Atos 1

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Es eahsht buch es ich kshrivva habb, Theophilus, voah funn alles es Jesus ohkfanga hott zu du, un vi eah di leit gland hott,
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo quanto Jesus começou a fazer e ensinar,
2 biss an da dawk vo eah nuff gnumma vadda is. Deich da Heilich Geisht hott eah sei aposhtla, vo eah raus groofa hott, noch ksawt vass si du sella.
2 até o dia em que foi levado para cima, depois de haver dado mandamento, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Noch demm es eah gegreitzicht voah, hott Jesus sich voahlich gvissa zu sei yingah es eah levendich is bei feel veisinga. Eah hott sich sayna glost bei eena fa fatzich dawk, un hott kshvetzt mitt eena veyyich em Reich-Gottes.
3 aos quais também, depois de haver padecido, se apresentou vivo, com muitas provas infalíveis, aparecendo-lhes por espaço de quarenta dias, e lhes falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 Vo si bei-nannah voahra hott eah eena en gebott gevva. “Diah sellet nett vekk gay funn Jerusalem, avvah sellet voahra uf di sach es da Faddah fashprocha hott. Dess hend diah mich difoah keaht sawwa.
4 Estando com eles, ordenou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual {disse ele} de mim ouvistes.
5 Da Johannes hott mitt vassah gedawft. Diah sellet mitt em Heilicha Geisht gedawft vadda nett feel dawwa funn nau.”
5 Porque, na verdade, João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo, dentro de poucos dias.
6 Dee vo zammah kumma voahra, henn een kfrohkt, “Hah, zaylsht du an dee do zeit es Reich viddah zrikk gevva zu Israel?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntavam-lhe, dizendo: Senhor, é nesse tempo que restauras o reino a Israel?
7 Jesus hott eena ksawt, “Es is nett nohtvendich es diah di zeit un shtund visset. Da Faddah hald dee macht zu sich selvaht.
7 Respondeu-lhes: A vós não vos compete saber os tempos ou as épocas, que o Pai reservou à sua própria autoridade.
8 Avvah diah zaylet graft greeya fumm Heilicha Geisht, vann eah moll uf eich kumd, un diah zaylet zeiya sei fa mich in Jerusalem, un in awl Judayya, un Samaria, un ivvahrawlich uf di eaht.”
8 Mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e ser-me-eis testemunhas, tanto em Jerusalém, como em toda a Judéia e Samária, e até os confins da terra.
9 Un vo eah dee sacha ksawt katt hott, henn si gvatsht vi eah nuff gnumma vadda is, un en volk is ivvah een kumma es si een nimmi sayna henn kenna.
9 Tendo ele dito estas coisas, foi levado para cima, enquanto eles olhavam, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Un vi si eem nohch gegukt henn vi eah noch em Himmel ganga is, uf aymol voahra zvay mennah bei eena kshtanna es veisi glaydah oh katt henn.
10 Estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles apareceram dois varões vestidos de branco,
11 Dee henn ksawt, “Mennah funn Galilaya, favass shtaynd diah do un gukket geyyich em Himmel? Deah Jesus vo funn eich nuff in da Himmel gnumma vadda is, zayld viddah da saym vayk kumma vi diah een ksenna hend noch em Himmel gay.”
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que ficais aí olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi elevado para o céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Di aposhtla sinn no zrikk ganga zu Jerusalem fumm berg vo Ayl-Berg kaysa hott. Deah berg voah nett veit funn Jerusalem, yusht baut so veit es ma gayt uf em Sabbat.
12 Então voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, que está perto de Jerusalém, à distância da jornada de um sábado.
13 Un vo si rei kumma voahra, sinn si no nuff in en shtubb ganga vo si als geblivva sinn. Dess sinn di nohma funn dee vo datt voahra; da Petrus un da Jakobus, da Johannes un da Andreas, da Philippus un da Thomas, da Bartholomaeus un da Matthäus, da Jakobus em Alphaeus sei boo, da Simon Zelotes, un da Judas em Jakobus sei boo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde permaneciam Pedro e João, Tiago e André, Felipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus; Tiago, filho de Alfeu, Simão o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Dee henn awl gleicha gmaynd un henn mitt-nannah eahnshtlich gebayda un ohkalda; di veibsleit, un di Maria, Jesus sei maemm, un sei breedah henn aw.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 In selli dawwa is da Petrus ufkshtanna in di mitt funn di yingah. Es voahra baut en hunnaht un zvansich dibei.
15 Naqueles dias levantou-se Pedro no meio dos irmãos, sendo o número de pessoas ali reunidas cerca de cento e vinte, e disse:
16 Da Petrus hott ksawt, “Mennah un breedah, di Shrift hott missa voah kumma vo da Heilich Geisht ksawt hott deich da Dawfit, dess vass eah ksawt hott veyyich em Judas, deah vo fanna heah ganga is vo si Jesus fesht gnumma henn.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Deah Judas voah gezayld mitt uns yingah, un hott da saym deensht katt es miah henn.”
17 pois ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 (Nau deah mann hott en feld gekawft mitt demm ungerecht geld un is kobb-feddahsht nunnah kfalla. Sei bauch is uf kumma un sei deahm sinn awl raus kumma.
18 {Ora, ele adquiriu um campo com o salário da sua iniqüidade; e precipitando-se, caiu prostrado e arrebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Un alli-ebbah es in Jerusalem voond hott dess auskfunna, so es vann si shvetza zu nannah doon si dess feld Hakeldama haysa. Dess maynd bloot akkah.)
19 E tornou-se isto conhecido de todos os habitantes de Jerusalém; de maneira que na própria língua deles esse campo se chama Acéldama, isto é, Campo de Sangue.}
20 “Es is kshrivva in di Psaltah,
20 Porquanto no livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu ministério.
21 Es muss ayns funn dee mennah sei es di gans zeit dibei voah vo da Hah Jesus bei uns ei un ausganga is,
21 É necessário, pois, que dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 funn di zeit es da Johannes am dawfa voah, biss da dawk vo Jesus nuff gnumma vadda is funn uns. Deah soll en zeiya sei mitt uns es Jesus uf kshtanna is funn di dohda.”
22 começando desde o batismo de João até o dia em que dentre nós foi levado para cima, um deles se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Si henn no zvay raus kshteld, da Joseph Justus, es aw Barsabas kaysa hott, un da Matthias.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Si henn gebayda un ksawt, “Hah, du vaysht vass in di hatza is funn awl mensha. Veis uns vels funn dee zvay es du raus glaysa hosht,
24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
25 es eah dess aposhtel-deensht nemd vo da Judas abkfalla is difunn. Deah Judas is an da blatz ganga vo eah fadeend hott.”
25 para tomar o lugar neste ministério e apostolado, do qual Judas se desviou para ir ao seu próprio lugar.
26 Si henn gezowwa im lohs, un's lohs is uf da Matthias kfalla. Eah voah no gezayld mitt di elf aposhtla.
26 Então deitaram sortes a respeito deles e caiu a sorte sobre Matias, e por voto comum foi ele contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.