Atos 17
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Nau vo si deich Amphipolis un Appollonia ganga voahra sinn si an Thessalonicha kumma. Do voah en Yudda gmay-haus.
1 Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga .
2 Un da Paulus, so vi eah gvaynlich als hott, is nei ganga zu eena. Un uf drei Sabbat-Dawwa hott eah di Shrift fahandeld mitt eena.
2 Conforme o seu costume, Paulo foi lá e nos três sábados seguintes falou sobre as Escrituras Sagradas com as pessoas que estavam ali na sinagoga.
3 Eah hott's fannich si gedu un hott eena gvissa es Christus feel deich macha hott missa un viddah uf shtay funn di dohda. Da Paulus hott ksawt, “Deah Jesus vo ich breddich zu eich, is Christus.”
3 Paulo lhes explicava e provava que o Messias precisava sofrer e que, depois de morrer, tinha de ressuscitar. Ele dizia: — Este Jesus que estou anunciando a vocês é o Messias.
4 Samm funn eena henn geglawbt un henn sich zumm Paulus un Silas kshteld. En grohsi drubb funn di Greeyisha es Gottes-furcht in sich katt henn, henn geglawbt. Un so henn aw feel funn di evvahshta veibsleit.
4 Paulo e Silas conseguiram convencer disso algumas daquelas pessoas, as quais se juntaram a eles. Um grande número de não judeus convertidos ao Judaísmo e muitas senhoras da alta sociedade também se juntaram ao grupo.
5 Avvah di Yudda es nett geglawbt henn voahra jealous un henn en drubb faulensah un gottlohsi leit zammah grikt. Si henn en ufruah gmacht deich di gans shtatt, un sinn am Jason sei haus kumma un henn vella da Paulus un Silas raus nemma zu di leit.
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Eles foram buscar alguns homens maus entre os malandros das ruas e formaram um grupo de desordeiros. Estes fizeram muita confusão na cidade e atacaram a casa de Jasão, procurando Paulo e Silas a fim de os levar para o meio do povo.
6 Un vo si si nett finna henn kenna, henn si da Jason un edlichi breedah fesht gnumma un henn si zu di richtah funn di shtatt gebrocht, un henn gegrisha, “Dee mennah vo di veld's unnahs-evvahsht drayya sinn aw do heah kumma.
6 Mas, como não os encontraram, levaram à força Jasão e alguns outros irmãos até a presença das autoridades da cidade, gritando: — Aqueles homens têm provocado desordens em todos os lugares! Agora chegaram até a nossa cidade,
7 Dee hott da Jason in sei haus gnumma. Awl funn eena doon nett em Kaisah heicha, avvah si sawwa si henn en anrah kaynich. Sei nohma is Jesus.”
7 e Jasão os hospedou na casa dele. Eles estão desobedecendo às leis do Imperador romano, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 Un di leit un di richtah funn di shtatt voahra gedruvveld vo si dee sacha keaht henn.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas quando ouviram essas palavras.
9 Nau vo da Jason un da annah en geld bund uf gedu henn, henn si si gay glost.
9 E as autoridades soltaram Jasão e os outros, depois que eles pagaram a quantia exigida para isso.
10 Di breedah henn no grawt da Paulus un da Silas vekk kshikt in di nacht zu Berea. Vo si datt anna kumma sinn, sinn si in di Yudda iahra gmay-haus ganga.
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para a cidade de Bereia. Quando chegaram lá, eles foram à sinagoga .
11 Dee leit voahra may fashtendlich es selli an Thessalonicha. Si voahra gans villing fa's Vatt ohnemma un henn alli dawk ksucht in di Shrift eb dee sacha so sinn.
11 As pessoas dali eram mais bem-educadas do que as de Tessalônica e ouviam a mensagem com muito interesse. Todos os dias estudavam as Escrituras Sagradas para saber se o que Paulo dizia era mesmo verdade.
12 Fasell henn feel funn eena geglawbt. Samm funn di Greeyishi veibsleit es di leit feel gedenkt henn difunn henn aw geglawbt, un aw feel funn di mansleit.
