2 Reis 24
Di Heilich Shrift (PDC) vs ACF
1 Diveil es da Joiakim kaynich voah, is da Kaynich Nebukadnezar funn Babylon ruff kumma un hott da Joiakim gmacht sei gnecht sei fa drei yoah. No hott eah sich gedrayt un hott sich ufkshteld geyyich da Nebukadnezar.
1 Nos seus dias subiu Nabucodonosor, rei de babilônia, e Jeoiaquim ficou três anos seu servo; depois se virou, e se rebelou contra ele.
2 No hott da Hah greeks-drubba geyyich een kshikt funn Chaldaya, Syria, Moab un Ammon. Eah hott dee kshikt fa Juda zu nix bringa vi eah ksawt hott es eah zayld deich sei gnechta di brofayda.
2 E o Senhor enviou contra ele as tropas dos caldeus, as tropas dos sírios, as tropas dos moabitas e as tropas dos filhos de Amom; e as enviou contra Judá, para o destruir, conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de seus servos, os profetas.
3 Un dess hott geviss blatz gnumma deich em Hah sei gebott, so es eah Juda vekk butza kann funn seim ksicht fa awl di sinda es da Manasse gedu katt hott,
3 E, na verdade, conforme o mandado do Senhor, assim sucedeu a Judá, para o afastar da sua presença por causa dos pecados de Manassés, conforme tudo quanto fizera.
4 un aw fa's unshuldich bloot es eah fagossa hott. Eah hott Jerusalem kfild katt mitt unshuldich bloot, un da Hah voah nett villing fa sell fagevva.
4 Como também por causa do sangue inocente que derramou; pois encheu a Jerusalém de sangue inocente; e por isso o Senhor não quis perdoar.
5 Un di ivvahricha sacha fumm Joiakim sei kaynich-reich, un vass eah gedu hott, sinn ufkshrivva im buch fumm shreives veyyich di kaynicha funn Juda.
5 Ora, o mais dos atos de Jeoiaquim, e tudo quanto fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Judá?
6 Da Joiakim hott kshlohfa mitt sei foah-feddah, un sei boo da Joiachin is no kaynich vadda an seim blatz.
6 E Jeoiaquim dormiu com seus pais; e Joaquim, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Da kaynich funn Egypta hott sei greeks-gnechta nee nimmi aus seim ayya land gebrocht, veil da kaynich funn Babylon awl sei land gnumma katt hott funn di grikk funn Egypta biss zumm Euphrates Revvah.
7 E o rei do Egito nunca mais saiu da sua terra; porque o rei de babilônia tomou tudo quanto era do rei do Egito, desde o rio do Egito até ao rio Eufrates.
8 Da Joiachin voah achtzay yoah ald vo eah kaynich is vadda, un eah voah kaynich in Jerusalem fa drei moonet. Sei maemm hott Nehusta kaysa. See voah em Elnathan sei maydel un voah funn Jerusalem.
8 Tinha Joaquim dezoito anos de idade quando começou a reinar, e reinou três meses em Jerusalém; e era o nome de sua mãe, Neusta, filha de Elnatã, de Jerusalém.
9 Da Joiachin hott evil gedu im Hah sei awwa, grawt vi sei daett gedu katt hott.
9 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera seu pai.
10 An selli zeit sinn em Kaynich Nebukadnezar sei gnechta funn Babylon ruff an Jerusalem kumma un henn di shtatt eikshpatt.
10 Naquele tempo subiram os servos de Nabucodonosor, rei de babilônia, a Jerusalém; e a cidade foi cercada.
11 Diveil es sei gnechta am di shtatt eishpadda voahra, is da Nebukadnezar selvaht ruff an di shtatt kumma.
11 Também veio Nabucodonosor, rei de babilônia, contra a cidade, quando já os seus servos a estavam sitiando.
12 No hott da Kaynich Joiachin funn Juda sich ufgevva zumm kaynich funn Babylon mitt sei maemm, sei gnechta, sei evvahshti un sei kammah-gnechta. Im achta yoah funn seim reich hott da kaynich funn Babylon da Joiachin kfanga gnumma,
12 Então saiu Joaquim, rei de Judá, ao rei de babilônia, ele, sua mãe, seus servos, seus príncipes e seus oficiais; e o rei de babilônia o tomou preso, no ano oitavo do seu reinado.
13 un hott awl's keshtlich sach im tempel fumm Hah un im kaynich-haus vekk gedrawwa. Eah hott awl di goldicha shisla in shtikkah kshnidda es da Kaynich Solomon funn Israel gmacht katt hott, grawt vi da Hah ksawt katt hott.
13 E tirou dali todos os tesouros da casa do Senhor e os tesouros da casa do rei; e partiu todos os vasos de ouro, que fizera Salomão, rei de Israel, no templo do Senhor, como o Senhor tinha falado.
14 Eah hott gans Jerusalem vekk gedrawwa, awl di hauptmennah, di mechticha greeks-gnechta, awl di zimmah-leit un shmidda—zeyya dausend alles zammah. Yusht di oahma leit fumm land voahra ivvahrich.
14 E transportou a toda a Jerusalém como também a todos os príncipes, e a todos os homens valorosos, dez mil presos, e a todos os artífices e ferreiros; ninguém ficou senão o povo pobre da terra.
15 Eah hott da Joiachin zu Babylon gnumma, un aw sei maemm un veivah, un kammah-gnechta un di evvahshta mennah im land, dee hott eah awl funn Jerusalem zu Babylon gnumma.
15 Assim transportou Joaquim à babilônia; como também a mãe do rei, as mulheres do rei, os seus oficiais e os poderosos da terra levou presos de Jerusalém à babilônia.
16 Da kaynich funn Babylon hott sivva dausend funn di beshta greeks-gnechta un en dausend zimmah-leit un shmidda zrikk an Babylon gnumma. Dee voahra awl shteiki leit un grisht fa greek.
16 E todos os homens valentes, até sete mil, e artífices e ferreiros até mil, e todos os homens destros na guerra, a estes o rei de babilônia levou presos para babilônia.
17 Eah hott em Joiachin sei uncle, da Matthania, no kaynich gmacht in seim blatz, un hott eem da nohma Zedekia gevva.
17 E o rei de babilônia estabeleceu a Matanias, seu tio, rei em seu lugar; e lhe mudou o nome para Zedequias.
18 Da Zedekia voah ayna zvansich yoah ald vo eah kaynich vadda is, un eah voah kaynich in Jerusalem fa elf yoah. Sei maemm iahra nohma voah Hamutal. See voah em Jeremia sei maydel funn Libna.
18 Tinha Zedequias vinte e um anos de idade quando começou a reinar, e reinou onze anos em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Hamutal, filha de Jeremias, de Libna.
19 Da Zedekia hott evil gedu im Hah sei awwa, grawt vi da Joiakim gedu katt hott.
19 E fez o que era mau aos olhos do Senhor, conforme tudo quanto fizera Jeoiaquim.
20 Es voah deich em Hah sei zann es awl dess blatz gnumma hott in Jerusalem un Juda, un endlich hott eah si vekk funn sich kshmissa. Un da Zedekia hott sich ufkshteld geyyich da kaynich funn Babylon.
20 Porque assim sucedeu por causa da ira do SENHOR contra Jerusalém, e contra Judá, até os rejeitar de diante da sua presença; e Zedequias se rebelou contra o rei de babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.