Atos 11

Di Heilich Shrift (PDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Di aposhtla un breedah es in Judayya voahra, henn keaht es di Heida aw's Vatt Gottes ohgnumma henn.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Vo da Petrus ruff an Jerusalem kumma is, henn di glawvicha Yudda geiyaht mitt eem,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 un henn ksawt, “Du bisht nei ganga zu mennah es nett beshnidda sinn, un hosht gessa mitt eena.”
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Avvah da Petrus hott kshteaht am ohfang, un hott eena alles fazayld es blatz gnumma hott, un hott ksawt,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Ich voah in di shtatt funn Joppa am bayda un habb en vision ksenna. Ebbes is runnah kumma es gegukt hott vi en grohs duch, kohva an di fiah ekkah. Es is runnah glost vadda fumm Himmel grawt zu miah.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Vo ich recht gegukt habb, havvich sacha ksenna datt drinn. Es voahra fiah-feesichi diahra, un vildi diahra, un sacha es gradla uf em bodda, un fekkel es fleeya in di luft.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Un ich habb en shtimm keaht sawwa, ‘Shtay uf, Petrus, shlacht un ess.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Avvah ich habb ksawt, ‘Oh nay, Hah, ich habb noch nee nix in mei maul gnumma es unsauvah adda unrein voah.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Avvah di shtimm fumm Himmel hott miah andvat gevva un hott ksawt, ‘Vass Gott rein gmacht hott solsht du nett unrein haysa.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Dess voah drei mohl gedu, un alles voah no viddah nuff in da Himmel gezowwa.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Un grawt voahra drei mennah am haus vo ich voah. Si voahra kshikt funn Caesarea zu miah.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Da Geisht hott miah ksawt fa mitt eena gay un nett zveifla. Dee sex breedah sinn mitt miah ganga un miah sinn in demm mann sei haus nei ganga.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Eah hott uns ksawt vi eah en engel ksenna hott in seim haus shtay. Da engel hott eem ksawt, ‘Shikk mennah zu Joppa un frohk fa da Simon, deah vo aw Petrus hayst.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Deich di vadda es eah diah sawwa zayld kansht du, un dei gans haus, saylich vadda.’
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Un vi ich ohkfanga habb shvetza, is da Heilich Geisht uf si kumma, grawt vi eah is uf uns im ohfang.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 No havvich am Hah sei Vatt gedenkt vo eah ksawt hott, ‘Da Johannes hott gedawft mitt vassah, avvah diah zaylet gedawft vadda mitt'm Heilicha Geisht.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Vann dann Gott eena aw da saym kshenk gevva hott es eah uns gevva hott, dee funn uns vo glawva an da Hah Jesus Christus, veah voah ich es ich geyyich Gott shtay hett kenna?”
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Vo di aposhtla dess keaht henn voahra si zufridda. Si henn Gott glohbt un ksawt, “So dann hott Gott's meeklich gmacht es di Heida aw boos du kenna un's ayvich layva greeya.”
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Nau dee vo ausnannah gedrivva voahra deich's fafolyes es kumma is veyyich em Stephen, sinn so veit ganga es zu Phoenicia, un Cyprus, un Antioch. Avvah si henn's Vatt yusht gebreddicht zu di Yudda.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Samm funn eena voahra mennah funn Cyprus un Kyrene. Vo si an Antioch kumma sinn henn si kshvetzt zu di Greeyishi, un henn's Effangaylium fumm Hah Jesus gebreddicht zu eena.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Da Hah voah bei eena un feel leit henn geglawbt, un henn sich bekeaht zumm Hah.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Es kshvetz veyyich dee sach is zu di gmay an Jerusalem kumma. No henn si da Barnabas kshikt es eah so veit gay soll es an Antioch.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Vo da Barnabas hee kumma is, hott eah di gnawdi Gottes ksenna un voah froh. Eah hott eena zu kshprocha es si mitt iahrem gans hatz fesht am Hah bleiva sella.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Eah voah en goodah mann es foll voah fumm Heilicha Geisht un glawva; un feel leit sinn zumm Hah gedrayt.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Da Barnabas is no noch Tarsus ganga fa da Saul sucha.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Un vo eah een kfunna hott, hott eah een an Antioch gebrocht. Si sinn en gans yoah datt geblivva un sinn als zammah kumma mitt di gmay un henn feel leit gland. Di yingah sinn seahsht Grishta-leit kaysa vadda an Antioch.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 An selli zeit sinn brofayda funn Jerusalem zu Antioch kumma.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Ayns funn eena, da Agabus, is ufkshtanna un hott eena gvissa deich da Geisht es en grohsi hungahs-noht glei kumma zayld ivvah di gans veld. Dess is kumma in di dawwa fumm Klaudius Kaisah.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 No henn di yingah ausgmacht fa geld uf macha fa di breedah vo in Judayya voona. Alli vann hott ditzu gevva so vi eah hott kenna.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Si henn dess uf gmacht un henn's zu di eldishti an Jerusalem kshikt mitt em Barnabas un Saul.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.