2 Reis 4

Di Heilich Shrift (PDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nau di fraw funn ayns funn di brofayda-kinnah hott naus gegrisha zumm Elisa un hott ksawt, “Dei gnecht, mei mann, is doht. Du vaysht es dei gnecht da Hah kfircht hott. En mann es eah geld shuldich voah vill nau kumma un mei zvay boova nemma fa sei bunds-gnechta sei.”
1 E uma mulher das mulheres dos filhos dos profetas, clamou a Eliseu dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor ; e veio o credor a levar-me os meus dois filhos para serem servos.
2 Da Elisa hott see no kfrohkt, “Vass soll ich du fa dich? Sawk miah, vass hosht du in deim haus?” See hott ksawt, “Dei mawt hott nix im haus es vi en ksha mitt ayl.”
2 E Eliseu lhe disse: Que te hei de eu fazer? Declara-me que é o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 Eah hott ksawt zu iahra, “Gay rumm heah un layn awl di leahra ksharra funn dei nochbahra es du kansht, un frohk fa nett yusht poah.
3 Então, disse ele: Vai, pede para ti vasos emprestados a todos os teus vizinhos, vasos vazios, não poucos.
4 No gay nei un mach di deah zu hinnich diah un dei boova. Leah ayl in awl di ksharra, un setz selli nayva anna es foll sinn.”
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o azeite em todos aqueles vasos, e põe à parte o que estiver cheio.
5 See is no funn eem vekk, is nei un hott di deah zu gmacht hinnich sich un iahra boova. Si henn di ksharra zu iahra gebrocht un see hott ohkalda leahra.
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; e eles lhe traziam os vasos, e ela os enchia.
6 Vo di ksharra awl foll voahra, hott see ksawt zu iahra boo, “Bring miah noch ayns.” Eah hott ksawt, “'Sis nett ay ksha ivvahrich.” No hott's ayl kshtobt lawfa.
6 E sucedeu que, cheios que foram os vasos, disse a seu filho: Traze-me ainda um vaso. Porém ele lhe disse: Não há mais vaso nenhum. Então, o azeite parou.
7 No is see zrikk un hott em mann funn Gott dess ksawt. Eah hott ksawt, “Gay un fakawf's ayl un betzawl dei shulda. Du un dei boova kennet layva uf em ivvahricha.”
7 Então, veio ela e o fez saber ao homem de Deus; e disse ele: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Moll ay dawk is da Elisa an Sunem ganga vo en reichi fraw gvoond hott, un see hott een kaysa fa's essa. Un so oft es eah als datt fabei ganga is hott eah datt nei kshtobt fa's essa.
8 Sucedeu também um dia que, indo Eliseu a Suném, havia ali uma mulher rica, a qual o reteve a comer pão; e sucedeu que todas as vezes que passava, ali se dirigia a comer pão.
9 No hott see ksawt zu iahrem mann, “Ich glawb es dess en heilichah mann funn Gott is es do deich kumd di gans zeit.
9 E ela disse a seu marido: Eis que tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Vella eem en glenni shtubb macha drovva uf em dach, un en bett un en dish nei du mitt en shtool un en licht. No kann eah datt bleiva vann eah zu uns kumd.”
10 Façamos- lhe, pois, um pequeno quarto junto ao muro e ali lhe ponhamos uma cama, e uma mesa, e uma cadeira, e um candeeiro; e há de ser que, vindo ele a nós, para ali se retirará.
11 Ay dawk es da Elisa datt anna kumma is, is eah nuff in sei shtubb ganga fa sich anna layya datt.
11 E sucedeu um dia que veio ali, e retirou-se àquele quarto, e se deitou ali.
12 No hott eah ksawt zu seim gnecht da Gehasi, “Roof di Sunemiddah fraw.” No hott eah see groofa un see hott fannich eem kshtanna.
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. E chamando-a ele, ela se pôs diante dele.
13 Da Elisa hott no ksawt zu eem, “Sawk iahra, ‘Du bisht zu awl deah druvvel ganga fa uns. Vass soll ich du fa dich? Kenna miah shvetza zumm kaynich adda zumm greeks-hauptmann fa dich?’” See hott ksawt, “Ich voon do unnich mei aykni leit.”
13 Porque lhe dissera: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei ou ao chefe do exército? E dissera ela: Eu habito no meio do meu povo.
14 No hott eah ksawt, “Dann vass kann gedu sei fa see?” Un da Gehasi hott ksawt, “Vell, see hott kenn boo, un iahra mann is ald.”
