2 Samuel 2
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 Noch demm, hott da Dawfit da Hah kfrohkt,
1 E sucedeu, depois disso, que Davi consultou ao Senhor , dizendo: Subirei a alguma das cidades de Judá? E disse-lhe o Senhor : Sobe. E disse Davi: Para onde subirei? E disse: Para Hebrom.
2 No is da Dawfit datt anna gezowwa mitt sei zvay veivah, di Ahinoam funn Jesreel, un di Abigail, em Nabal funn Karmel sei vitt-fraw.
2 E subiu Davi para lá, e também as suas duas mulheres, Ainoã, a jezreelita, e Abigail, a mulher de Nabal, o carmelita.
3 Da Dawfit hott aw di mennah es bei eem voahra mitt sich gnumma, yaydah mitt sei family, un si henn in di shtett funn Hebron gvoond.
3 Fez também Davi subir os homens que estavam com ele, cada um com a sua família; e habitaram nas cidades de Hebrom.
4 No sinn di mennah funn Juda an Hebron kumma, un datt henn si da Dawfit ksalbt fa kaynich sei ivvah gans Juda. Si henn em Dawfit ksawt es es di mennah funn Jabes in Gilead voahra es da Saul fagrawva henn.
4 Então, vieram os homens de Judá e ungiram ali a Davi rei sobre a casa de Judá. E deram avisos a Davi, dizendo: Os homens de Jabes-Gileade são os que sepultaram Saul.
5 No hott eah leit kshikt zu di mennah in Jabes in Gilead fa eena sawwa, “Ksaykend sind diah beim Hah fa bamhatzichkeit veisa zu eiyah meishtah da Saul, un fa een fagrawva.
5 Então, enviou Davi mensageiros aos homens de Jabes-Gileade e disse-lhes: Benditos sejais vós do Senhor , que fizestes tal beneficência a vosso senhor, a Saul, e o sepultastes!
6 Da Hah soll nau bamhatzichkeit un voahheit veisa zu eich, un ich vill eich aw goot du veil diah dess gedu hend.
6 Agora, pois, o Senhor use convosco de beneficência e fidelidade; e também eu vos farei esse bem, porquanto fizestes isso.
7 Nau losset eiyah hend shteik sei un feichet eich nett. Eiyah meishtah da Saul is doht, un gans Juda hott mich ksalbt fa kaynich sei ivvah si.”
7 Esforcem-se, pois, agora as vossas mãos, e sede homens valentes, pois Saul, vosso senhor, é morto, mas também os da casa de Judá já me ungiram a mim rei sobre si.
8 Avvah da Abner, em Ner sei boo, da ivvah-saynah fumm Saul sei greeks-gnechta, hott em Saul sei boo, da Ish-Bosheth, gnumma un hott een nivvah an Mahanaim gebrocht.
8 Porém Abner, filho de Ner, capitão do exército de Saul, tomou a Isbosete, filho de Saul, e o fez passar a Maanaim.
9 Eah hott een kaynich gmacht ivvah Gilead, Assur, Jesreel, Ephraim, Benjamin un ivvah gans Israel.
9 E o constituiu rei sobre Gileade, e sobre os assuritas, e sobre Jezreel, e sobre Efraim, e sobre Benjamim, e sobre todo o Israel.
10 Em Saul sei boo, da Ish-Bosheth, voah fatzich yoah ald vo eah kaynich vadda is ivvah Israel, un eah voah kaynich fa zvay yoah. Avvah gans Juda hott em Dawfit nohch kfolkt.
10 Da idade de quarenta anos era Isbosete, filho de Saul, quando começou a reinar sobre Israel, e reinou dois anos; mas os da casa de Judá seguiam a Davi.
11 Da Dawfit voah kaynich in Hebron ivvah gans Juda fa sivva yoah un sex moonet.
11 E foi o número dos dias que Davi reinou em Hebrom, sobre a casa de Judá, sete anos e seis meses.
12 Em Ner sei boo, da Abner, un di mennah fumm Saul sei boo, da Ish-Bosheth, henn Mahanaim falossa un sinn an Gibeon ganga.
