Atos 11
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Di aposhtla un breedah es in Judayya voahra, henn keaht es di Heida aw's Vatt Gottes ohgnumma henn.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Vo da Petrus ruff an Jerusalem kumma is, henn di glawvicha Yudda geiyaht mitt eem,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 un henn ksawt, “Du bisht nei ganga zu mennah es nett beshnidda sinn, un hosht gessa mitt eena.”
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Avvah da Petrus hott kshteaht am ohfang, un hott eena alles fazayld es blatz gnumma hott, un hott ksawt,
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Ich voah in di shtatt funn Joppa am bayda un habb en vision ksenna. Ebbes is runnah kumma es gegukt hott vi en grohs duch, kohva an di fiah ekkah. Es is runnah glost vadda fumm Himmel grawt zu miah.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Vo ich recht gegukt habb, havvich sacha ksenna datt drinn. Es voahra fiah-feesichi diahra, un vildi diahra, un sacha es gradla uf em bodda, un fekkel es fleeya in di luft.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Un ich habb en shtimm keaht sawwa, ‘Shtay uf, Petrus, shlacht un ess.’
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Avvah ich habb ksawt, ‘Oh nay, Hah, ich habb noch nee nix in mei maul gnumma es unsauvah adda unrein voah.’
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Avvah di shtimm fumm Himmel hott miah andvat gevva un hott ksawt, ‘Vass Gott rein gmacht hott solsht du nett unrein haysa.’
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Dess voah drei mohl gedu, un alles voah no viddah nuff in da Himmel gezowwa.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Un grawt voahra drei mennah am haus vo ich voah. Si voahra kshikt funn Caesarea zu miah.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Da Geisht hott miah ksawt fa mitt eena gay un nett zveifla. Dee sex breedah sinn mitt miah ganga un miah sinn in demm mann sei haus nei ganga.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 Eah hott uns ksawt vi eah en engel ksenna hott in seim haus shtay. Da engel hott eem ksawt, ‘Shikk mennah zu Joppa un frohk fa da Simon, deah vo aw Petrus hayst.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Deich di vadda es eah diah sawwa zayld kansht du, un dei gans haus, saylich vadda.’
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Un vi ich ohkfanga habb shvetza, is da Heilich Geisht uf si kumma, grawt vi eah is uf uns im ohfang.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 No havvich am Hah sei Vatt gedenkt vo eah ksawt hott, ‘Da Johannes hott gedawft mitt vassah, avvah diah zaylet gedawft vadda mitt'm Heilicha Geisht.’
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Vann dann Gott eena aw da saym kshenk gevva hott es eah uns gevva hott, dee funn uns vo glawva an da Hah Jesus Christus, veah voah ich es ich geyyich Gott shtay hett kenna?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Vo di aposhtla dess keaht henn voahra si zufridda. Si henn Gott glohbt un ksawt, “So dann hott Gott's meeklich gmacht es di Heida aw boos du kenna un's ayvich layva greeya.”
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Nau dee vo ausnannah gedrivva voahra deich's fafolyes es kumma is veyyich em Stephen, sinn so veit ganga es zu Phoenicia, un Cyprus, un Antioch. Avvah si henn's Vatt yusht gebreddicht zu di Yudda.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Samm funn eena voahra mennah funn Cyprus un Kyrene. Vo si an Antioch kumma sinn henn si kshvetzt zu di Greeyishi, un henn's Effangaylium fumm Hah Jesus gebreddicht zu eena.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Da Hah voah bei eena un feel leit henn geglawbt, un henn sich bekeaht zumm Hah.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Es kshvetz veyyich dee sach is zu di gmay an Jerusalem kumma. No henn si da Barnabas kshikt es eah so veit gay soll es an Antioch.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Vo da Barnabas hee kumma is, hott eah di gnawdi Gottes ksenna un voah froh. Eah hott eena zu kshprocha es si mitt iahrem gans hatz fesht am Hah bleiva sella.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Eah voah en goodah mann es foll voah fumm Heilicha Geisht un glawva; un feel leit sinn zumm Hah gedrayt.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Da Barnabas is no noch Tarsus ganga fa da Saul sucha.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Un vo eah een kfunna hott, hott eah een an Antioch gebrocht. Si sinn en gans yoah datt geblivva un sinn als zammah kumma mitt di gmay un henn feel leit gland. Di yingah sinn seahsht Grishta-leit kaysa vadda an Antioch.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 An selli zeit sinn brofayda funn Jerusalem zu Antioch kumma.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Ayns funn eena, da Agabus, is ufkshtanna un hott eena gvissa deich da Geisht es en grohsi hungahs-noht glei kumma zayld ivvah di gans veld. Dess is kumma in di dawwa fumm Klaudius Kaisah.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 No henn di yingah ausgmacht fa geld uf macha fa di breedah vo in Judayya voona. Alli vann hott ditzu gevva so vi eah hott kenna.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Si henn dess uf gmacht un henn's zu di eldishti an Jerusalem kshikt mitt em Barnabas un Saul.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.