2 Samuel 17
Di Heilich Shrift (PDC) vs NVI
1 Da Ahithophel hott no noch veida ksawt zumm Absalom, “Loss mich zvelf dausend mennah raus laysa un em Dawfit nohch gay dinohvet.
1 Aitofel disse a Absalão: "Permite-me escolher doze mil homens, e partirei esta noite em perseguição a Davi.
2 Ich vill uf een kumma diveil es eah meet un shvach is, un vill een fagelshtahra so es awl di leit bei eem fatt shpringa. No mach ich yusht da kaynich doht,
2 Eu o atacarei enquanto ele está exausto e fraco; vou causar-lhe pânico, e seu exército fugirá. Depois matarei somente o rei,
3 un bring awl di leit zrikk zu diah. Fa di leit zrikk greeya muss da mann es du suchsht doht gmacht sei; no zayla awl di leit in fridda sei.”
3 e trarei todo o exército de volta a ti. É somente um homem que procuras matar. Assim, todo o exército ficará em paz".
4 Deah roht hott goot kseemd zumm Absalom un awl di eldishti funn Israel.
4 Esse plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 No hott da Absalom ksawt, “Nau roofet da Husai, da Arkiddah, so es miah heahra kenna vass eah zu sawwa hott.”
5 Entretanto, Absalão disse: "Chamem também Husai, o arquita, para que ouçamos a opinião dele".
6 Vo da Husai zu eem kumma is, hott da Absalom ksawt, “Da Ahithophel hott deah roht gevva. Sedda miah du vi eah sawkt? Vann nett, vass is dei roht?”
6 Quando Husai entrou, Absalão lhe disse: "Aitofel deu-nos o conselho dele. Devemos fazer o que ele diz, ou você tem outra opinião? "
7 Da Husai hott ksawt zumm Absalom, “Da roht es da Ahithophel gevva hott is nett goot dessamohl.
7 Husai respondeu: "O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
8 Du kensht dei daett un sei mennah. Si sinn fechtah, un so rawsich es en vildah beah es iahra glenni kshtohla grikt hott. Un noch ayns, dei datt is en shmeahdah fechtah; eah bleibt nett bei di mennah deich di nacht.
8 Sabes que o teu pai e os homens que estão com ele são guerreiros, e estão furiosos como uma ursa selvagem da qual roubaram os filhotes. Além disso, teu pai é um soldado experiente e não passará a noite com o exército.
9 Grawt nau hott eah sich fashtekkeld in en felsa-loch adda eiyets shunsht. Vann eah ennich's funn dei mennah nunnah shlakt vann diah seahsht zammah kummet, un ebbah heaht diveyya, dann sawkt eah, ‘Em Absalom sei mennah voahra kshlachta.’
9 Ele, agora, já deve estar escondido numa caverna ou nalgum outro lugar. Se alguns dos teus soldados forem mortos no primeiro ataque, quem souber disso dirá: ‘Houve matança no meio do exército de Absalão’.
10 No even da shteiksht greeks-gnecht es en hatz hott vi en layb, zayld sich feicha. Gans Israel vayst es dei daett en fechtah is, un es sei mennah sich nett feicha.
10 Então, até o mais bravo soldado, corajoso como leão, ficará morrendo de medo, pois todo o Israel sabe que teu pai é um guerreiro valente e que seus soldados são corajosos.
11 So mei roht is dess: Loss gans Israel, funn Dan zu Beer-Seba, un so feel es da sand am say noch, zammah gegeddaht sei mitt diah. Un du solsht eena foah gay im greek.
11 "Por isso, dou o seguinte conselho: Que se reúnam a ti todos os homens de Israel, desde Dã até Berseba, tantos como a areia da praia e que tu mesmo os conduzas na batalha.
12 No fechta miah een vo-evvah es eah kfunna is. Miah falla uf een vi da dau uf da bodda fald. Nett eah, adda ennich's funn sei mennah zayla levendich bleiva.
12 Então o atacaremos onde quer que ele se encontre, e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum dos seus homens escapará.
13 Vann eah in en shtatt nei gayt, dann bringd gans Israel shtrikk zu di shtatt, un zeekt si nunnah in's deich biss nett ay shtikk difunn kfunna sei kann.”
13 Se ele se refugiar em alguma cidade, todo o Israel levará cordas para lá, e arrastaremos aquela cidade para o vale, até que não reste ali sequer uma pequena pedra".
14 Da Absalom un di mennah funn Israel henn no ksawt, “Em Husai, da Arkiddah, sei roht is bessah es sell fumm Ahithophel.” Da Hah hott's so auskshaft es em Ahithophel sei goodah roht fahinnaht voah so es aylend uf da Absalom fald.
14 Absalão e todos os homens de Israel consideraram o conselho de Husai, o arquita, melhor do que o de Aitofel; pois o Senhor tinha decidido frustrar o eficiente conselho de Aitofel a fim de trazer ruína sobre Absalão.
15 Da Husai hott no zu di preeshtah Zadok un Abiathar ksawt, “Da Ahithophel hott em Absalom un di eldishti funn Israel grohda fa so un so du, avvah ich habb si grohda fa so un so du.
