikt un henn een gekist.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 Es hott si's mensht vay gedu veil eah di vadda ksawt hott es si zayla een nimmi sayna. No sinn si mitt eem an's shiff ganga.
38 entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.