2 Samuel 16
Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH
1 Vo da Dawfit en shtikk ivvah da hivvel ganga voah, datt voah da Ziba, em Mephibosheth sei gnecht, am voahra fa een ohdreffa. Eah hott samm aysla datt katt es ufksaddeld voahra un ufglawda mitt zvay hunnaht layb broht, en hunnaht reseina-kucha, en hunnaht summah-frucht-kucha un en vei-sakk foll vei.
1 Davi passou para o outro lado do monte das Oliveiras e ali se encontrou, de repente, com Ziba, o empregado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregados com duzentos pães, cem cachos de passas, cem cachos de frutas frescas e um odre cheio de vinho.
2 Da kaynich hott da Ziba kfrohkt, “Favass hosht du dee gebrocht?” Da Ziba hott ksawt, “Di aysla sinn fa em kaynich sei family druff reida, es broht un frucht sinn fa di mennah zu essa un da vei is fa si zu drinka vann si matt vadda in di vildahnis.”
2 Então o rei Davi lhe perguntou: — O que você vai fazer com tudo isso? Ziba respondeu: — Os jumentos são para a família do rei montar; o pão e as frutas, para os homens comerem; e o vinho é para eles beberem quando ficarem cansados no deserto.
3 Da kaynich hott no kfrohkt, “Vo is dei meishtah sei kinds-kind?” Da Ziba hott ksawt, “Eah is am in Jerusalem bleiva, veil eah maynd, ‘Heit zayla di Israeliddah viddah mei dawdi sei kaynich-reich zrikk gevva zu miah.’”
3 — Onde está Mefibosete, o neto do seu patrão Saul? — perguntou o rei. Ziba respondeu: — Ele ficou em Jerusalém porque está convencido de que agora os israelitas vão devolver a ele o reino do seu avô Saul.
4 Da kaynich hott no ksawt zumm Ziba, “Alles es zumm Mephibosheth keaht hott is nau dei.” Da Ziba hott ksawt, “Ich bikk mich nunnah. Loss mich gnawt finna fannich diah, mei hah un kaynich.”
4 O rei disse a Ziba: — Tudo o que era de Mefibosete é seu. Ziba respondeu: — Eu me curvo diante do meu rei e senhor e que eu sempre possa agradá-lo!
5 Vi da kaynich Dawfit nayksht an Bahurim kumma is, is en mann fumm Saul sei kshlecht aus di shtatt kumma. Sei nohma voah Simei, em Gera sei boo, un eah hott kflucht vi eah kumma is.
5 Quando o rei Davi chegou à cidade de Baurim, Simei, filho de Gera, um dos parentes de Saul, foi encontrar-se com ele e começou a amaldiçoá-lo.
6 Eah hott shtay kshmissa geyyich em Dawfit un em kaynich sei gnechta, diveil es awl di leit un di greeks-gnechta gans um da Dawfit rumm voahra.
6 Simei começou também a jogar pedras em Davi e nos seus oficiais, apesar de o rei estar rodeado pelos seus homens e pelos guardas pessoais.
7 Da Simei hott kflucht un ksawt, “Fabutz dich, fabutz dich, du bloot-mann, du nix-nutz!
7 Ele amaldiçoou Davi e disse: — Fora daqui, assassino! Criminoso!
8 Da Hah hott dich zrikk betzawld fa awl's bloot es du fagossa hosht im Saul sei family, demm sei kaynich-reich es du vekk gnumma hosht. Da Hah hott dei kaynich-reich zu dei boo da Absalom gevva. Du bisht nunnah gedu vadda deich dei ayya evil, un veil du en bloot-mann bisht.”
8 Você tomou o reino de Saul. O Senhor Deus o está castigando por você ter matado tantas pessoas da família de Saul. Agora Deus entregou o reino ao seu filho Absalão, e você está arruinado, seu assassino!
9 No hott da Abisai, di Zeruia iahra boo, ksawt zumm kaynich, “Favass sett deah doht hund mei hah da kaynich faflucha? Loss mich nivvah gay un sei kobb abshneida.”
9 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse ao rei: — Por que o senhor permite que este cachorro morto o amaldiçoe? Deixe que eu vá lá cortar a cabeça dele!
