2 Samuel 15
Di Heilich Shrift (PDC) vs NAA
1 Samm zeit shpaydah, hott da Absalom sich ufksetzt mitt en greeks-vauwa mitt geil, un fuftzich mennah es fannich eem heah kshprunga sinn.
1 Depois disso, Absalão arranjou uma carruagem, cavalos e cinquenta homens que corressem na sua frente.
2 Eah is als free ufkshtanna un hott sich nayvich da vayk kshteld es an's doah funn di shtatt ganga is. Vann ebbah kumma is mitt en beglawk es da kaynich richta hott sella, hott da Absalom als naus groofa zu eem, “Funn velli shtatt kumsht du?” Vann eah als ksawt hott, “Dei gnecht is funn ayns funn di shtamma funn Israel,”
2 Ele se levantava cedo e ficava à beira do caminho que levava ao portão da cidade. Quando passava um homem que tinha alguma demanda que devia ser submetida ao rei para julgamento, Absalão o chamava a si e lhe dizia: “De que cidade você é?” Quando ele respondia: “Este seu servo é de tal tribo de Israel”,
3 no hott da Absalom als ksawt zu eem, “Gukk moll, dei beglawk is recht un goot, avvah nimmand heicht dich ab fa da kaynich.”
3 Absalão lhe dizia: “Olhe, a sua causa é boa e justa, mas você não tem quem o ouça da parte do rei.”
4 No hott da Absalom als ksawt, “Vann yusht ich ufksetzt vadda dayt es en richtah im land! No dayt alli-ebbah sei glawk zu miah bringa, un ich dayt sayna ditzu es eah sei recht grikt.”
4 Absalão dizia mais: “Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que eu lhe fizesse justiça!”
5 Un vann-evvah es ebbah nayksht zu eem kumma is fa sich nunnah bikka fannich eem, hott da Absalom als een ohgraykt un hott een gekist.
5 Também, quando alguém se aproximava para inclinar-se diante dele, ele estendia as mãos, abraçava-o e o beijava.
6 Da Absalom hott sich so ufgedrawwa fannich awl di Israeliddah es zumm kaynich kumma sinn fa iahra sach gricht greeya. Un so hott eah di hatza funn di Israeliddah mennah kshtohla.
6 Absalão agia desta maneira com todo o Israel que vinha ao rei para pedir justiça e, assim, conquistava o coração dos homens de Israel.
7 Fiah yoah shpaydah hott da Absalom ksawt zumm kaynich, “Loss mich noch Hebron gay fa en fashpreching ausdrawwa es ich gmacht habb zumm Hah.
7 Ao fim de quatro anos, Absalão disse ao rei: — Deixe-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao
8 Diveil es ich an Gessur in Aram gvoond habb, habb ich dee fashpreching gmacht, ‘Vann da Hah mich zrikk an Jerusalem bringd, dann deen ich da Hah in Hebron.’”
8 Porque, quando estava morando em Gesur, na Síria, este seu servo fez um voto, dizendo: “Se o Senhor me trouxer de volta a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .”
9 Da kaynich hott ksawt, “Gay in fridda.” So is eah noch Hebron ganga.
9 Então o rei disse: — Vá em paz. E Absalão levantou-se e foi para Hebrom.
10 Da Absalom hott no hinna rumm leit naus kshikt zu awl di shtamma funn Israel fa eena sawwa, “So kshvind es diah's blohs-hann heahret blohsa, no sawwet, ‘Da Absalom is kaynich in Hebron.’”
10 Absalão enviou emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: — Quando ouvirem o som das trombetas, digam: “Absalão é rei em Hebrom!”
11 Zvay hunnaht mennah funn Jerusalem sinn mitt em Absalom ganga. Si sinn kaysa vadda un sinn unshuldich ganga unni ebbes vissa veyyich dee sach.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele plano.
12 Diveil es da Absalom am opfahra macha voah, hott eah vatt kshikt zumm Ahithaphel in sei shtatt Gilo fa kumma funn datt. Da Ahithaphel voah em Dawfit sei roht-gevvah. So is di shkeem geyyich da kaynich als shteikah vadda, un may un may leit sinn em Absalom nohch ganga.
