2 Samuel 17

Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Da Ahithophel hott no noch veida ksawt zumm Absalom, “Loss mich zvelf dausend mennah raus laysa un em Dawfit nohch gay dinohvet.
1 Disse mais Aitofel a Absalão: Deixa-me escolher doze mil homens, e me levantarei, e perseguirei a Davi esta noite.
2 Ich vill uf een kumma diveil es eah meet un shvach is, un vill een fagelshtahra so es awl di leit bei eem fatt shpringa. No mach ich yusht da kaynich doht,
2 E irei sobre ele, pois está cansado e frouxo de mãos; e o espantarei, e fugirá todo o povo que está com ele; e então ferirei somente o rei.
3 un bring awl di leit zrikk zu diah. Fa di leit zrikk greeya muss da mann es du suchsht doht gmacht sei; no zayla awl di leit in fridda sei.”
3 E farei tornar a ti todo o povo; pois o homem a quem tu buscas é como se tornassem todos; assim todo o povo estará em paz.
4 Deah roht hott goot kseemd zumm Absalom un awl di eldishti funn Israel.
4 E esta palavra pareceu boa aos olhos de Absalão, e aos olhos de todos os anciãos de Israel.
5 No hott da Absalom ksawt, “Nau roofet da Husai, da Arkiddah, so es miah heahra kenna vass eah zu sawwa hott.”
5 Disse, porém, Absalão: Chamai agora também a Husai o arquita; e ouçamos também o que ele dirá.
6 Vo da Husai zu eem kumma is, hott da Absalom ksawt, “Da Ahithophel hott deah roht gevva. Sedda miah du vi eah sawkt? Vann nett, vass is dei roht?”
6 E, chegando Husai a Absalão, lhe falou Absalão, dizendo: Desta maneira falou Aitofel; faremos conforme à sua palavra? Se não, fala tu.
7 Da Husai hott ksawt zumm Absalom, “Da roht es da Ahithophel gevva hott is nett goot dessamohl.
7 Então disse Husai a Absalão: O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
8 Du kensht dei daett un sei mennah. Si sinn fechtah, un so rawsich es en vildah beah es iahra glenni kshtohla grikt hott. Un noch ayns, dei datt is en shmeahdah fechtah; eah bleibt nett bei di mennah deich di nacht.
8 Disse mais Husai: Bem conheces tu a teu pai, e a seus homens, que são valorosos, e que estão com o espírito amargurado, como a ursa no campo, roubada dos cachorros; e também teu pai é homem de guerra, e não passará a noite com o povo.
9 Grawt nau hott eah sich fashtekkeld in en felsa-loch adda eiyets shunsht. Vann eah ennich's funn dei mennah nunnah shlakt vann diah seahsht zammah kummet, un ebbah heaht diveyya, dann sawkt eah, ‘Em Absalom sei mennah voahra kshlachta.’
9 Eis que agora estará escondido nalguma cova, ou em qualquer outro lugar; e será que, caindo no princípio alguns dentre eles, cada um que o ouvir então dirá: Houve derrota no povo que segue a Absalão.
10 No even da shteiksht greeks-gnecht es en hatz hott vi en layb, zayld sich feicha. Gans Israel vayst es dei daett en fechtah is, un es sei mennah sich nett feicha.
10 Então até o homem valente, cujo coração é como coração de leão, sem dúvida desmaiará; porque todo o Israel sabe que teu pai é valoroso, e homens valentes os que estão com ele.
11 So mei roht is dess: Loss gans Israel, funn Dan zu Beer-Seba, un so feel es da sand am say noch, zammah gegeddaht sei mitt diah. Un du solsht eena foah gay im greek.
11 Eu, porém, aconselho que com toda a pressa se ajunte a ti todo o Israel desde Dã até Berseba, em multidão como a areia do mar; e tu em pessoa vás com eles à peleja.
