2 Samuel 15
Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC
1 Samm zeit shpaydah, hott da Absalom sich ufksetzt mitt en greeks-vauwa mitt geil, un fuftzich mennah es fannich eem heah kshprunga sinn.
1 E aconteceu, depois disso, que Absalão fez aparelhar carros, e cavalos, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Eah is als free ufkshtanna un hott sich nayvich da vayk kshteld es an's doah funn di shtatt ganga is. Vann ebbah kumma is mitt en beglawk es da kaynich richta hott sella, hott da Absalom als naus groofa zu eem, “Funn velli shtatt kumsht du?” Vann eah als ksawt hott, “Dei gnecht is funn ayns funn di shtamma funn Israel,”
2 Também Absalão se levantou pela manhã e parava a uma banda do caminho da porta. E sucedia que a todo o homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E dizendo ele: De uma das tribos de Israel é teu servo;
3 no hott da Absalom als ksawt zu eem, “Gukk moll, dei beglawk is recht un goot, avvah nimmand heicht dich ab fa da kaynich.”
3 então, Absalão lhe dizia: Olha, os teus negócios são bons e retos, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 No hott da Absalom als ksawt, “Vann yusht ich ufksetzt vadda dayt es en richtah im land! No dayt alli-ebbah sei glawk zu miah bringa, un ich dayt sayna ditzu es eah sei recht grikt.”
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo o homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 Un vann-evvah es ebbah nayksht zu eem kumma is fa sich nunnah bikka fannich eem, hott da Absalom als een ohgraykt un hott een gekist.
5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para se inclinar diante dele, ele estendia a sua mão, e pegava dele, e o beijava.
6 Da Absalom hott sich so ufgedrawwa fannich awl di Israeliddah es zumm kaynich kumma sinn fa iahra sach gricht greeya. Un so hott eah di hatza funn di Israeliddah mennah kshtohla.
6 E desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; assim, furtava Absalão o coração dos homens de Israel.
7 Fiah yoah shpaydah hott da Absalom ksawt zumm kaynich, “Loss mich noch Hebron gay fa en fashpreching ausdrawwa es ich gmacht habb zumm Hah.
7 E aconteceu, pois, ao cabo de quarenta anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebrom o meu voto que votei ao Senhor .
8 Diveil es ich an Gessur in Aram gvoond habb, habb ich dee fashpreching gmacht, ‘Vann da Hah mich zrikk an Jerusalem bringd, dann deen ich da Hah in Hebron.’”
8 Porque morando eu em Gesur, na Síria, votou o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor outra vez me fizer tornar a Jerusalém, servirei ao Senhor .
9 Da kaynich hott ksawt, “Gay in fridda.” So is eah noch Hebron ganga.
9 Então, lhe disse o rei: Vai em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 Da Absalom hott no hinna rumm leit naus kshikt zu awl di shtamma funn Israel fa eena sawwa, “So kshvind es diah's blohs-hann heahret blohsa, no sawwet, ‘Da Absalom is kaynich in Hebron.’”
10 E enviou Absalão espias por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão reina em Hebrom.
11 Zvay hunnaht mennah funn Jerusalem sinn mitt em Absalom ganga. Si sinn kaysa vadda un sinn unshuldich ganga unni ebbes vissa veyyich dee sach.
11 E de Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Diveil es da Absalom am opfahra macha voah, hott eah vatt kshikt zumm Ahithaphel in sei shtatt Gilo fa kumma funn datt. Da Ahithaphel voah em Dawfit sei roht-gevvah. So is di shkeem geyyich da kaynich als shteikah vadda, un may un may leit sinn em Absalom nohch ganga.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, à sua cidade de Gilo, estando ele sacrificando os seus sacrifícios; e a conjuração se fortificava, e vinha o povo e se aumentava com Absalão.
13 No is aynah zumm Dawfit kumma un hott ksawt, “Di hatza funn di mennah funn Israel sinn mitt em Absalom.”
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: O coração de cada um em Israel segue a Absalão.
