Atos 19

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Vo da Apollos an Korinth voah, is da Paulus deich di lendah ganga es vekk sinn fumm say, un is an Ephesus kumma. Datt hott eah samm yingah ohgedroffa,
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 un hott ksawt zu eena, “Hend diah da Heilich Geisht grikt nau es diah glawva doond?” No henn si ksawt zu eem, “Miah henn nett even keaht es es en Heilich Geisht hott.”
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Eah hott no ksawt, “Uf vass sind diah dann gedawft?” Si henn ksawt, “Uf em Johannes sei dawf.”
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 No hott da Paulus ksawt, “Da Johannes hott gedawft mitt di dawf funn boos du, un vekk drayya funn sinda. Eah hott di leit ksawt si sella glawva an aynah es kumd noch eem. Dess is Jesus, deah vo Christus is.”
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Vo si dess keaht henn, henn si sich dawfa glost uf em nohma fumm Hah Jesus.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Un vo da Paulus sei hend uf si glaykt hott is da Heilich Geisht uf si kumma un si henn kshvetzt mitt anri zunga, un henn ksawt vass Gott eena gevva hott fa sawwa.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Alles zammah voahra dess baut zvelf mennah.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Da Paulus is in di Yudda iahra gmay-haus ganga, un hott grawt raus gebreddicht fa drei moonet. Eah hott broviaht si fashvetza veyyich em Reich-Gottes un hott dee sacha fahandeld mitt eena.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Avvah edlichi funn eena henn sich fashtokt un henn nett geglawbt. Vo si veesht kshvetzt henn veyyich em Vayk fumm Hah zu di leit, hott da Paulus falossa, hott di yingah datt vekk gnumma un hott alli dawk dee sacha fahandeld mitt eena im Tyrannus sei shool.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Dess is on ganga fa zvay yoah so es alli-ebbah es in Asia gvoond hott, Yudda un Greeyishi, es Vatt fumm Hah Jesus keaht hott.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Un Gott hott oahrichi grohsi vundahra gedu deich da Paulus,
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 so es vann shnubb-dichah adda shatza es veddah em Paulus voahra uf di granka gedu voahra, henn di grankeda si falossa, un di baysi geishtah sinn aus eena ganga.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Es voahra edlichi Yudda es beshveahrah voahra. Si sinn funn blatz zu blatz ganga am beshveahra. Si henn uf sich gnumma fa em Hah Jesus sei nohma ausroofa ivvah leit es baysi geishtah in sich katt henn, un henn ksawt, “Kummet raus im nohma Jesus, deah es da Paulus breddicha dutt diveyya.”
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Un di sivva boova fumm Sceva, en Yudda hohchen-preeshtah, henn dess gedu.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Da bays geisht hott andvat gevva un hott ksawt, “Ich kenn Jesus, un ich kenn da Paulus, avvah veah sind diah?”
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Un da mann es da bays geisht in sich katt hott is uf si getshumbt un voah zu shteik fa si, un hott si fashlauwa so es si nakkich un vay aus sellem haus kshprunga sinn.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Awl di Yudda un Greeyishi es an Ephesus gvoond henn, henn dess auskfunna un henn sich oahrich kfeicht. Un da nohma fumm Hah Jesus is hohch glohbt vadda.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Un feel es geglawbt henn sinn no kumma un henn bekend vass si letz gedu katt henn.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Feel funn eena es zaubahrah voahra, henn iahra bichah zammah gebrocht un henn si fabrend es awl di leit's sayna henn kenna. Si henn uf gezayld vass di bichah veaht voahra un es voah fuftzich dausend grosha.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Un's Vatt Gottes is oahrich gvaxa un hott shteik zu gnumma.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Vo dee sacha faddich voahra hott da Paulus ausgmacht im geisht fa deich Matzedonia un Achaia gay, un no on gay biss an Jerusalem. Eah hott ksawt, “Vann ich moll datt voah no muss ich aw Rome sayna.”
