2 Reis 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nau di fraw funn ayns funn di brofayda-kinnah hott naus gegrisha zumm Elisa un hott ksawt, “Dei gnecht, mei mann, is doht. Du vaysht es dei gnecht da Hah kfircht hott. En mann es eah geld shuldich voah vill nau kumma un mei zvay boova nemma fa sei bunds-gnechta sei.”
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 Da Elisa hott see no kfrohkt, “Vass soll ich du fa dich? Sawk miah, vass hosht du in deim haus?” See hott ksawt, “Dei mawt hott nix im haus es vi en ksha mitt ayl.”
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 Eah hott ksawt zu iahra, “Gay rumm heah un layn awl di leahra ksharra funn dei nochbahra es du kansht, un frohk fa nett yusht poah.
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 No gay nei un mach di deah zu hinnich diah un dei boova. Leah ayl in awl di ksharra, un setz selli nayva anna es foll sinn.”
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 See is no funn eem vekk, is nei un hott di deah zu gmacht hinnich sich un iahra boova. Si henn di ksharra zu iahra gebrocht un see hott ohkalda leahra.
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 Vo di ksharra awl foll voahra, hott see ksawt zu iahra boo, “Bring miah noch ayns.” Eah hott ksawt, “'Sis nett ay ksha ivvahrich.” No hott's ayl kshtobt lawfa.
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 No is see zrikk un hott em mann funn Gott dess ksawt. Eah hott ksawt, “Gay un fakawf's ayl un betzawl dei shulda. Du un dei boova kennet layva uf em ivvahricha.”
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Moll ay dawk is da Elisa an Sunem ganga vo en reichi fraw gvoond hott, un see hott een kaysa fa's essa. Un so oft es eah als datt fabei ganga is hott eah datt nei kshtobt fa's essa.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 No hott see ksawt zu iahrem mann, “Ich glawb es dess en heilichah mann funn Gott is es do deich kumd di gans zeit.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Vella eem en glenni shtubb macha drovva uf em dach, un en bett un en dish nei du mitt en shtool un en licht. No kann eah datt bleiva vann eah zu uns kumd.”
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Ay dawk es da Elisa datt anna kumma is, is eah nuff in sei shtubb ganga fa sich anna layya datt.
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 No hott eah ksawt zu seim gnecht da Gehasi, “Roof di Sunemiddah fraw.” No hott eah see groofa un see hott fannich eem kshtanna.
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Da Elisa hott no ksawt zu eem, “Sawk iahra, ‘Du bisht zu awl deah druvvel ganga fa uns. Vass soll ich du fa dich? Kenna miah shvetza zumm kaynich adda zumm greeks-hauptmann fa dich?’” See hott ksawt, “Ich voon do unnich mei aykni leit.”
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 No hott eah ksawt, “Dann vass kann gedu sei fa see?” Un da Gehasi hott ksawt, “Vell, see hott kenn boo, un iahra mann is ald.”
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Da Elisa hott no ksawt, “Roof see zrikk.” So hott eah see groofa, un see hott an di deah kshtanna.
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 No hott da Elisa ksawt, “An dee zeit neksht yoah zaylsht du en boovli in dei eahm hayva.” “Nay, mei hah,” hott see ksawt, “du nett leeya zu dei mawt, du mann funn Gott.”
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 Avvah di fraw is uf em family vayk vadda, un hott en boovli grikt an selli zeit's neksht yoah, grawt vi da Elisa ksawt katt hott zu iahra.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 Es kind is grohs vadda, un ay dawk is eah naus zu seim daett ganga es bei di eahn abmachah voah.
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 Un eah hott ksawt zu seim daett, “Oh, mei kobb, mei kobb.” Sei daett hott ksawt zu seim gnecht, “Drawk een zu sei maemm.”
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Noch demm es da gnecht een ufkohva hott un een zu sei maemm gebrocht katt hott, hott see een uf iahra shohs gedu biss middawk, no is eah kshtauva.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Un see is nuff ganga un hott een uf em mann funn Gott sei bett glaykt. No hott see di deah zu gmacht un is naus ganga.
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 See hott iahra mann no bei groofa un hott ksawt, “Shikk miah ayns funn di gnechta un en aysel, so es ich kshvind zumm mann funn Gott gay kann un viddah zrikk kumma.”
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 “Favass vitt du zu eem gay heit?” hott eah kfrohkt. “'Sis nett da nei moon adda da Sabbat heit.” “'Sis awlrecht,” hott see ksawt.
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 See hott no da aysel ufksaddeld un hott ksawt zu iahra gnecht, “Dreib hatt un shloh nett nunnah fa mich unni es ich diah so sawk.”