14 Da Dawfit hott no ksawt zu awl sei gnechta es bei eem voahra in Jerusalem, “Kummet, miah missa grawt gay, adda kens funn uns kumd vekk fumm Absalom. Miah missa kshvind falossa, adda eah kumd uns nohch un bringd evil uf uns, un shlakt di shtatt mitt em shvatt.”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus servos que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderíamos escapar diante de Absalão. Dai-vos pressa a caminhar, para que porventura não se apresse ele, e nos alcance, e lance sobre nós algum mal, e fira a cidade a fio de espada.
15 Em kaynich sei gnechta henn ksawt, “Dei gnechta sinn grisht fa du vass-evvah es da kaynich ausmacht.”
15 Então, os servos do rei disseram ao rei: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Da kaynich is no naus kshteaht un sei gansi family is eem nohch kumma, avvah eah hott zeyya nayva-veivah datt glost fa acht gevva uf's kaynich-haus.
16 E saiu o rei, com toda a sua casa, a pé; deixou, porém, o rei dez mulheres concubinas, para guardarem a casa.
17 So is da kaynich ganga un awl di leit sinn eem nohch kumma. Si henn no kshtobt am letshta haus.
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo a pé, pararam num lugar distante.
18 Awl em kaynich sei gnechta sinn an eem fabei ganga, un awl di Kerethiddah, di Pelethiddah un di sex hunnaht mennah es mitt eem kumma sinn funn Gath; si sinn awl fannich em kaynich fabei ganga.
18 E todos os seus servos iam a seu lado, como também todos os quereteus e todos os peleteus; e todos os geteus, seiscentos homens que vieram de Gate a pé, caminhavam diante do rei.
19 Da kaynich hott no ksawt zumm Itthai, da Gathiddah, “Favass setsht du mitt uns kumma? Gay zrikk un bleib beim Kaynich Absalom. Du bisht en fremdah un bisht vekk funn deim land.
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias tu também conosco? Volta, e fica-te com o rei, porque estranho és, e também te tornarás a teu lugar.
20 Du bisht yusht katzlich kumma, un nau sett ich eich macha mitt uns gay vann ich nett vays vo miah am anna gay sinn? Gay zrikk un nemm dei leit mitt diah. Ich vinsh es bamhatzichkeit un voahheit bei eich sei sella.”
20 Ontem, vieste, e te levaria eu hoje conosco a caminhar? Pois força me é ir aonde quer que puder ir; volta, pois, e torna a levar teus irmãos contigo, com beneficência e fidelidade.
21 Avvah da Itthai hott ksawt zumm kaynich, “So shuah es da Hah laybt, un mei hah da kaynich laybt, vo-evvah es mei hah da kaynich anna gayt, un eb's layva adda da doht maynd, datt zayld dei gnecht aw sei.”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei e disse: Vive o Senhor , e vive o rei, meu senhor, que no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, aí certamente estará também o teu servidor.
22 Da Dawfit hott no ksawt zumm Itthai, “Gay dann, lawf on.” So is da Itthai on gloffa mitt awl sei mennah un iahra families es bei eem voahra.
22 Então, Davi disse a Itai: Vem, pois, e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que havia com ele.
23 Un's gans land voah am laut heila vi di leit fabei ganga sinn. Da kaynich is aw ivvah di Kidron grikk nivvah ganga, un awl di leit sinn naus geyyich di vildahnis gloffa.
23 E toda a terra chorava a grandes vozes, passando todo o povo; também o rei passou o ribeiro de Cedrom, e passou todo o povo na direção do caminho do deserto.
24 Da preeshtah Zadok un awl di Lefiddah voahra datt un si voahra am di Bundes-Lawt funn Gott drawwa. Si henn di Bundes-Lawt funn Gott anna ksetzt, un da preeshtah Abiathar hott opfahra gopfaht biss awl di leit funn di shtatt faddich voahra fabei gay.
