2 Reis 24

Di Heilich Shrift (PDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Diveil es da Joiakim kaynich voah, is da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon ruff kumma un hott da Joiakim gmacht sei gnecht sei fa drei yoah. No hott eah sich gedrayt un hott sich ufkshteld geyyich da Nebukadnezar.
1 Durante o reinado de Jeoaquim, o rei Nabucodonosor, da Babilônia, invadiu Judá, e durante três anos Jeoaquim foi dominado por ele, mas depois se revoltou.
2 No hott da Hah greeks-drubba geyyich een kshikt funn Chaldaya, Syria, Moab un Ammon. Eah hott dee kshikt fa Juda zu nix bringa vi eah ksawt hott es eah zayld deich sei gnechta di brofayda.
2 Para destruir Judá, o Senhor Deus fez conforme tinha dito pelos seus servos , os profetas , isto é, ele mandou contra Jeoaquim bandos armados de babilônios, sírios, moabitas e amonitas.
3 Un dess hott geviss blatz gnumma deich em Hah sei gebott, so es eah Juda vekk butza kann funn seim ksicht fa awl di sinda es da Manasse gedu katt hott,
3 Isso aconteceu com Judá por ordem do Senhor para expulsar o povo de Judá da sua presença, por causa de todos os pecados que o rei Manassés havia cometido
4 un aw fa's unshuldich bloot es eah fagossa hott. Eah hott Jerusalem kfild katt mitt unshuldich bloot, un da Hah voah nett villing fa sell fagevva.
4 e principalmente por causa de todas as pessoas inocentes que ele havia matado. O Senhor não quis perdoar Manassés por esse pecado.
5 Un di ivvahricha sacha fumm Joiakim sei kaynich-reich, un vass eah gedu hott, sinn ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Juda.
5 Tudo o que Jeoaquim fez está escrito na História dos Reis de Judá .
6 Da Joiakim hott kshlohfa mitt sei foah-feddah, un sei boo da Joiachin is no kaynich vadda an seim blatz.
6 Jeoaquim morreu, e o seu filho Joaquim ficou no lugar dele como rei.
7 Da kaynich funn Egypta hott sei greeks-gnechta nee nimmi aus seim ayya land gebrocht, veil da kaynich funn Babylon awl sei land gnumma katt hott funn di grikk funn Egypta biss zumm Euphrates Revvah.
7 O rei do Egito nunca mais saiu da sua terra com o seu exército, pois o rei da Babilônia havia conquistado todas as terras que tinham sido do Egito, desde o rio Eufrates até a fronteira norte do Egito.
8 Da Joiachin voah achtzay yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa drei moonet. Sei maemm hott Nehusta kaysa. See voah em Elnathan sei maydel un voah funn Jerusalem.
8 Joaquim tinha dezoito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou três meses em Jerusalém. A mãe dele se chamava Neústa e era filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Da Joiachin hott evil gedu im Hah sei awwa, grawt vi sei daett gedu katt hott.
9 Seguindo o exemplo do seu pai, Joaquim fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor .
10 An selli zeit sinn em Kaynich Nebukadnezar sei gnechta funn Babylon ruff an Jerusalem kumma un henn di shtatt eikshpatt.
10 Foi durante o reinado de Joaquim que o exército da Babilônia, comandado pelos oficiais do rei Nabucodonosor, marchou contra Jerusalém e cercou a cidade.
11 Diveil es sei gnechta am di shtatt eishpadda voahra, is da Nebukadnezar selvaht ruff an di shtatt kumma.
11 Enquanto a cidade estava cercada, o próprio rei Nabucodonosor foi até lá,
12 No hott da Kaynich Joiachin funn Juda sich ufgevva zumm kaynich funn Babylon mitt sei maemm, sei gnechta, sei evvahshti un sei kammah-gnechta. Im achta yoah funn seim reich hott da kaynich funn Babylon da Joiachin kfanga gnumma,
12 e o rei Joaquim, a sua mãe, os seus filhos, os seus oficiais e os funcionários do palácio se entregaram aos babilônios. No oitavo ano do reinado de Nabucodonosor, ele levou Joaquim como prisioneiro.
13 un hott awl's keshtlich sach im tempel fumm Hah un im kaynich-haus vekk gedrawwa. Eah hott awl di goldicha shisla in shtikkah kshnidda es da Kaynich Solomon funn Israel gmacht katt hott, grawt vi da Hah ksawt katt hott.
13 Também levou para a Babilônia todos os tesouros do Templo e do palácio. Conforme o Senhor tinha dito, Nabucodonosor quebrou todos os objetos de ouro que o rei Salomão tinha feito para serem usados no Templo.
14 Eah hott gans Jerusalem vekk gedrawwa, awl di hauptmennah, di mechticha greeks-gnechta, awl di zimmah-leit un shmidda—zeyya dausend alles zammah. Yusht di oahma leit fumm land voahra ivvahrich.
14 Nabucodonosor levou como prisioneiros toda a gente de Jerusalém, todos os príncipes e todos os cidadãos mais importantes, dez mil pessoas ao todo. Levou também todos os artesãos, incluindo os ferreiros. Ficaram em Judá somente as pessoas mais pobres.
15 Eah hott da Joiachin zu Babylon gnumma, un aw sei maemm un veivah, un kammah-gnechta un di evvahshta mennah im land, dee hott eah awl funn Jerusalem zu Babylon gnumma.
15 Nabucodonosor levou Joaquim para a Babilônia como prisioneiro, junto com a mãe dele, as suas esposas, os seus oficiais e as pessoas mais importantes de Judá.
16 Da kaynich funn Babylon hott sivva dausend funn di beshta greeks-gnechta un en dausend zimmah-leit un shmidda zrikk an Babylon gnumma. Dee voahra awl shteiki leit un grisht fa greek.
16 Nabucodonosor mandou todos os homens importantes para a Babilônia, sete mil ao todo, e mil artesãos, incluindo os ferreiros, todos eles treinados para lutar na guerra.
17 Eah hott em Joiachin sei uncle, da Matthania, no kaynich gmacht in seim blatz, un hott eem da nohma Zedekia gevva.
17 Nabucodonosor colocou Matanias, o tio de Joaquim, como rei de Judá e mudou o nome dele para Zedequias.
18 Da Zedekia voah ayna zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Jerusalem fa elf yoah. Sei maemm iahra nohma voah Hamutal. See voah em Jeremia sei maydel funn Libna.
18 Zedequias tinha vinte e um anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou onze anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, da cidade de Libna.
19 Da Zedekia hott evil gedu im Hah sei awwa, grawt vi da Joiakim gedu katt hott.
19 O rei Zedequias fez coisas erradas, que não agradam a Deus, o Senhor , como o rei Joaquim havia feito.
20 Es voah deich em Hah sei zann es awl dess blatz gnumma hott in Jerusalem un Juda, un endlich hott eah si vekk funn sich kshmissa. Un da Zedekia hott sich ufkshteld geyyich da kaynich funn Babylon.
20 O Senhor ficou tão irado contra o povo de Jerusalém e de Judá, que os afastou da sua presença.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.