12 Assim muitos judeus naquela cidade creram, e também não judeus, tanto mulheres da alta sociedade como também muitos homens.
13 Vo di Yudda funn Thessalonicha auskfunna henn es da Paulus am's Vatt Gottes breddicha voah an Berea, sinn si datt anna kumma un henn di leit ufkshtatt.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo tinha anunciado a palavra de Deus também em Bereia, foram até lá e começaram a agitar e atiçar o povo contra eles.
14 No henn di breedah grawt da Paulus vekk kshikt biss an da say. Avvah da Silas un da Timotheus sinn datt geblivva.
14 Então os irmãos enviaram Paulo imediatamente para o litoral; porém Silas e Timóteo ficaram em Bereia.
15 Un dee vo mitt em Paulus ganga sinn henn een an Athens gebrocht. Da Silas un da Timotheus henn no en gebott grikt fumm Paulus es si sella zu eem kumma so kshvind es si kenna. No sinn si ganga.
15 Os irmãos que protegiam Paulo o levaram até a cidade de Atenas. Depois voltaram para Bereia, levando um recado de Paulo; ele pedia que Silas e Timóteo fossem encontrá-lo em Atenas o mais depressa possível.
16 Nau diveil es da Paulus am voahra voah uf si, voah sei geisht gedruvveld vo eah ksenna hott es di shtatt gans foll is mitt abgettah.
16 Enquanto estava esperando Silas e Timóteo em Atenas, Paulo ficou revoltado ao ver a cidade tão cheia de ídolos.
17 Fasell hott eah als dee sacha fahandeld mitt di Yudda im Yudda gmay-haus un mitt anri es Gottes-furcht in sich katt henn, un alli dawk im market-blatz mitt ennich ebbah es datt voah.
17 Ele ia para a sinagoga e ali falava com os judeus e com os não judeus convertidos ao Judaísmo. E todos os dias, na praça pública, ele falava com as pessoas que se encontravam ali.
18 No henn samm philosophahs funn di Eppikurah un di Shtohwiks, gmauld mitt eem. Samm henn ksawt, “Vass vill deah dumm Yutt sawwa?” Anri henn ksawt, “Eah vill uns sawwa funn neiyi gettah,” veil eah Jesus un di uffashtayung gebreddicht hott zu eena.
18 Alguns professores epicureus e alguns estoicos discutiam com ele e perguntavam: — O que é que esse ignorante está querendo dizer? Outros comentavam: — Parece que ele está falando de deuses estrangeiros. Diziam isso porque Paulo estava anunciando Jesus e a ressurreição .
19 Un si henn da Paulus gnumma un henn een zu di council an Mars-Hivvel kfiaht un henn ksawt, “Miah vella vissa vass dee nei lanning is es du shvetsht diveyya.
19 Então eles o levaram a uma reunião da Câmara Municipal e disseram: — Gostaríamos de saber que novo ensinamento é esse que você está trazendo para nós.
20 Du bringsht fremdi sacha zu unsah oahra. Miah vella vissa vass dee sacha mayna.”
20 Pois você diz algumas coisas que nos parecem esquisitas, e nós gostaríamos de saber o que elas querem dizer.
21 Di leit es an Athens gvoond henn, un aw di fremda es datt voahra, henn nix bessah geglicha es vi neiyi sacha fazayla adda anri abheicha neiyi sacha fazayla.
21 É que todos os moradores de Atenas e os estrangeiros que viviam ali gostavam de passar o tempo contando e ouvindo as últimas novidades.
22 No hott da Paulus in di mitt funn di Mars-Hivvel Council kshtanna un hott ksawt, “Ich sayn es diah leit funn Athens gans zu eahnshtlich sind veyyich di gettah.
22 Então Paulo ficou de pé diante deles, na reunião da Câmara Municipal, e disse: — Atenienses! Vejo que em todas as coisas vocês são muito religiosos.