12 Então, saiu Abner, filho de Ner, com os servos de Isbosete, filho de Saul, de Maanaim a Gibeão.
13 Di Zeruia iahra boo, da Joab, un em Dawfit sei mennah sinn ganga un henn si ohgedroffa am vassah-loch funn Gibeon. Datt henn si sich anna kokt uf yaydah seit fumm vassah-loch.
13 Saíram também Joabe, filho de Zeruia, e os servos de Davi, e se encontraram uns com os outros perto do tanque de Gibeão, e pararam estes desta banda do tanque e os outros daquela banda do tanque.
14 No hott da Abner ksawt zumm Joab, “Vella samm funn unsah yungi mennah zammah du un si lossa fecht-shpeela fannich uns.” “Loss si's du,” hott da Joab ksawt.
14 E disse Abner a Joabe: Deixa levantar os jovens, e joguem diante de nós. E disse Joabe: Levantem-se.
15 No sinn selli es gezayld voahra ufkshtanna, zvelfa fa da Benjamin un em Saul sei boo da Ish-Bosheth, un zvelfa fa da Dawfit.
15 Então, se levantaram e passaram, por conta, doze de Benjamim, da parte de Isbosete, filho de Saul, e doze dos servos de Davi.
16 Un yaydah funn eena hott da annah gegraebt am kobb un hott eem sei shvatt in di seit kshtohsa, so es si mitt-nannah uf da bodda kfalla sinn. Fasell is sellah blatz Helkath-Hazzurim kaysa datt in Gibeon.
16 E cada um lançou mão da cabeça do outro, meteu-lhe a espada pelo lado, e caíram juntamente; de onde se chamou àquele lugar Helcate-Hazurim, que está junto a Gibeão.
17 Sellah dawk voah's gefecht oahrich shlimm un da Abner un di mennah funn Israel sinn gebodda vadda bei em Dawfit sei mennah.
17 E seguiu-se, naquele dia, uma crua peleja; porém Abner e os homens de Israel foram feridos diante dos servos de Davi.
18 Di drei boova funn di Zeruia voahra datt: da Joab, da Abisai un da Asahel, un da Asahel hott so shteik shpringa kenna es en hash.
18 E estavam ali os três filhos de Zeruia, Joabe, Abisai e Asael; e Asael era ligeiro de pés, como uma das cabras monteses que há no campo.
19 Eah is em Abner nohch ganga un is nett lings adda rechts gedrayt vi eah eem nohch ganga is.
19 E Asael seguiu após Abner e não declinou de detrás de Abner, nem para a direita nem para a esquerda.
20 Da Abner hott hinnich sich gegukt un hott kfrohkt, “Is sell dich, Asahel?” Eah hott ksawt, “Yau, 'sis mich.”
20 E Abner, olhando para trás, disse: És tu Asael? E disse ele: Eu sou.
21 No hott da Abner ksawt zu eem, “Dray lings adda rechts, fecht mitt ayns funn di yunga mennah un nemm sei greeks-ksha.” Avvah da Asahel hott nett kshtobt eem nohch gay.
21 Então, lhe disse Abner: Desvia-te para a direita ou para a esquerda, e lança mão de um dos jovens, e toma os seus despojos. Porém Asael não quis desviar-se de detrás dele.
22 Da Abner hott een no viddah gvand, “Heah uf miah nohch kumma! Favass sett ich dich nunnah hakka? Vee kend ich dei broodah da Joab in's ksicht gukka?”
22 Então, Abner tornou a dizer a Asael: Desvia-te de detrás de mim; por que hei de eu ferir-te e dar contigo em terra? E como levantaria eu o meu rosto diante de Joabe, teu irmão?