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que Aitofel dera a Absalão e às autoridades de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha aconselhado em seguida.
16 Nau shikket grawt vatt un sawwet em Dawfit, ‘Bleivet nett dee nacht in di vildahnis vo leit ivvah da revvah gayn. Gaynd grawt drivvah nivvah, so es da kaynich un sei leit nett uf kshlukt vadda.’”
16 Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: "Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados".
17 Da Jonathan un da Ahimaaz, di preeshtah iahra boova, voahra am an En-Rogel bleiva autseit Jerusalem. En mawt hott sella gay un eena's vatt bringa, no henn si sella gay un em Kaynich Dawfit dess sawwa, veil si nett ksenna sei henn daufa am in di shtatt nei gay.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
18 Avvah en yungah mann hott si ksenna un hott em Absalom's ksawt. So sinn si awl zvay kshvind an en mann sei haus ganga in Bahurim. Eah hott en brunna in seim hohf katt, un si sinn datt nei ganga.
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Então eles partiram rapidamente e foram para a casa de um habitante de Baurim, que tinha um poço no quintal. Eles desceram ao poço,
19 Sei fraw hott dekk gnumma un hott see ivvah da brunna gedu. No hott see frucht ausnannah kshtroit druff, un nimmand hott ebbes gvist diveyya.
19 e a dona da casa colocou a tampa no poço e, para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
20 Vo em Absalom sei mennah an di fraw iahra haus kumma sinn, henn si kfrohkt, “Vo is da Ahimaaz un da Jonathan?” Di fraw hott ksawt, “Si sinn ivvah di grikk nivvah ganga.” Di mennah henn no alles ausksucht avvah henn nimmand kfunna, so sinn si viddah zrikk an Jerusalem ganga.
20 Os soldados de Absalão chegaram à casa da mulher e lhe perguntaram: "Onde estão Aimaás e Jônatas? " A mulher respondeu: "Eles atravessaram as águas". Os homens os procuraram sem sucesso, e voltaram a Jerusalém.
21 Vo di mennah fatt voahra, sinn di zvay aus em brunna gegraddeld, un sinn ganga em Kaynich Dawfit vatt nemma. Si henn ksawt zu eem, “Gay grawt ivvah da revvah nivvah; da Ahithophel hott so un so roht gevva geyyich dich.”
21 Tendo eles ido embora, os dois saíram do poço e foram informar o rei Davi. Falaram-lhe do conselho que Aitofel dera contra ele, e lhe disseram que atravessasse imediatamente o Jordão.
22 No is da Dawfit un awl di leit mitt eem ivvah da Jordan nivvah ganga. Bei dawk da neksht meiya voah nimmand ivvahrich uf selli seit fumm Jordan Revvah.
22 Então Davi e todo o seu exército saíram e, quando o sol nasceu, todos tinham atravessado o Jordão.
23 Vo da Ahithophel ksenna hott es sei roht nett ausgricht voah, hott eah sei aysel ufksaddeld un is noch sei haymet ganga in sei shtatt. Eah hott sei sach alles ausgricht, no hott eah sich kanka. Eah is kshtauva un voah fagrawva in sei daett sei grawb.
23 Vendo Aitofel que o seu conselho não havia sido aceito, selou seu jumento e foi para casa, para a sua cidade natal; pôs seus negócios em ordem, e depois se enforcou. Ele foi sepultado no túmulo de seu pai.
24 Da Dawfit is no an Mahanaim ganga, un da Absalom is ivvah da Jordan nivvah ganga mitt awl di mennah funn Israel.
24 Davi já tinha chegado a Maanaim, quando Absalão atravessou o Jordão com todos os homens de Israel.
25 Da Absalom hott da Amasa ivvah sei greeks-gnechta ksetzt in blatz funn da Joab. Da Amasa voah da boo funn en mann es Jethra kaysa hott un es en Israeliddah voah. Da Jethra hott di Abigail keiyaht katt. See voah em Nahas sei maydel un di shveshtah funn di Zeruia, em Joab sei maemm.
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar o exército em lugar de Joabe. Amasa era filho de Jéter, um israelita que havia possuído Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Da Absalom un di Israeliddah henn iahra camp ufkokt im land Gilead.
26 Absalão e os israelitas acamparam em Gileade.
27 Vo da Dawfit an Mahanaim kumma is henn dee drei mennah een ohgedroffa: da Shobi, em Nahas sei boo funn Rabba, es en Ammoniddah voah; da Makir, em Ammiel sei boo funn Lo-Dabar; un da Barsillai, da Gileadiddah funn Roglim.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
28 Dee drei henn dess shtoft gebrocht: beddah, shisla un koch-ksha, vaytza, geahsht, mayl, grohsht frucht, boona, lentils,
28 trouxeram a Davi e ao seu exército camas, bacias e utensílios de cerâmica e também trigo, cevada, farinha, grãos torrados, feijão e lentilha,
29 hunnich, buddah-millich, shohf, un kays funn kee-millich. Si henn dess gebrocht fa da Dawfit un sei leit zu essa. Si henn ksawt, “Di leit sinn hungahrich un dashtich un meet funn di vildahnis.”
29 mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.