12 No fechta miah een vo-evvah es eah kfunna is. Miah falla uf een vi da dau uf da bodda fald. Nett eah, adda ennich's funn sei mennah zayla levendich bleiva.
12 Então iremos a ele, em qualquer lugar que se achar, facilmente cairemos sobre ele, como o orvalho cai sobre a terra; e não ficará dele e de todos os homens que estão com ele nem ainda um só.
13 Vann eah in en shtatt nei gayt, dann bringd gans Israel shtrikk zu di shtatt, un zeekt si nunnah in's deich biss nett ay shtikk difunn kfunna sei kann.”
13 E, se ele se retirar para alguma cidade, todo o Israel levará cordas àquela cidade; e arrastá-la-emos até ao ribeiro, até que não se ache ali nem uma só pedrinha.
14 Da Absalom un di mennah funn Israel henn no ksawt, “Em Husai, da Arkiddah, sei roht is bessah es sell fumm Ahithophel.” Da Hah hott's so auskshaft es em Ahithophel sei goodah roht fahinnaht voah so es aylend uf da Absalom fald.
14 Então disse Absalão e todos os homens de Israel: Melhor é o conselho de Husai, o arquita, do que o conselho de Aitofel (porém assim o Senhor o ordenara, para aniquilar o bom conselho de Aitofel, para que o Senhor trouxesse o mal sobre Absalão).
15 Da Husai hott no zu di preeshtah Zadok un Abiathar ksawt, “Da Ahithophel hott em Absalom un di eldishti funn Israel grohda fa so un so du, avvah ich habb si grohda fa so un so du.
15 E disse Husai a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: assim e assim aconselhou Aitofel a Absalão e aos anciãos de Israel; porém assim e assim aconselhei eu.
16 Nau shikket grawt vatt un sawwet em Dawfit, ‘Bleivet nett dee nacht in di vildahnis vo leit ivvah da revvah gayn. Gaynd grawt drivvah nivvah, so es da kaynich un sei leit nett uf kshlukt vadda.’”
16 Agora, pois, enviai apressadamente, e avisai a Davi, dizendo: Não passes esta noite nas campinas do deserto; logo também passa ao outro lado, para que o rei e todo o povo que com ele está não seja devorado.
17 Da Jonathan un da Ahimaaz, di preeshtah iahra boova, voahra am an En-Rogel bleiva autseit Jerusalem. En mawt hott sella gay un eena's vatt bringa, no henn si sella gay un em Kaynich Dawfit dess sawwa, veil si nett ksenna sei henn daufa am in di shtatt nei gay.
17 Estavam, pois, Jônatas e Aimaás junto à fonte de Rogel; e foi uma criada, e lho disse, e eles foram e o disseram ao rei Davi, porque não podiam ser vistos entrar na cidade.
18 Avvah en yungah mann hott si ksenna un hott em Absalom's ksawt. So sinn si awl zvay kshvind an en mann sei haus ganga in Bahurim. Eah hott en brunna in seim hohf katt, un si sinn datt nei ganga.
18 Mas viu-os todavia um moço, e avisou a Absalão; porém ambos logo partiram apressadamente, e entraram em casa de um homem, em Baurim, o qual tinha um poço no seu pátio, e ali dentro desceram.
19 Sei fraw hott dekk gnumma un hott see ivvah da brunna gedu. No hott see frucht ausnannah kshtroit druff, un nimmand hott ebbes gvist diveyya.
19 E tomou a mulher a tampa, e a estendeu sobre a boca do poço, e espalhou grão descascado sobre ela; assim nada se soube.
20 Vo em Absalom sei mennah an di fraw iahra haus kumma sinn, henn si kfrohkt, “Vo is da Ahimaaz un da Jonathan?” Di fraw hott ksawt, “Si sinn ivvah di grikk nivvah ganga.” Di mennah henn no alles ausksucht avvah henn nimmand kfunna, so sinn si viddah zrikk an Jerusalem ganga.