24 Eis que também Zadoque ali estava, e com ele todos os levitas que levavam a arca do concerto de Deus; e puseram ali a arca de Deus; e subiu Abiatar, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 No hott da kaynich ksawt zumm Zadok, “Nemm di Bundes-Lawt funn Gott zrikk in di shtatt. Vann ich gnawt finn im Hah sei awwa, dann bringd eah mich zrikk un lost mich see viddah sayna un aw datt vo eah voond.
25 Então disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade; se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me tornará a trazer para lá e me deixará ver a ela e a sua habitação.
26 Avvah vann eah sawkt, ‘Du bisht miah nett kfellich,’ vell, no loss een du mitt miah vass een goot dinkt. Do binn ich!”
26 Se, porém, disser assim: Não tenho prazer em ti; eis-me aqui, faça de mim como parecer bem aos seus olhos.
27 Da kaynich hott no aw ksawt zumm Zadok, “Du fashtaysht dee sach; gay zrikk in di shtatt in fridda mitt dei boo, da Ahimaaz, un mitt em Abiathar sei boo, da Jonathan. Diah zvay nemmet eiyah boova mitt eich.
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Não és tu, porventura, o vidente? Torna, pois, em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 Ich voaht do an di grikk in di vildahnis biss ich vatt grikk funn eich.”
28 Olhai que me demorarei nas campinas do deserto até que tenha novas vossas.
29 So hott da Zadok un da Abiathar di Bundes-Lawt funn Gott zrikk an Jerusalem gnumma un sinn datt geblivva.
29 Zadoque, pois, e Abiatar tornaram a levar para Jerusalém a arca de Deus; e ficaram ali.
30 Avvah da Dawfit is on ivvah da Ayl-Berg nuff ganga am heila; eah hott sei kobb zu gedekt un voah boah-feesich. Awl di leit bei eem henn aw iahra kebb zu gedekt, un henn keild vi si nuff ganga sinn.
30 E subiu Davi pela subida das Oliveiras, subindo e chorando, e com a cabeça coberta; e caminhava com os pés descalços; e todo o povo que ia com ele cobria cada um a sua cabeça, e subiam chorando sem cessar.
31 Da Dawfit voah ksawt gvest es da Ahithophel im bund voah mitt em Absalom, so hott da Dawfit gebayda un ksawt, “Oh Hah, dray em Ahithophel sei roht zu dumhayda.”
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Também Aitofel está entre os que se conjuraram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , transtorna o conselho de Aitofel.
32 Vo da Dawfit nuff uf da hivvel kumma is vo leit Gott gedeend henn, voah da Husai, da Arkiddah, datt fa een ohdreffa. Eah hott sei rokk farissa katt un hott shtawb uf em kobb katt.
32 E aconteceu que, chegando Davi ao cume, para adorar ali a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, com a veste rasgada e terra sobre a cabeça.
33 Da Dawfit hott ksawt zu eem, “Vann du mitt miah gaysht, dann zaylsht du en lasht sei zu miah.
33 E disse-lhe Davi: Se passares comigo, ser-me-ás pesado.
34 Avvah vann du zrikk in di shtatt gaysht un sawksht zumm Absalom, ‘Ich zayl dei gnecht sei, oh kaynich; ich voah als dei daett sei gnecht, avvah nau vill ich dei gnecht sei.’ Sellah vayk kansht du miah en hilf sei bei em Ahithophel sei roht zu nix drayya.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui dantes servo de teu pai, assim agora serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 Di preeshtah Zadok un Abiathar zayla datt sei mitt diah. Sawk eena ennich ebbes es du heahsht im kaynich sei haus.
35 E não estão ali contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes? E será que todas as coisas que ouvires da casa do rei farás saber a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes.
36 Iahra zvay boova, da Ahimaaz un da Jonathan sinn datt bei eena. Shikk si zu miah mitt ennich ebbes es du heahsht.”
36 Eis que estão também ali com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; pela mão deles aviso me mandareis de todas as coisas que ouvirdes.
37 So is em Dawfit sei freind, da Husai, an Jerusalem kumma vi da Absalom am in di shtatt kumma voah.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade; e Absalão entrou em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.