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 So hott eah zvay funn denna es eem kolfa henn, da Timotheus un da Erastus, noch Matzedonia kshikt. Avvah da Paulus selvaht is noch en veil in Asia geblivva.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 An dee do zeit hott's en ufruah gevva veyyich demm glawvicha vayk.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Da Demetrius voah en silvah-shmitt. Eah hott glenni silvah tempels funn di abgott Diana gmacht. Awl di silvah-shmitt henn feel geld gmacht am dess du.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Deah Demetrius hott awl di silvah-shmitt zammah groofa un hott ksawt, “Nau diah mennah visset es miah unsah geld macha mitt dee eahvet,
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 un diah kennet sayna un heahra, vi nett yusht an Ephesus avvah fasht deich gans Asia, hott deah Paulus di leit fashvetzt un si vekk gedrayt bei eena sawwa, ‘Es hott kenn gettah es gmacht sinn mitt hend.’
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 So nau is nett yusht di kfoah es unsah eahvet zu nix gayt, avvah deah tempel funn di grohs gettah-fraw Diana, vo gans Asia un di gans veld deena doon, vatt nimmi gacht. Un iahra hallichkeit vatt fadauva.”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Vo di shmitt dess keaht henn sinn si oahrich bays vadda un henn naus gegrisha un ksawt, “Grohs is di Diana funn di Ephesah.”
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Di gans shtatt voah in en ufruah un fahuddeld. No sinn si mitt ay meind rei kumma zu shpringa un henn da Gaius un da Aristarchus fesht gnumma, un henn si an da blatz gnumma vo di leit als zammah kumma sinn. Dee mennah voahra funn Matzedonia un sinn mitt em Paulus rumm heah ganga gvest.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Da Paulus hott nei gay vella fannich di leit, avvah di yingah henn een nett glost.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Un edlichi funn di ivvah-saynah funn Asia, es em Paulus sei goodi freind voahra, henn eem vatt kshikt un henn ohkalda es eah soll nett nei gay an da blatz vo di leit sich fasammeld henn.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Di leit vo zammah kumma sinn, voahra fashtatzt un dayl henn ay ebbes gegrisha un anri henn ebbes shunsht gegrisha. Es mensht funn eena henn nett gvist favass es si zammah kumma voahra.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Di Yudda henn no da Alexander faddi kshteld aus di leit. Da Alexander hott gmohshend mitt di hand un hott vella sich fa'andvadda fa di Yudda zu di leit.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Avvah vo si auskfunna henn es eah en Yutt is henn si mitt ay shtimm gegrisha fa baut zvay shtund, “Grohs is di Diana funn di Ephesah!”
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Un vo da mann vo acht gevva hott uf di shtatt, di leit moll shtill katt hott, hott eah ksawt, “Diah mennah funn Ephesus, es is nett ay mann funn eich es nett vayst es di shtatt funn di Ephesah di grohs gettah-fraw Diana ohbayda dutt, un aw dess gleichnis es fumm himmel kfalla is.
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Dee do sacha kennet diah nix digeyya sawwa, so sedda diah shtill sei un nix du unni mitt goodi unnah-suches.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Diah hend dee mennah do heah gebrocht es nett kshtohla henn funn eiyah gmayna adda eiyah gettah-fraw gleshtaht.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Nau vann da Demetrius un dee vo di saym eahvet henn, ebbes geyyich dee mennah henn, dann kenna si uf di rechta dawwa dess zu di richtah bringa un datt sich faglawwa.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Vann diah anri sacha hend fa gevva dann kann sell kseddeld vadda vann diah in en fashtendichah vayk zammah kumma doond.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Miah sinn in di kfoah es miah uns fa'andvadda missa fa dee sach es miah heit do henn. Miah henn kenn uahsach fa gevva fa deah ufruah es miah do katt henn.”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Vo eah dess ksawt katt hott, hott eah di leit vekk kshikt.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.