Atos 19
Di Heilich Shrift (PDC) vs VC
1 Vo da Apollos an Korinth voah, is da Paulus deich di lendah ganga es vekk sinn fumm say, un is an Ephesus kumma. Datt hott eah samm yingah ohgedroffa,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 un hott ksawt zu eena, “Hend diah da Heilich Geisht grikt nau es diah glawva doond?” No henn si ksawt zu eem, “Miah henn nett even keaht es es en Heilich Geisht hott.”
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Eah hott no ksawt, “Uf vass sind diah dann gedawft?” Si henn ksawt, “Uf em Johannes sei dawf.”
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 No hott da Paulus ksawt, “Da Johannes hott gedawft mitt di dawf funn boos du, un vekk drayya funn sinda. Eah hott di leit ksawt si sella glawva an aynah es kumd noch eem. Dess is Jesus, deah vo Christus is.”
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Vo si dess keaht henn, henn si sich dawfa glost uf em nohma fumm Hah Jesus.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Un vo da Paulus sei hend uf si glaykt hott is da Heilich Geisht uf si kumma un si henn kshvetzt mitt anri zunga, un henn ksawt vass Gott eena gevva hott fa sawwa.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Alles zammah voahra dess baut zvelf mennah.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Da Paulus is in di Yudda iahra gmay-haus ganga, un hott grawt raus gebreddicht fa drei moonet. Eah hott broviaht si fashvetza veyyich em Reich-Gottes un hott dee sacha fahandeld mitt eena.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Avvah edlichi funn eena henn sich fashtokt un henn nett geglawbt. Vo si veesht kshvetzt henn veyyich em Vayk fumm Hah zu di leit, hott da Paulus falossa, hott di yingah datt vekk gnumma un hott alli dawk dee sacha fahandeld mitt eena im Tyrannus sei shool.
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Dess is on ganga fa zvay yoah so es alli-ebbah es in Asia gvoond hott, Yudda un Greeyishi, es Vatt fumm Hah Jesus keaht hott.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Un Gott hott oahrichi grohsi vundahra gedu deich da Paulus,
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 so es vann shnubb-dichah adda shatza es veddah em Paulus voahra uf di granka gedu voahra, henn di grankeda si falossa, un di baysi geishtah sinn aus eena ganga.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Es voahra edlichi Yudda es beshveahrah voahra. Si sinn funn blatz zu blatz ganga am beshveahra. Si henn uf sich gnumma fa em Hah Jesus sei nohma ausroofa ivvah leit es baysi geishtah in sich katt henn, un henn ksawt, “Kummet raus im nohma Jesus, deah es da Paulus breddicha dutt diveyya.”
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Un di sivva boova fumm Sceva, en Yudda hohchen-preeshtah, henn dess gedu.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Da bays geisht hott andvat gevva un hott ksawt, “Ich kenn Jesus, un ich kenn da Paulus, avvah veah sind diah?”
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Un da mann es da bays geisht in sich katt hott is uf si getshumbt un voah zu shteik fa si, un hott si fashlauwa so es si nakkich un vay aus sellem haus kshprunga sinn.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Awl di Yudda un Greeyishi es an Ephesus gvoond henn, henn dess auskfunna un henn sich oahrich kfeicht. Un da nohma fumm Hah Jesus is hohch glohbt vadda.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Un feel es geglawbt henn sinn no kumma un henn bekend vass si letz gedu katt henn.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Feel funn eena es zaubahrah voahra, henn iahra bichah zammah gebrocht un henn si fabrend es awl di leit's sayna henn kenna. Si henn uf gezayld vass di bichah veaht voahra un es voah fuftzich dausend grosha.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Un's Vatt Gottes is oahrich gvaxa un hott shteik zu gnumma.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Vo dee sacha faddich voahra hott da Paulus ausgmacht im geisht fa deich Matzedonia un Achaia gay, un no on gay biss an Jerusalem. Eah hott ksawt, “Vann ich moll datt voah no muss ich aw Rome sayna.”