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 So is see naus kshteaht un is zumm mann funn Gott kumma am Berg Karmel. Vo eah see ksenna hott en shtikk ab, hott da mann funn Gott ksawt zu seim gnecht da Gehasi, “Gukk moll, datt is di Sunemiddah fraw!
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Shpring grawt un dreff see oh, un frohk see eb alles goot is mitt iahra, iahra mann un iahra boo.” See hott ksawt, “Yau, alles is goot.”
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Avvah vo see zumm mann funn Gott kumma is uf em berg, hott see hohld gnumma funn sei fees. Da Gehasi is kumma un hott see vekk sheeva vella, avvah da mann funn Gott hott ksawt, “Loss see gay, iahra sayl is oahrich bedreebt, un da Hah hott's kalda funn miah un miah nett ksawt favass.”
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 No hott see ksawt, “Habb ich dich kfrohkt fa en boo, mei hah? Habb ich nett ksawt, ‘Du mich nett fafiahra’?”
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 No hott eah ksawt zumm Gehasi, “Risht dich shnell, nemm mei shtokk in dei hand un gay. Vann du ennich ebbah ohdrefsht, nemm nett zeit fa shvetza, un vann ebbah dich greest, gebb eem nett andvat. Layk mei shtokk uf em boo sei ksicht.”
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Avvah em kind sei maemm hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt, un es du laybsht, dann faloss ich dich nett.” No is eah uf un iahra nohch ganga.
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Da Gehasi is fanna heah ganga un hott da shtokk uf em boo sei ksicht glaykt, avvah eah hott kenn shtimm katt un sich nett faraykt. So is eah zrikk ganga fa da Elisa ohdreffa, un hott ksawt, “Da boo is nett uf gvekt.”
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Vo da Elisa an's haus kumma is, datt voah da boo doht un am uf seim bett leiya.
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Eah is nei un hott di deah zu gmacht hinnich eena awl zvay. No hott da Elisa zumm Hah gebayda.
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 No hott eah sich uf da boo glaykt, hott sei maul uf sei maul, sei awwa uf sei awwa un sei hend uf sei hend. Vo eah sich auskshtrekt hott uf eem, is em boo sei leib voahm vadda.
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Da Elisa is no ufkshtanna un is zrikk un faddi gloffa im haus, no is eah zrikk un hott sich viddah auskshtrekt uf een. Da boo hott no sivva mohl gneest un hott sei awwa uf gmacht.
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Da Elisa hott no da Gehasi bei groofa un hott ksawt, “Roof di Sunemiddah fraw.” Eah hott see groofa un vo see zu eem kumma is, hott eah ksawt, “Nemm dei boo zu diah.”
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 See is kumma, is an sei fees kfalla un hott sich uf da bodda gebikt. No hott see iahra boo gnumma un is naus ganga.
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 Vo da Elisa zrikk an Gilgal kumma is voah hungahs-noht im land. Un diveil es di brofayda-kinnah fannich eem kokt henn fa lanna, hott eah ksawt zu seim gnecht, “Du en grohsah kessel uf's feiyah un koch samm subb fa di brofayda-kinnah.”
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 Ayns funn eena is naus in's feld ganga fa samm greidah sucha. Eah hott samm vildi ranka kfunna mitt biddahri ebbel, un hott so feel zammah gegeddaht es eah drawwa hott kenna in sei glaydah. Vo eah zrikk kumma is hott eah si ufkshnidda un in di pot mitt subb gedu. Nimmand hott gvist vass si voahra.
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 Di subb voah ausgedayld zu di mennah, un si henn ohkfanga essa. Avvah si henn gegrisha un ksawt, “Oh mann funn Gott, gift es doht macht is in di pot!” Un si henn's nett essa kenna.
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 Da Elisa hott no ksawt, “Bringet samm mayl.” Eah hott's mayl in di pot gedu un hott ksawt, “Daylet's aus unnich di leit so es si essa kenna.” Un's voah nix letz mitt.
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 An en anri zeit is en mann funn Baal-Salisa kumma un hott em mann funn Gott zvansich layb geahsht-broht gebrocht. Dess broht voah gebakka fumm eahshta frucht es zeidich voah. Eah hott aw samm kebb funn frucht es yusht abkshnidda voah gebrocht in en sakk. “Gebb's zu di leit fa's essa,” hott da Elisa ksawt.
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 Sei gnecht hott ksawt, “Vee kann ich dess ausdayla unnich en hunnaht mennah?” Avvah da Elisa hott ksawt, “Gebb's zu di leit fa's essa. Fa dess is vass da Hah sawkt, ‘Si zayla essa un's zayld samm ivvahrich sei.’”
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 So hott eah's fannich si ksetzt. Si henn gessa, un henn samm ivvahrich katt grawt vi's vatt fumm Hah ksawt hott.
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.