10 Avvah da Dawfit hott ksawt, “Diah boova funn di Zeruia, vass habb ich zu du mitt eich? Vann eah mich faflucht veil da Hah eem ksawt hott fa so du, veah kann sawwa, ‘Favass dusht du dess?’”
10 — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! — respondeu o rei a Abisai e ao seu irmão Joabe. — Se foi o Senhor Deus quem mandou que este homem me amaldiçoasse, quem tem o direito de perguntar por que é que ele está fazendo isso?
11 Da Dawfit hott no ksawt zumm Abisai un awl sei gnechta, “Gukket moll, mei ayknah boo is am broviahra mei layva nemma. Vee feel may, dann, deah Benjaminiddah! Da Hah hott eem ksawt fa's du, so losset een gay, losset een flucha.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus oficiais: — Se o meu próprio filho está tentando me matar, por que eu ficaria admirado se este membro da
12 Fleicht saynd da Hah mei aylend un betzawld mich zrikk mitt goodes fa's fafluches es ich am greeya binn heit.”
12 Pode ser que o Senhor olhe para a minha aflição e me dê algumas bênçãos em lugar destas maldições.
13 So is da Dawfit un sei mennah on da vayk nunnah ganga diveil es da Simei ovvich eena am hivvel nohch ganga is un voah am flucha un shtay un drekk shmeisa geyyich eem.
13 Então Davi e os seus homens continuaram o seu caminho. Simei também ia ao lado, caminhando pelo monte, amaldiçoando e jogando pedras e terra em Davi.
14 No is da kaynich un awl sei leit anna kumma un voahra meet. Datt henn si ufgroot.
14 O rei e todos os seus homens chegaram muito cansados ao rio Jordão e descansaram ali.
15 No is da Absalom un awl di mennah funn Israel in Jerusalem kumma, un da Ahithophel voah bei eem.
15 Absalão e todos os israelitas entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.
16 Em Dawfit sei freind, da Husai da Arkiddah, is no zumm Absalom ganga un hott ksawt, “Lang laybt da kaynich! Lang laybt da kaynich!”
16 Quando Husai, o conselheiro particular de Davi, encontrou Absalão, gritou: — Viva o rei! Viva o rei!
17 Da Absalom hott ksawt zumm Husai, “Is sell di leevi es du veisht zu deim freind? Favass bisht du nett mitt deim freind ganga?”
17 E Absalão perguntou: — Onde está a sua fidelidade ao seu amigo? Por que você não foi com ele?
18 Da Husai hott no ksawt zumm Absalom, “Nay, ich heah zu sellah es groofa voah beim Hah, dee leit un awl di mennah funn Israel. Ich binn sei, un bleib bei eem.
18 Husai respondeu: — Como é que eu poderia fazer isso? Eu sou a favor daquele que foi escolhido por Deus, o
19 Ennichah, veah sett ich deena? Sett ich nett sei boo deena? Grawt vi ich dei daett gedeend habb, so vill ich dich deena.”
19 Afinal de contas, a quem eu deveria servir, a não ser o filho do meu chefe? Assim como servi o seu pai, eu agora o servirei.
20 Da Absalom hott no ksawt zumm Ahithophel, “Gebb uns dei roht. Vass sedda miah nau du?”
20 Aí Absalão disse a Aitofel: — Eu quero o seu conselho. O que devemos fazer?
21 Da Ahithophel hott gandvat, “Gay nei un shlohf mitt dei daett sei nayva-veivah es eah do glost hott fa acht gevva uf's kaynich-haus. No zayld gans Israel heahra es du dich grausam gmacht hosht zu dei daett, un selli bei diah vadda fagrefticht.”
21 Aitofel respondeu: — Tenha relações com as
22 No henn si en tent uf gedu uf em dach fumm kaynich-haus fa da Absalom, un eah is nei ganga zu sei daett sei nayva-veivah fannich di awwa funn gans Israel.
22 Então armaram uma barraca para Absalão no terraço do palácio, e ali, na frente de todos, ele teve relações com as concubinas do seu pai.
23 In selli dawwa voah em Ahithophel sei roht ohgnumma es vi vann ebbah Gott selvaht frohwa dayt. Sell is vi da Dawfit un da Absalom awl zvay em Ahithophel sei roht gnumma henn.
23 Naquela época os conselhos que Aitofel dava eram seguidos como se fossem a própria palavra de Deus; tanto Davi como Absalão os seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.