14 Então, disse ele: Que se há de fazer, pois, por ela? E Geazi disse: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Da Elisa hott no ksawt, “Roof see zrikk.” So hott eah see groofa, un see hott an di deah kshtanna.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E, chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 No hott da Elisa ksawt, “An dee zeit neksht yoah zaylsht du en boovli in dei eahm hayva.” “Nay, mei hah,” hott see ksawt, “du nett leeya zu dei mawt, du mann funn Gott.”
16 E ele disse: A este tempo determinado, segundo o tempo da vida, abraçarás um filho. E disse ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Avvah di fraw is uf em family vayk vadda, un hott en boovli grikt an selli zeit's neksht yoah, grawt vi da Elisa ksawt katt hott zu iahra.
17 E concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tal tempo determinado, segundo o tempo da vida que Eliseu lhe dissera.
18 Es kind is grohs vadda, un ay dawk is eah naus zu seim daett ganga es bei di eahn abmachah voah.
18 E, crescendo o filho, sucedeu que, um dia, saiu para seu pai, que estava com os segadores.
19 Un eah hott ksawt zu seim daett, “Oh, mei kobb, mei kobb.” Sei daett hott ksawt zu seim gnecht, “Drawk een zu sei maemm.”
19 E disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Ai! A minha cabeça! Então, disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Noch demm es da gnecht een ufkohva hott un een zu sei maemm gebrocht katt hott, hott see een uf iahra shohs gedu biss middawk, no is eah kshtauva.
20 E ele o tomou e o levou a sua mãe; e esteve sobre os seus joelhos até ao meio-dia e morreu.
21 Un see is nuff ganga un hott een uf em mann funn Gott sei bett glaykt. No hott see di deah zu gmacht un is naus ganga.
21 E subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; e fechou sobre ele a porta e saiu.
22 See hott iahra mann no bei groofa un hott ksawt, “Shikk miah ayns funn di gnechta un en aysel, so es ich kshvind zumm mann funn Gott gay kann un viddah zrikk kumma.”
22 E chamou a seu marido e disse: Manda-me já um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 “Favass vitt du zu eem gay heit?” hott eah kfrohkt. “'Sis nett da nei moon adda da Sabbat heit.” “'Sis awlrecht,” hott see ksawt.
23 E disse ele: Por que vais a ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 See hott no da aysel ufksaddeld un hott ksawt zu iahra gnecht, “Dreib hatt un shloh nett nunnah fa mich unni es ich diah so sawk.”
24 Então, albardou a jumenta e disse ao seu moço: Guia, e anda, e não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 So is see naus kshteaht un is zumm mann funn Gott kumma am Berg Karmel. Vo eah see ksenna hott en shtikk ab, hott da mann funn Gott ksawt zu seim gnecht da Gehasi, “Gukk moll, datt is di Sunemiddah fraw!
25 Partiu ela, pois, e veio ao homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a o homem de Deus de longe, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita.
26 Shpring grawt un dreff see oh, un frohk see eb alles goot is mitt iahra, iahra mann un iahra boo.” See hott ksawt, “Yau, alles is goot.”
26 Agora, pois, corre-lhe ao encontro e dize-lhe: Vai bem contigo? Vai bem com teu marido? Vai bem com teu filho? E ela disse: Vai bem.
27 Avvah vo see zumm mann funn Gott kumma is uf em berg, hott see hohld gnumma funn sei fees. Da Gehasi is kumma un hott see vekk sheeva vella, avvah da mann funn Gott hott ksawt, “Loss see gay, iahra sayl is oahrich bedreebt, un da Hah hott's kalda funn miah un miah nett ksawt favass.”
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, pegou nos seus pés; mas chegou Geazi para a retirar; disse porém o homem de Deus: Deixa-a, porque a sua alma nela está triste de amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 No hott see ksawt, “Habb ich dich kfrohkt fa en boo, mei hah? Habb ich nett ksawt, ‘Du mich nett fafiahra’?”
28 E disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 No hott eah ksawt zumm Gehasi, “Risht dich shnell, nemm mei shtokk in dei hand un gay. Vann du ennich ebbah ohdrefsht, nemm nett zeit fa shvetza, un vann ebbah dich greest, gebb eem nett andvat. Layk mei shtokk uf em boo sei ksicht.”
29 E ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai; se encontrares alguém, não o saúdes; e, se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Avvah em kind sei maemm hott ksawt, “So shuah es da Hah laybt, un es du laybsht, dann faloss ich dich nett.” No is eah uf un iahra nohch ganga.
30 Porém disse a mãe do menino: Vive o Senhor , e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Da Gehasi is fanna heah ganga un hott da shtokk uf em boo sei ksicht glaykt, avvah eah hott kenn shtimm katt un sich nett faraykt. So is eah zrikk ganga fa da Elisa ohdreffa, un hott ksawt, “Da boo is nett uf gvekt.”