23 Vi ich do deich ganga binn, un habb di gettah ksenna es diah deena doond, havvich en awldah ksenna es druff kshrivva voah, ‘Zumm Unbekanda Gott’. Ich vill eich nau sawwa funn demm es diah deenet un nett kennet.
23 De fato, quando eu estava andando pela cidade e olhava os lugares onde vocês adoram os seus deuses, encontrei um altar em que está escrito: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse Deus que vocês adoram sem conhecer é justamente aquele que eu estou anunciando a vocês.
24 Gott, deah vo di veld gmacht hott un awl di sacha es in di veld sinn, is da Hah fumm Himmel un di eaht. Deah Gott voond nett in tempels es gmacht sinn mitt mensha hend.
24 — Deus, que fez o mundo e tudo o que nele existe, é o Senhor do céu e da terra e não mora em templos feitos por seres humanos.
25 Miah mensha kenna een aw nett deena mitt unsah hend, es vann eah ennich ebbes breicht. Eah hott alli-ebbah layva un ohften un alles gevva.
25 E também não precisa que façam nada por ele, pois é ele mesmo quem dá a todos vida, respiração e tudo mais.
26 Eah hott funn ay bloot awl di sadda leit un kshlechtah gmacht es uf di gans eaht voona. Eah hott di zeida ksetzt, un hott foah-ksetzt grawt vo si voona sella,
26 De um só homem ele criou todas as raças humanas para viverem na terra. Antes de criar os povos, Deus marcou para eles os lugares onde iriam morar e quanto tempo ficariam lá.
27 so es si da Hah sucha sella. Dess voah so es si naus langa sella noch eem, un een finna; avvah doch, eah is nett veit funn ennichs funn uns,
27 Ele fez isso para que todos pudessem procurá-lo e talvez encontrá-lo, embora ele não esteja longe de cada um de nós.
28 veil miah in eem layva un moofa un lawfa doon. Even eiyah aykni poets henn ksawt, ‘Miah sinn sei nohch-kummashaft.’
28 Porque, como alguém disse: “Nele vivemos, nos movemos e existimos.” E alguns dos poetas de vocês disseram: “Nós também somos filhos dele.”
29 Nau vann miah Gott sei nohch-kummashaft sinn, sedda miah nett denka es di Gottheit is vi gleichnisa vo gmacht sinn funn gold adda silvah adda shtay, un es gmacht sinn funn mensha hend un gedanka.
29 E, já que somos filhos dele, não devemos pensar que Deus é parecido com um ídolo de ouro, de prata ou de pedra, feito pela arte e habilidade das pessoas.
30 Es voah en zeit vo Gott di leit iahra unvissaheit nett gacht hott, avvah nau hott eah en gebott gevva es awl mensha ivvahrawlich boos du sella, un vekk drayya funn iahra sinda.
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância. Mas agora ele manda que todas as pessoas, em todos os lugares, se arrependam dos seus pecados.
31 Eah hott en dawk ksetzt es eah di veld richta zayld mitt gerechtichkeit deich deah mann es eah avayld hott. Eah hott dess gvissa zu awl mensha vo eah een uf gvekt hott funn di dohda.”
31 Pois ele marcou o dia em que vai julgar o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu prova disso a todos quando ressuscitou esse homem.
32 Vo si keaht henn veyyich uf shtay funn di dohda, henn samm kshpott avvah anri henn ksawt, “Miah vella dich viddah heahra veyyich dee sach.”
32 Quando ouviram Paulo falar a respeito de ressurreição, alguns zombaram dele, mas outros disseram: — Em outra ocasião queremos ouvir você falar sobre este assunto.
33 So is da Paulus vekk ganga funn eena.
33 Então Paulo foi embora dali.
34 Avvah edlichi mansleit henn sich zu eem kshteld un henn geglawbt. Ayns funn eena voah da Dionysius vo uf di Council voah. En veibsmensh es Damaris kaysa hott, hott aw geglawbt, un noch samm anri.
34 Mas algumas pessoas creram e se juntaram a ele. Entre essas estavam Dionísio, que era membro da Câmara Municipal, uma mulher chamada Dâmaris e mais outras pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.