23 Avvah da Asahel hott's nett gedu fa shtobba; so hott da Abner's hinnahsht end funn sei shpiah im Asahel sei bauch kshtohsa un da shpiah is hinna an sei bukkel raus kumma. Eah is nunnah kfalla un grawt datt kshtauva. Alli-ebbah hott kshtobt vi eah an da blatz kumma is vo da Asahel anna kfalla is un kshtauva is.
23 Porém, não se querendo ele desviar, Abner o feriu com o conto da lança pela quinta costela, e a lança lhe saiu por detrás, e caiu ali e morreu naquele mesmo lugar; e sucedeu que todos os que chegavam ao lugar onde Asael caiu e morreu paravam.
24 Avvah da Joab un da Abisai sinn no em Abner nohch ganga, un vo di sunn am unnah gay voah, sinn si an da hivvel funn Ammah kumma nayksht an Giah uf em vayk noch di vildahnis funn Gibeon.
24 Porém Joabe e Abisai seguiram após Abner; e pôs-se o sol, chegando eles ao outeiro de Amá, que está diante de Giá, junto ao caminho do deserto de Gibeão.
25 No henn di mennah fumm Benjamin sich zammah fasammeld hinnich em Abner. Si henn sich zammah fasammeld in en drubb un henn sich kshteld uf en hivvel.
25 E os filhos de Benjamim se ajuntaram detrás de Abner, e fizeram um batalhão, e puseram-se no cume de um outeiro.
26 Da Abner hott no naus groofa zumm Joab, “Soll's shvatt fressa unni end? Vaysht du nett es dess yusht enda zayld in biddahnis? Vee lang zayld's gay biss du dei mennah shtobsht iahra breedah nohch gay?”
26 Então, Abner gritou a Joabe e disse: Consumirá a espada para sempre? Não sabes tu que por fim haverá amargura? E até quando não hás de dizer ao povo que deixe de seguir a seus irmãos?
27 Da Joab hott ksawt, “So voah es Gott laybt, vann du nett kshvetzt hetsht, dann hedda di mennah ohkalda iahra breedah nohch gay biss meiya-free.”
27 E disse Joabe: Vive Deus, que, se não tivesses falado já desde pela manhã, o povo teria cessado cada um de seguir a seu irmão.
28 Da Joab hott no sei blohs-hann geblohsa, un awl di mennah henn kshtobt. Si henn ufkeaht Israel nohch gay un si henn nimmi kfochta.
28 Então, Joabe tocou a buzina, e todo o povo parou, e não perseguiram mais a Israel e tampouco pelejaram mais.
29 Da Abner un sei mennah sinn no di gans nacht zrikk deich Arabah ganga. Si sinn ivvah da Jordan Revvah ganga, sinn da gans meiya gloffa biss si an Mahanaim kumma sinn.
29 E caminharam Abner e os seus homens toda aquela noite pela planície; e, passando o Jordão, caminharam por todo o Bitrom, e vieram a Maanaim.
30 No hott da Joab ufkeaht em Abner nohch gay un hott sei mennah zammah groofa. Nayvich em Asahel, voahra neintzay fumm Dawfit sei mennah nimmi dibei.
30 Também Joabe se tornou de seguir a Abner e ajuntou todo o povo, e dos servos de Davi faltaram dezenove homens além de Asael.
31 Avvah em Dawfit sei mennah henn drei hunnaht un sechtzich fumm Benjamin sei mennah doht gmacht katt es beim Abner voahra.
31 Porém os servos de Davi feriram dentre os de Benjamim e dentre os homens de Abner a trezentos e sessenta homens, que ali ficaram mortos.
32 Si henn da Asahel gnumma un henn een fagrawva in seim daett sei grawb in Bethlehem. No is da Joab un sei mennah di gans nacht gloffa un sinn zrikk an Hebron kumma da neksht meiya.
32 E levantaram a Asael e sepultaram-no na sepultura de seu pai, que estava em Belém; e Joabe e seus homens caminharam toda aquela noite, e amanheceu-lhes o dia em Hebrom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.