31 E Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentido; e voltou a encontrar-se com ele e lhe trouxe aviso, dizendo: Não despertou o menino.
32 Vo da Elisa an's haus kumma is, datt voah da boo doht un am uf seim bett leiya.
32 E, chegando Eliseu àquela casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Eah is nei un hott di deah zu gmacht hinnich eena awl zvay. No hott da Elisa zumm Hah gebayda.
33 Então, entrou ele, e fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor .
34 No hott eah sich uf da boo glaykt, hott sei maul uf sei maul, sei awwa uf sei awwa un sei hend uf sei hend. Vo eah sich auskshtrekt hott uf eem, is em boo sei leib voahm vadda.
34 E subiu, e deitou-se sobre o menino, e, pondo a sua boca sobre a boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Da Elisa is no ufkshtanna un is zrikk un faddi gloffa im haus, no is eah zrikk un hott sich viddah auskshtrekt uf een. Da boo hott no sivva mohl gneest un hott sei awwa uf gmacht.
35 Depois, voltou, e passeou naquela casa de uma parte para a outra, e tornou a subir, e se estendeu sobre ele; então, o menino espirrou sete vezes e o menino abriu os olhos.
36 Da Elisa hott no da Gehasi bei groofa un hott ksawt, “Roof di Sunemiddah fraw.” Eah hott see groofa un vo see zu eem kumma is, hott eah ksawt, “Nemm dei boo zu diah.”
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama essa sunamita. E chamou-a, e veio a ele. E disse ele: Toma o teu filho.
37 See is kumma, is an sei fees kfalla un hott sich uf da bodda gebikt. No hott see iahra boo gnumma un is naus ganga.
37 E veio ela, e se prostrou a seus pés, e se inclinou à terra; e tomou o seu filho e saiu.
38 Vo da Elisa zrikk an Gilgal kumma is voah hungahs-noht im land. Un diveil es di brofayda-kinnah fannich eem kokt henn fa lanna, hott eah ksawt zu seim gnecht, “Du en grohsah kessel uf's feiyah un koch samm subb fa di brofayda-kinnah.”
38 E voltando Eliseu a Gilgal, havia fome naquela terra; e os filhos dos profetas estavam assentados na sua presença; e disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 Ayns funn eena is naus in's feld ganga fa samm greidah sucha. Eah hott samm vildi ranka kfunna mitt biddahri ebbel, un hott so feel zammah gegeddaht es eah drawwa hott kenna in sei glaydah. Vo eah zrikk kumma is hott eah si ufkshnidda un in di pot mitt subb gedu. Nimmand hott gvist vass si voahra.
39 Então, um saiu ao campo a apanhar ervas, e achou uma parra brava, e colheu dela a sua capa cheia de coloquíntidas; e veio e as cortou na panela do caldo; porque as não conheciam.
40 Di subb voah ausgedayld zu di mennah, un si henn ohkfanga essa. Avvah si henn gegrisha un ksawt, “Oh mann funn Gott, gift es doht macht is in di pot!” Un si henn's nett essa kenna.
40 Assim, tiraram de comer para os homens. E sucedeu que, comendo eles daquele caldo, clamaram e disseram: Homem de Deus, há morte na panela. Não puderam comer.
41 Da Elisa hott no ksawt, “Bringet samm mayl.” Eah hott's mayl in di pot gedu un hott ksawt, “Daylet's aus unnich di leit so es si essa kenna.” Un's voah nix letz mitt.
41 Porém ele disse: Trazei, pois, farinha. E deitou- a na panela e disse: Tirai de comer para o povo. Então, não havia mal nenhum na panela.
42 An en anri zeit is en mann funn Baal-Salisa kumma un hott em mann funn Gott zvansich layb geahsht-broht gebrocht. Dess broht voah gebakka fumm eahshta frucht es zeidich voah. Eah hott aw samm kebb funn frucht es yusht abkshnidda voah gebrocht in en sakk. “Gebb's zu di leit fa's essa,” hott da Elisa ksawt.
42 E um homem veio de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada e espigas verdes na sua palha, e disse: Dá ao povo, para que coma.
43 Sei gnecht hott ksawt, “Vee kann ich dess ausdayla unnich en hunnaht mennah?” Avvah da Elisa hott ksawt, “Gebb's zu di leit fa's essa. Fa dess is vass da Hah sawkt, ‘Si zayla essa un's zayld samm ivvahrich sei.’”
43 Porém seu servo disse: Como hei de eu pôr isso diante de cem homens? E disse ele: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comer-se-á, e sobejará.
44 So hott eah's fannich si ksetzt. Si henn gessa, un henn samm ivvahrich katt grawt vi's vatt fumm Hah ksawt hott.
44 Então, lhos pôs diante, e comeram, e deixaram sobejos, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.