12 Enquanto oferecia os seus sacrifícios, Absalão também mandou chamar Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo. Assim a conspiração tornou-se poderosa, e o povo que tomava o partido de Absalão crescia em número.
13 No is aynah zumm Dawfit kumma un hott ksawt, “Di hatza funn di mennah funn Israel sinn mitt em Absalom.”
13 Então um mensageiro veio a Davi, dizendo: — Todo o povo de Israel está seguindo Absalão.
14 Da Dawfit hott no ksawt zu awl sei gnechta es bei eem voahra in Jerusalem, “Kummet, miah missa grawt gay, adda kens funn uns kumd vekk fumm Absalom. Miah missa kshvind falossa, adda eah kumd uns nohch un bringd evil uf uns, un shlakt di shtatt mitt em shvatt.”
14 Diante disto, Davi disse a todos os servos que estavam com ele em Jerusalém: — Levantem-se, e vamos fugir, porque não poderemos nos salvar de Absalão. Saiam o mais depressa possível, para que ele não nos alcance, lance sobre nós a ruína e passe a cidade a fio de espada.
15 Em kaynich sei gnechta henn ksawt, “Dei gnechta sinn grisht fa du vass-evvah es da kaynich ausmacht.”
15 Então os servos do rei lhe disseram: — Eis aqui os seus servos, dispostos a fazer tudo o que o rei, nosso senhor, determinar.
16 Da kaynich is no naus kshteaht un sei gansi family is eem nohch kumma, avvah eah hott zeyya nayva-veivah datt glost fa acht gevva uf's kaynich-haus.
16 O rei saiu, e todos os de sua casa o seguiram. Deixou, porém, dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 So is da kaynich ganga un awl di leit sinn eem nohch kumma. Si henn no kshtobt am letshta haus.
17 Quando o rei e todo o povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 Awl em kaynich sei gnechta sinn an eem fabei ganga, un awl di Kerethiddah, di Pelethiddah un di sex hunnaht mennah es mitt eem kumma sinn funn Gath; si sinn awl fannich em kaynich fabei ganga.
18 Todos os seus servos passaram por ele. Também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram diante do rei.
19 Da kaynich hott no ksawt zumm Itthai, da Gathiddah, “Favass setsht du mitt uns kumma? Gay zrikk un bleib beim Kaynich Absalom. Du bisht en fremdah un bisht vekk funn deim land.
19 Então o rei disse a Itai, o geteu: — Por que também você está indo conosco? Volte e fique com quem vier a ser o rei, porque você é estrangeiro e desterrado de sua pátria.
20 Du bisht yusht katzlich kumma, un nau sett ich eich macha mitt uns gay vann ich nett vays vo miah am anna gay sinn? Gay zrikk un nemm dei leit mitt diah. Ich vinsh es bamhatzichkeit un voahheit bei eich sei sella.”
20 Você chegou ontem, e por que hoje eu já o levaria conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volte e leve consigo os seus companheiros. E que a misericórdia e a fidelidade o acompanhem.
21 Avvah da Itthai hott ksawt zumm kaynich, “So shuah es da Hah laybt, un mei hah da kaynich laybt, vo-evvah es mei hah da kaynich anna gayt, un eb's layva adda da doht maynd, datt zayld dei gnecht aw sei.”
21 Porém Itai respondeu ao rei: — Tão certo como vive o
22 Da Dawfit hott no ksawt zumm Itthai, “Gay dann, lawf on.” So is da Itthai on gloffa mitt awl sei mennah un iahra families es bei eem voahra.
22 Então Davi disse a Itai: — Vá e passe adiante. E assim passaram adiante Itai, o geteu, todos os seus homens e todas as crianças que estavam com ele.
23 Un's gans land voah am laut heila vi di leit fabei ganga sinn. Da kaynich is aw ivvah di Kidron grikk nivvah ganga, un awl di leit sinn naus geyyich di vildahnis gloffa.
23 Toda a terra chorava em alta voz. E todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Da preeshtah Zadok un awl di Lefiddah voahra datt un si voahra am di Bundes-Lawt funn Gott drawwa. Si henn di Bundes-Lawt funn Gott anna ksetzt, un da preeshtah Abiathar hott opfahra gopfaht biss awl di leit funn di shtatt faddich voahra fabei gay.