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 So hott eah zvay funn denna es eem kolfa henn, da Timotheus un da Erastus, noch Matzedonia kshikt. Avvah da Paulus selvaht is noch en veil in Asia geblivva.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 An dee do zeit hott's en ufruah gevva veyyich demm glawvicha vayk.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Da Demetrius voah en silvah-shmitt. Eah hott glenni silvah tempels funn di abgott Diana gmacht. Awl di silvah-shmitt henn feel geld gmacht am dess du.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Deah Demetrius hott awl di silvah-shmitt zammah groofa un hott ksawt, “Nau diah mennah visset es miah unsah geld macha mitt dee eahvet,
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 un diah kennet sayna un heahra, vi nett yusht an Ephesus avvah fasht deich gans Asia, hott deah Paulus di leit fashvetzt un si vekk gedrayt bei eena sawwa, ‘Es hott kenn gettah es gmacht sinn mitt hend.’
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 So nau is nett yusht di kfoah es unsah eahvet zu nix gayt, avvah deah tempel funn di grohs gettah-fraw Diana, vo gans Asia un di gans veld deena doon, vatt nimmi gacht. Un iahra hallichkeit vatt fadauva.”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Vo di shmitt dess keaht henn sinn si oahrich bays vadda un henn naus gegrisha un ksawt, “Grohs is di Diana funn di Ephesah.”
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Di gans shtatt voah in en ufruah un fahuddeld. No sinn si mitt ay meind rei kumma zu shpringa un henn da Gaius un da Aristarchus fesht gnumma, un henn si an da blatz gnumma vo di leit als zammah kumma sinn. Dee mennah voahra funn Matzedonia un sinn mitt em Paulus rumm heah ganga gvest.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Da Paulus hott nei gay vella fannich di leit, avvah di yingah henn een nett glost.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Un edlichi funn di ivvah-saynah funn Asia, es em Paulus sei goodi freind voahra, henn eem vatt kshikt un henn ohkalda es eah soll nett nei gay an da blatz vo di leit sich fasammeld henn.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Di leit vo zammah kumma sinn, voahra fashtatzt un dayl henn ay ebbes gegrisha un anri henn ebbes shunsht gegrisha. Es mensht funn eena henn nett gvist favass es si zammah kumma voahra.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Di Yudda henn no da Alexander faddi kshteld aus di leit. Da Alexander hott gmohshend mitt di hand un hott vella sich fa'andvadda fa di Yudda zu di leit.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Avvah vo si auskfunna henn es eah en Yutt is henn si mitt ay shtimm gegrisha fa baut zvay shtund, “Grohs is di Diana funn di Ephesah!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Un vo da mann vo acht gevva hott uf di shtatt, di leit moll shtill katt hott, hott eah ksawt, “Diah mennah funn Ephesus, es is nett ay mann funn eich es nett vayst es di shtatt funn di Ephesah di grohs gettah-fraw Diana ohbayda dutt, un aw dess gleichnis es fumm himmel kfalla is.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Dee do sacha kennet diah nix digeyya sawwa, so sedda diah shtill sei un nix du unni mitt goodi unnah-suches.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Diah hend dee mennah do heah gebrocht es nett kshtohla henn funn eiyah gmayna adda eiyah gettah-fraw gleshtaht.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Nau vann da Demetrius un dee vo di saym eahvet henn, ebbes geyyich dee mennah henn, dann kenna si uf di rechta dawwa dess zu di richtah bringa un datt sich faglawwa.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Vann diah anri sacha hend fa gevva dann kann sell kseddeld vadda vann diah in en fashtendichah vayk zammah kumma doond.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Miah sinn in di kfoah es miah uns fa'andvadda missa fa dee sach es miah heit do henn. Miah henn kenn uahsach fa gevva fa deah ufruah es miah do katt henn.”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Vo eah dess ksawt katt hott, hott eah di leit vekk kshikt.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.