20 Chegando, pois, os servos de Absalão à mulher, àquela casa, disseram: Onde estão Aimaás e Jônatas? E a mulher lhes disse: Já passaram o vau das águas. E havendo-os buscado, e não os achando, voltaram para Jerusalém.
21 Vo di mennah fatt voahra, sinn di zvay aus em brunna gegraddeld, un sinn ganga em Kaynich Dawfit vatt nemma. Si henn ksawt zu eem, “Gay grawt ivvah da revvah nivvah; da Ahithophel hott so un so roht gevva geyyich dich.”
21 E sucedeu que, depois que se retiraram, Aimaás e Jônatas saíram do poço, e foram, e anunciaram a Davi; e disseram a Davi: Levantai-vos, e passai depressa as águas, porque assim aconselhou contra vós Aitofel.
22 No is da Dawfit un awl di leit mitt eem ivvah da Jordan nivvah ganga. Bei dawk da neksht meiya voah nimmand ivvahrich uf selli seit fumm Jordan Revvah.
22 Então Davi e todo o povo que com ele estava se levantou, e passaram o Jordão; e já pela luz da manhã nem ainda faltava um só que não tivesse passado o Jordão.
23 Vo da Ahithophel ksenna hott es sei roht nett ausgricht voah, hott eah sei aysel ufksaddeld un is noch sei haymet ganga in sei shtatt. Eah hott sei sach alles ausgricht, no hott eah sich kanka. Eah is kshtauva un voah fagrawva in sei daett sei grawb.
23 Vendo, pois, Aitofel que se não tinha seguido o seu conselho, albardou o jumento, e levantou-se, e foi para sua casa e para a sua cidade, e deu ordem à sua casa, e se enforcou e morreu, e foi sepultado na sepultura de seu pai.
24 Da Dawfit is no an Mahanaim ganga, un da Absalom is ivvah da Jordan nivvah ganga mitt awl di mennah funn Israel.
24 E Davi foi a Maanaim; e Absalão passou o Jordão, ele e todo o homem de Israel com ele.
25 Da Absalom hott da Amasa ivvah sei greeks-gnechta ksetzt in blatz funn da Joab. Da Amasa voah da boo funn en mann es Jethra kaysa hott un es en Israeliddah voah. Da Jethra hott di Abigail keiyaht katt. See voah em Nahas sei maydel un di shveshtah funn di Zeruia, em Joab sei maemm.
25 E Absalão constituiu a Amasa em lugar de Joabe sobre o arraial; e era Amasa filho de um homem cujo nome era Itra, o israelita, o qual possuíra a Abigail, filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 Da Absalom un di Israeliddah henn iahra camp ufkokt im land Gilead.
26 Israel, pois, e Absalão acamparam na terra de Gileade.
27 Vo da Dawfit an Mahanaim kumma is henn dee drei mennah een ohgedroffa: da Shobi, em Nahas sei boo funn Rabba, es en Ammoniddah voah; da Makir, em Ammiel sei boo funn Lo-Dabar; un da Barsillai, da Gileadiddah funn Roglim.
27 E sucedeu que, chegando Davi a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá, dos filhos de Amom, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e Barzilai, o gileadita, de Rogelim,
28 Dee drei henn dess shtoft gebrocht: beddah, shisla un koch-ksha, vaytza, geahsht, mayl, grohsht frucht, boona, lentils,
28 Tomaram camas e bacias, e vasilhas de barro, e trigo, e cevada, e farinha, e grão torrado, e favas, e lentilhas, também torradas,
29 hunnich, buddah-millich, shohf, un kays funn kee-millich. Si henn dess gebrocht fa da Dawfit un sei leit zu essa. Si henn ksawt, “Di leit sinn hungahrich un dashtich un meet funn di vildahnis.”
29 E mel, e manteiga, e ovelhas, e queijos de vacas, e os trouxeram a Davi e ao povo que com ele estava, para comerem, porque disseram: Este povo no deserto está faminto, cansado e sedento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.