24 Eis que Zadoque também estava ali, e com ele todos os levitas que levavam a arca da aliança de Deus. Puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 No hott da kaynich ksawt zumm Zadok, “Nemm di Bundes-Lawt funn Gott zrikk in di shtatt. Vann ich gnawt finn im Hah sei awwa, dann bringd eah mich zrikk un lost mich see viddah sayna un aw datt vo eah voond.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca de Deus de volta para a cidade. Se eu encontrar favor aos olhos do
26 Avvah vann eah sawkt, ‘Du bisht miah nett kfellich,’ vell, no loss een du mitt miah vass een goot dinkt. Do binn ich!”
26 Se ele, porém, disser: “Não tenho prazer em você”, eis-me aqui; faça de mim o que achar melhor.
27 Da kaynich hott no aw ksawt zumm Zadok, “Du fashtaysht dee sach; gay zrikk in di shtatt in fridda mitt dei boo, da Ahimaaz, un mitt em Abiathar sei boo, da Jonathan. Diah zvay nemmet eiyah boova mitt eich.
27 O rei disse mais a Zadoque, o sacerdote: — Ó vidente, volte em paz para a cidade com o seu filho Aimaás e com Abiatar e o filho dele, Jônatas.
28 Ich voaht do an di grikk in di vildahnis biss ich vatt grikk funn eich.”
28 Vejam: vou ficar esperando nos vaus do deserto até que me venham notícias de vocês.
29 So hott da Zadok un da Abiathar di Bundes-Lawt funn Gott zrikk an Jerusalem gnumma un sinn datt geblivva.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de Deus de volta para Jerusalém e lá ficaram.
30 Avvah da Dawfit is on ivvah da Ayl-Berg nuff ganga am heila; eah hott sei kobb zu gedekt un voah boah-feesich. Awl di leit bei eem henn aw iahra kebb zu gedekt, un henn keild vi si nuff ganga sinn.
30 Davi seguiu pela encosta do monte das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço. Todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Da Dawfit voah ksawt gvest es da Ahithophel im bund voah mitt em Absalom, so hott da Dawfit gebayda un ksawt, “Oh Hah, dray em Ahithophel sei roht zu dumhayda.”
31 Então contaram a Davi que Aitofel estava entre os que conspiravam com Absalão. Por isso Davi orou, dizendo: — Ó
32 Vo da Dawfit nuff uf da hivvel kumma is vo leit Gott gedeend henn, voah da Husai, da Arkiddah, datt fa een ohdreffa. Eah hott sei rokk farissa katt un hott shtawb uf em kobb katt.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e com terra sobre a cabeça.
33 Da Dawfit hott ksawt zu eem, “Vann du mitt miah gaysht, dann zaylsht du en lasht sei zu miah.
33 Davi lhe disse: — Se você for comigo, será um peso para mim.
34 Avvah vann du zrikk in di shtatt gaysht un sawksht zumm Absalom, ‘Ich zayl dei gnecht sei, oh kaynich; ich voah als dei daett sei gnecht, avvah nau vill ich dei gnecht sei.’ Sellah vayk kansht du miah en hilf sei bei em Ahithophel sei roht zu nix drayya.
34 Mas, se voltar para a cidade e disser a Absalão: “Eu serei, ó rei, seu servo; como no passado fui servo de seu pai, assim agora serei seu servo”, você poderá me ajudar a frustrar o conselho de Aitofel.
35 Di preeshtah Zadok un Abiathar zayla datt sei mitt diah. Sawk eena ennich ebbes es du heahsht im kaynich sei haus.
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar estarão lá com você. Conte a esses sacerdotes tudo o que você ouvir no palácio real.
36 Iahra zvay boova, da Ahimaaz un da Jonathan sinn datt bei eena. Shikk si zu miah mitt ennich ebbes es du heahsht.”
36 Lá estão também os filhos deles, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar. Por meio deles vocês podem me mandar notícias de todas as coisas que ouvirem.
37 So is em Dawfit sei freind, da Husai, an Jerusalem kumma vi da Absalom am in di shtatt kumma voah.
37 Então Husai, amigo de Davi, foi para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.